瞎談平澤進《白虎野的少女》(白虎野の娘)的歌詞和背景

前略。
總之最近完成了《白虎野の娘》歌詞的中文翻譯,拖了將近一年又瞎搞了半個暑假總之是弄出了這么個視頻
【樂正綾】白虎野的少女【中翻】【平澤進】 http://www.bilibili.com/video/av33354139
講真,整個歌詞翻譯的難點就在副歌的第一句。這一句也是整首翻譯最后敲定的一句歌詞,同時也是翻譯過程中耗時最長的。具體原因在后面。

簡單介紹的話,《白虎野の娘》是由平澤進作曲作詞演唱的歌曲,是電影《Paprika》(紅辣椒/盜夢偵探)的ED(AV4887477,強烈推薦)?!鞍谆⒁啊泵Q來自越南真實存在的白虎油田。2008年ぶっちぎりP(guān)在N站投稿KAITO版的《白虎野の娘》(sm2352095/AV13865),目前已傳說。
萌娘百科有歌詞翻譯。

那么現(xiàn)在問題就來了,既然有現(xiàn)成的翻譯,那為什么不直接去翻唱?
一方面,現(xiàn)有的歌詞需要改成可以直接唱的版本。
另一方面,我發(fā)現(xiàn)這首歌現(xiàn)有的歌詞翻譯中一個極大的bug!

剛才提到的副歌第一句:
あーマントルが饒舌に火を吹き上げて
剛開始時考慮的主要是“饒舌”這個詞怎樣翻譯為好,于是參考了各種版本的翻譯
于是


等會,哪里不對?
火焰到底從哪里出來的?
マントル(mantle)到底翻譯成什么?

此前我看見 mantle 翻譯為地幔的時候一直以為是強行機翻導(dǎo)致的,
然而實事求是的精神告訴我事情沒有這么簡單


然而用維基百科查找マントル,直接找到的條目就是“地?!?/p>
我突然意識到事情沒有這么簡單
直到后來的發(fā)現(xiàn)了Niconico大百科的介紹

“這首歌是對越南因大國紛爭導(dǎo)致南北分裂、國家動蕩的黑暗歷史和復(fù)興的歌頌與祝福?!赴谆⒁啊故窃侥弦惶帉嶋H存在的油田,曾由美國和南越共同開發(fā),因越戰(zhàn)而中斷。后來蘇聯(lián)與越南重新開發(fā),現(xiàn)在是越南最大的油田,帶動了越南的經(jīng)濟”
“Mantle 向上噴出火焰是指石油的尾氣處理。蘇聯(lián)當(dāng)時認為「石油不是來自生物質(zhì),而是由地幔活動生成」,即無機成因論。這就是「マントルが饒舌に火を吹き上げて」歌詞的由來?!?/p>
……
我原本只想翻譯一首歌詞。
結(jié)果被迫學(xué)了一波地理歷史政治和化學(xué)。
還有這種所謂“無機成因說”,難道不都是活躍在辣雞報刊和朋友圈的民科理論嗎?當(dāng)年毛子的紅專理論能信??還被寫成了歌詞???

。。。
所以原本溫馨的煤油燈沒有了,變成了社會主義的石油火炬。
理想是這樣的

現(xiàn)實是這樣的

白虎野的少女?
怕不是女裝王進喜哦。

最后,現(xiàn)在我使用的這個翻譯是一個折中的結(jié)果。
“涌動的冰冷巖石上冒出跳動的火焰”
具體什么意思我也不懂,總之很高級就是了。
再有人問我歌詞什么意思,我就說和原歌詞的意境差不多,你們自己領(lǐng)會。

編不下去了,告辭。