最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

【轉(zhuǎn)載】拉康討論班一中“狼孩”個(gè)案的摘譯(歡迎大家指正)

2023-03-23 15:22 作者:聆聽(tīng)黑暗浪潮  | 我要投稿

雙臂大黑天2012-03-14 17:22:47

此個(gè)案摘譯自1953-54拉岡討論班一,第八節(jié)(1954年3月10日):狼!狼!第1部分:羅貝爾的個(gè)案。 MME LEFORT: Robert was born on 4 March 1948. His past history has been reconstituted with some difficulty, and it is in large part owing to the material brought up in sessions that it has been possible to learn of the traumas he suffered. 勒福爾?羅西納:小男孩叫羅貝爾,1948年出生。 His father is not known. His mother is presently confined as a paranoiac. She kept him with her up to the age of five months, moving from house to house. She neglected his essential needs, to the point of forgetting to feed him. She had to be continually reminded to care for her child: washing, dressing, feeding. We have established that this child was so neglected as to suffer from hunger. He had to be hospitalised at the age of five mqnths in an acute state of hypertrophy and wasting. 不知道他父親是誰(shuí)。母親由于是個(gè)妄想狂(病人)現(xiàn)在被拘禁起來(lái)(關(guān)在精神病院)。母親照顧小羅貝爾到他5個(gè)月大,她從一個(gè)屋子到另一個(gè)屋子,走來(lái)走去。她忽略對(duì)孩子最基本的照看,直至忘記喂他。人們不得不不停的提醒她要照看孩子:洗漱、喂養(yǎng)。這個(gè)孩子忍受著饑餓。他5個(gè)月大的時(shí)候不得不住進(jìn)醫(yī)院,由于營(yíng)養(yǎng)不良。 Scarcely had he been hospitalised when he suffered a bilateral otitis which necessitated a double mastoidectomy. He was then sent to Paul Parquet,whose strict prophylactic practice is well known. There, he was isolated, and fed on a drip on account of his anorexia. He came out at nine months, and was returned almost by force to his mother. Nothing is known of the two months he then spent with her. We pick up his scent again after his hospitalisation at eleven months, when he was again in a state of acute wasting. He was definitively and legally abandonedfive months later without having seen his mother again. 在他剛住院的時(shí)候,他就得了雙側(cè)耳炎,必須做一個(gè)雙側(cè)切除術(shù)(乳突鑿開(kāi)術(shù),乳突切除術(shù))。隨后他被送到了Paul PARQUET,巴黎城郊紐利的一所兒童醫(yī)院。他被隔離起來(lái),看不到其它的孩子,通過(guò)一根導(dǎo)管喂食。9個(gè)月大時(shí)出院了,并且?guī)缀跏菑?qiáng)制的被送回到他母親那兒。我們不知道他和他母親待在一起的兩個(gè)月發(fā)生了什么。然后,在他十一月大的時(shí)候,他又被送進(jìn)醫(yī)院,仍然是由于營(yíng)養(yǎng)不良。五個(gè)月后,他母親最終依法放棄了對(duì)他的撫養(yǎng)權(quán),此后他再也沒(méi)見(jiàn)過(guò)他母親。 From that time up to the age of three years and nine months, this child underwent changes of residence twenty-five times, passing through institutions for children or hospitals, without ever being placed in a foster home, properly speaking. These hospitalisations were made necessary by childhood illnesses, by an adenoidectomy, by the neurological ventriculographic, electro-encephalographic examinations he was given - result: normal Health and medical evaluations were made indicating profound somatic disturbances, and then, the somatic ones having been improved upon, psychological deterioration. The last evaluation, at Denfert, when Robert was three and a half, suggested that he be confined, which could only have been definitive, on account of an unclearly defined para-psychotic state. GeselVs test gave an IQ. of 43. 到他3歲9個(gè)月大為止,他所在的地方一共換了25次,從一個(gè)兒童機(jī)構(gòu)到另一個(gè)或從一個(gè)醫(yī)院到另一個(gè),從沒(méi)有在一個(gè)寄養(yǎng)家庭中待過(guò)。經(jīng)過(guò)一系列檢查,人們給予他一個(gè)診斷結(jié)果:正常。身體的紊亂好了以后,是心理的損害。當(dāng)他三歲半的時(shí)候,最終的評(píng)估是他需要被拘禁(收進(jìn)精神病院),一個(gè)類(lèi)精神病狀態(tài)不能完全確定,智商43。. So he arrived, at the age of three and a half, at the institution, the unit at the Denfert repository, where I undertook his treatment. At that time, he was in the following condition. 3歲9個(gè)月時(shí)他來(lái)到我們機(jī)構(gòu),我在治療中接待了他。當(dāng)時(shí),他處在以下的狀態(tài)中。 