羅伯特·弗羅斯特:召喚你的不是路,而是心

未選擇的路
作者:羅伯特·弗羅斯特 [美國]
在一片金黃色的樹林里,
你的眼前突然出現(xiàn)了兩條岔路,
但很遺憾的是,你無法同時(shí)涉足。
所以你站在路口,久久佇立,
向著其中一條極目望去,直到它輾轉(zhuǎn)蜿蜒,消失在叢林深處。
這兩條路看起來何其相似。
所以你猶豫、躊躇著,
但最后,你卻選擇了另外一條路,
因?yàn)樗牟葺螺?,看起來更渴望你踏入?/p>
或許,召喚你的不是路,而是心。
回想起來,我們自己的生活中,
總是有許多如此的瞬間。
在晨光的沐浴下,兩條看似相差無幾的道路,
被埋在落葉之下,不曾有人走過。
于是你安慰自己:把身后的路,留給另一天吧!
但其實(shí)你很清楚,今天你所踏上的這條路,
必將連接著更多未知的道路。
今天的這個(gè)路口、這個(gè)選擇回不去了,
或許也無需再眷戀。
多少年以后,
當(dāng)你想起這個(gè)早晨,這段往事,
或許你會輕聲嘆息。
當(dāng)時(shí)那片美麗的、金黃色的樹林,為你展開了兩條路:
而你,選擇了人跡更少的那條,
也從此決定了一生的道路。

By Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I —
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
- 詩文作者 -
羅伯特·弗羅斯特(1874—1963),20世紀(jì)最受歡迎的美國詩人之一。弗羅斯特曾獲得四次普利策獎和許多其他的獎勵及榮譽(yù),被稱為“美國文學(xué)中的桂冠詩人”,代表作品有《林間空地》《未選擇的路》《雪夜林畔小駐》等
