[原創(chuàng)雙語-F1][維斯塔潘:完了…么?漢密爾頓:打臉我自己…佩雷茲:差點(diǎn)也退賽了]
*Climax towards the end as Perez took his maiden Redbull win in Baku
*一路高潮!佩雷茲在巴庫拿下加盟紅牛后首勝!
**原文及譯文均為up原創(chuàng),圖片摘自F1官網(wǎng)

The experience he got from Baku has clearly turned into a nightmare for Max Verstapen. Kicking the punctured tyre after releasing himself out of the heavily crashed-out RB16B, the Dutch driver knew that he just gave away his precious lead on the championship point table to Hamilton. Or did he?
對于維斯塔潘來說,他的巴庫回憶儼然是一場惡夢。RB16B賽車由于爆胎而在領(lǐng)先時(shí)嚴(yán)重撞毀,無助的荷蘭人只能在爬出賽車后對著輪胎泄憤。他知道,自己積分榜上的頭把交椅,要拱手讓給漢密爾頓了。只不過,真是這樣么?

“This is a Marathon, this season. Let’s not take any risks on the restart”. The exact words from Lewis Hamilton suggested that the Briton was quite content with his second position prior to the last race-start sequence of the day. Hamilton made it obvious himself that he would not play hard on Perez for the race win, and would happily come home in the second place which should push him 14 points ahead of Verstapen in the title chase.
“這賽季是場馬拉松,我們不必在比賽重啟后冒險(xiǎn)?!边@是比賽重新發(fā)車前漢密爾頓的原話??瓷先?,英國人對自己第二的位置很滿意,并且不會在發(fā)車后和佩雷茲硬碰硬去爭奪冠軍。畢竟,他很快就要重奪積分榜頭名之位,并反超維斯塔潘14分之多。

All of these only made his part of the race look more desperate and worthless, as the 7-time world champion running way off the track when he failed to seize the opportunity to pass Perez on the first corner of the restart in the penultimate lap. He overcooked his entry, and fell to the end of the queue. A zero-point race for Lewis. Later Hamilton complained to his engineer that he accidentally touched a brake-setting-related button, which rendered his car unable to brake properly. And the championship table remains unchanged.
可所有這些只不過讓英國人之后的比賽顯得更為絕望而無意義罷了。七屆世界冠軍在發(fā)車后錯失超越佩雷茲的大好機(jī)會,一頭沖出賽道。賽車完全跑過了頭,一路跌至隊(duì)尾。賽后,英國人在TR中同車隊(duì)報(bào)告,他誤觸了一個和剎車設(shè)置相關(guān)的按鈕,導(dǎo)致賽車無法正常減速。不管怎樣,積分榜前兩名依舊沒有任何變動。

All those dramas and chaos played in the hands of Perez. The Mexican superstar clutched the title with his impeccable drive through out this Grand Prix from the demanding street of Baku. Perez was told to stop the car immediately after crossing the line, as he revealed afterwards that he had been nursing a car with hydraulic issue for the entire race. Luckily they escaped a retirement on lead.
一切的戲劇性和混亂場面最終使得佩雷茲成為最大的收益者。墨西哥巨星全場表現(xiàn)無可挑剔,在兇險(xiǎn)的巴庫一舉拿下了加盟紅牛以來的處女勝。比賽中,佩雷茲被告知賽車的液壓系統(tǒng)出了故障。沒有在領(lǐng)先后退賽,僥幸逃過一劫的車手在車隊(duì)的提示下,在沖線后立馬將賽車停在一邊。

Vettel came in second, thanks to a brilliant strategy and his majestic performance. Gasly wrapped up the last podium spot for Alfa Tauri after a elbow-to-elbow battle with Leclerc.
瓦特爾憑著穩(wěn)定出色的駕駛和卓有成效的策略拿下第二。加斯利也在同勒克萊爾的激烈纏斗中搶下季軍。

A preliminary post-race report released by Pirelli blame the punctures of Stroll and Verstapen to debris on the track, as they discovered the same cut on Hamilton’s car. A detailed investigation will be carried out further in their lab in Milan. “Sometimes you can really hate this sport.” Verstapen said.
在一份賽后初步報(bào)告中,倍耐力表示,斯特羅爾同維斯塔潘均由于軋到了賽道上的碎片,導(dǎo)致最終爆胎,工作人員在漢密爾頓的輪胎上也發(fā)現(xiàn)了類似傷痕。最終結(jié)論仍有待倍耐力的米蘭實(shí)驗(yàn)室來進(jìn)一步調(diào)查。“有時(shí)你真覺得這運(yùn)動有點(diǎn)錯氣?!本S斯塔潘賽后抱怨到。