From the point of view of height and weight, he was in very good shape, except for a chronic bilateral otorrhea. From the standpoint of motor activity, he had a swinging gait, extreme lack of coordination in his movements, a constant hyperagitation. From the point of view of language, complete absence of coordinated speech, frequent screams, guttural and discordant laughter. He yelled the only two words he knew -Miss! and wolfl This word, wolf!, he repeated throughout the day, so I nicknamed him the wolf-child, because that really was the image he had of himself. 身高體重沒(méi)大問(wèn)題,只是有雙側(cè)耳漏。身體運(yùn)動(dòng)方面,走路搖擺缺乏協(xié)調(diào)性。語(yǔ)言方面,話語(yǔ)協(xié)調(diào)性喪失,頻繁的叫喊,怪笑。他只會(huì)喊兩個(gè)字:母親和狼。我給他起名叫狼孩。 From the point of view of his behaviour, he was hyperactive, continually prey to jerky and disorderly movements, without aim. Unorganised prehensive activity - he would throw his arm out to take hold of an object and if he didn't reach it, he couldn't correct it, and had to start the movement all over again from the beginning. A variety of sleeping problems. With this permanent condition as a background, he experienced convulsive fits of agitation, without any true convulsions, with reddening of the face, piercing howls, during each of the routine moments of his daily life-the pot, andabove all the emptying of the pot, undressing, feeding, open doors, which he couldn't stand, likewise darkness, other children's yelling, and as we will see, moving rooms. 行為舉止方面,他活動(dòng)亢進(jìn),沒(méi)有目的的紊亂和粗糙的行動(dòng),為了抓一個(gè)對(duì)象把自己的胳膊甩出去,如果他不能拿到便重新再來(lái)。以及各種睡眠問(wèn)題。在他日常生活的一些很平常的時(shí)刻,比如空瓶子,脫衣服,開(kāi)門(mén),黑暗,其它孩子的喊叫他都不能忍受,他會(huì)有痙攣發(fā)作,伴隨臉紅,刺耳的嚎叫。 Less often, he had crises of a diametrically opposed s>ort, in which he was completely prostrate, staring aimlessly, like a depressive. 較少地,他會(huì)在完全相反的情況下發(fā)作,這時(shí),他漫無(wú)目的的凝視,像是一個(gè)抑郁癥患者。 With an adult, he was hyperagitated, undifferentiated, without any true contact. Children he appeared to ignore, but when one of them screamed or cried, he went into a convulsive fit. In these moments of crisis, he became dangerous, he became strong, he throttled other children, and he had to be kept isolated during the night and at meals. At those times he betrayed neither a hipt of anxiety, nor any emotion. 跟成人在一起,沒(méi)有任何真正的接觸。和孩子們?cè)谝黄?,他似乎忽略他們,但是?dāng)其中一個(gè)喊或哭的時(shí)候,他就抽搐(痙攣)。發(fā)作的時(shí)候,他變得很危險(xiǎn),很強(qiáng)壯,他掐其它孩子,我們不得不在吃飯和晚上將他隔離。被隔離時(shí)他沒(méi)有顯出一絲焦慮也沒(méi)有任何情緒。 We didn't really know what category to put him in. But we tried to treat him nonetheless, though we did ask ourselves if anything would come of it. 我們真的不知道如何將他診斷分類(lèi),然而我們?nèi)匀槐M力治療他,雖然我們常自問(wèn),這是否會(huì)有結(jié)果。 L am going to tellyouabout thefirst year of treatment, which was then discontinued for a year. There were several phases in the treatment. 治療了一年,之后中斷了一年。在治療中有幾個(gè)階段。 During the preliminary phase, he retained tys everyday behaviour. Guttural screams. He would arrive in the room running without stopping, howling, jumping in the air and crouching down, putting his head between his hands, opening and closing the door, switching the light on and off. Withobjects, he would either take them up or hurl them aside, or pile them on top of me. Very marked prognathism. 在第一個(gè)階段,他用喉嚨喊叫,進(jìn)入診室后開(kāi)始不停的跑,跳,蹲下,用手抱住頭,打開(kāi)再關(guān)上門(mén),打開(kāi)再關(guān)上燈。他那一些東西,或者丟掉或者堆到我身上。 The only thing I could extract from these first few sessions was that he did not dare go near the feeding-bottle containing milk, or coming somewhat closer to it would blow on it I also noted an interest in the wash-basin which, when full of water, seemed to spark off a real panic attach 第一次會(huì)談我能指出的唯一的事情是他不敢接近放在桌子上的奶瓶,只敢靠近空的桌子,但是他不碰它,只是在上面吹起。另外,他對(duì)洗臉盆感興趣,但如果裝滿水,他就會(huì)驚恐發(fā)作。 