小科普:日本國大君

聲明:如果不覺得喜歡的話,請(qǐng)不要開噴,有什么錯(cuò)誤的話,請(qǐng)指出來,謝謝!
日本國大君,簡稱大君,是日本江戶時(shí)代幕府將軍在外交文書(國書)上使用的一個(gè)稱號(hào)。最初在對(duì)朝鮮王朝的外交上使用,后來對(duì)琉球和歐洲列國的外交上亦使用日本國大君的稱號(hào)。
歷史
上次說到,江戶幕府以后,因?yàn)槎鄶?shù)武士受到儒家君臣名分思想的影響。所以幕府將軍也不愿意對(duì)外僭越天皇。于是,二代將軍德川秀忠公遂以無頭銜的“日本國源秀忠”為名,向朝鮮送出國書。爾后,幕府將軍對(duì)朝鮮的稱號(hào)改為“大君”,并于1636年朝鮮通信使抵達(dá)江戶時(shí)開始正式使用。朝鮮對(duì)江戶幕府將軍的稱號(hào)也改為“日本國大君殿下”。


為了通商便利,對(duì)馬藩方面在對(duì)外交流的過程多次篡改了國書,把將軍署名篡改成了 “日本國王源秀忠”,直到寬永十年(1663年)被江戶幕府發(fā)覺。這件事情被稱作“柳川一件”。事后,參與者柳川調(diào)興、規(guī)伯玄方被處以流罪;對(duì)馬藩藩主宗義成雖幸免被改易,但幕府也因此加強(qiáng)了對(duì)國書的監(jiān)督和管理。

到了第六代將軍德川家宣的時(shí)候,任命新井白石進(jìn)行改革,史稱“正德之治”。新井白石認(rèn)為“大君”也是朝鮮宗室王子的一種稱號(hào),因此使用“大君”一名不合適,遂又改為“日本國王”的稱號(hào)(史稱“大君一件”),然而遭到了反對(duì)。不過,直到第八代將軍德川吉宗時(shí),才改回“大君”的稱號(hào)。
1854年,在《神奈川條約》簽訂以后,幕府將軍對(duì)歐美列國的稱號(hào)在日語版本中使用“日本大君”、“帝國日本大君”、“帝國大日本大君”等頭銜。早期“大君”一詞并無對(duì)應(yīng)的外語譯名,西洋人也不知道天皇與幕府將軍之間的關(guān)系,便意譯為“皇帝”(英語:Emperor,荷蘭語:Keizer,法語:Empereur)以彰顯日本的領(lǐng)袖同樣是“有尊嚴(yán)的君主”。后來西洋人知道了天皇與幕府將軍之間的關(guān)系,或是采用音譯(如英語Ty-coon / Tycoon、法語Tai-koen),或是使用字面直譯(如荷蘭語Grand Souverain)。
在幕末時(shí)期的慶應(yīng)改革中,幕府將軍的顧問西周提出引入議會(huì)政治、建立以“大君”和“天皇”為元首的國家體制的構(gòu)想。


明治時(shí)代以后,“大君”(日語:大君/おおきみ)一詞成為了天皇在非官方場合下的尊稱之一。

其它
“大君”一詞源于儒家的經(jīng)典《易經(jīng)》?!兑捉?jīng)》有“大君有命,開國承家”、“武人為于大君”、“知臨,大君之宜”等句。大君在漢語可以指“偉大的封君”,也可以是“偉大的天子”,大君本是中國古代時(shí)天子的別稱,尤其周天子常稱大君;幕府將軍以此暗示了自己雖非天皇,但與天皇同樣擁有正統(tǒng)性。
在英語中,把在在一個(gè)行業(yè)內(nèi)擁有一定財(cái)富和權(quán)力的人物稱為“Tycoon”(意同漢語中的大亨)。“Tycoon”一詞就是來源于日本語的“大君”(Taikun),這也是英語中少數(shù)的不直接反映獨(dú)特的日本文化的自日語傳入的外來詞之一。
內(nèi)容主要來自維基百科
完