At the end of this preliminary phase, after one session, after having piled everything on top of me while in a very agitated state, he bolted and 1 heard him at the top of the staircase, which he didn't know how to go down by himself, saying in apathetic voice, in a very low tone, for him unusual, Mummy, looking into the emptiness. 在第一階段末,一次會(huì)談中,在他非常躁動(dòng)的將所有東西堆在我身上之后,他沖出門(mén),但他不會(huì)自己下樓,我聽(tīng)見(jiàn)他在樓梯口用很冷淡的聲音,很低的聲調(diào),與平常不同地說(shuō):媽媽。 This preliminary phase came to an end outside the treatment. One evening, after going to bed, he tried to cut off his penis with a pair of plastic scissors, while standing on his bed in front of the other terrified children. 第一階段即將結(jié)束,一天晚上,在上床后,他站在床上,當(dāng)著其它受驚嚇的孩子的面,他試圖用塑料剪子剪掉他的陰莖。 In the second part of the treatment, he started to reveal what Wolf! meant to him. He would scream it all the time. 第二部分,他開(kāi)始展示對(duì)他來(lái)說(shuō)是狼的東西。他一直在喊:狼! He started, one day, by trying to strangle alittle girl whom Ihad in treatment. They had to be separated and he was put in another room. He had a violent reaction, and was intensely disturbed. I had to come and bring him back into the room where he normally lived* As soon as he was there, he howled - Wolfl, and started to throw everything across the room - it was the dining-hall -food and plates. In the days that s followed, each time that he passed by the room where he had been put, he howled –Wolfl 一天他開(kāi)始掐一個(gè)我治療中的小女孩。我們不得不把他們分開(kāi),把他帶到另一間屋子,他的反應(yīng)很暴力,非常激動(dòng),當(dāng)他在那兒時(shí),那是間餐廳,他仍所有的東西,食物和盤(pán)子,喊著:狼!后來(lái)我不得不再把他帶回那間他一直住的屋子。之后幾天,每當(dāng)他經(jīng)過(guò)餐廳時(shí),他都嚎叫:狼。 This also clarifies his behaviour towards doors, which he couldn't stand being left open, he spent the time of the session in opening them so as to make me close them again and howling – Wolfl 這也使得他不能忍受門(mén)開(kāi)著的行為清晰,他在會(huì)談中把門(mén)打開(kāi)為的是讓我把門(mén)重新關(guān)上并喊狼。 At this point we should recall his history - the shifting from place to place, the rooms, were for him a destruction, since he had never stopped changing places, nor adults. It had become a real principle of destruction for him, one which had intensely marked the primitive manifestations of his activity of ingestion and excretion. He expressed it mainly in two scenes, one with the feeding-bottle and the other with the pot. 他不停的從一個(gè)地方換到另一地方,從一間屋子到另一間,從一個(gè)成人到另一成人那兒,這對(duì)他來(lái)說(shuō)是毀壞性的。而且標(biāo)記了攝入和排出的原始表達(dá)的基礎(chǔ),攝入和排出是通過(guò)兩個(gè)基本的場(chǎng)景表現(xiàn)的:奶瓶與盆(壺)。 He had at long last taken to the bottle. One day, he went to open the door, and held out the feeding-bottle to an imaginary person - whenever he was alone in a room with an adult, he carried on behaving as if there were other children around him. He held out the bottle. He came back tearing off the teat, he made me put it back on, held the bottle outside again, left the door open, turned his back on me, drank two gulps of milk, and, facing me, tore off the teat, threw back his head, covered himself in milk and spilt the rest over me. And, seized with panic he fled, unconscious and blind. I had to pick him up from the staircase which he'd started to roll down. At that moment I had the impression that he had swallowed the destruction and that the open door and the milk were linked. 用了很長(zhǎng)時(shí)間他開(kāi)始抓奶瓶,有一天他把奶瓶拿給一個(gè)想象中的人。每當(dāng)他與一個(gè)成人單獨(dú)待在一個(gè)房間里的時(shí)候,他行為舉止似乎有其它兒童在他旁邊。他拿著奶瓶,拔掉塑料吸頭,讓我給他再安上,再把它拿到外面,讓門(mén)開(kāi)著,背對(duì)著我喝兩大口牛奶,然后面對(duì)我,再拔掉吸頭,仰著頭喝奶,把剩下的倒在我身上,非常驚恐,并且離開(kāi),失去知覺(jué)并且是瞎的。我當(dāng)時(shí)有個(gè)感受,在那時(shí),他吞下了毀壞,并且開(kāi)著的門(mén)與牛奶聯(lián)系在了一起。 The scene with the pot which followed was marked by the same destructive character. At the beginning of the treatment, he felt obliged to do his business in the session, thinking that if he gave me something, he would keep me. He could only do it pressed against me, sitting on the pot, holding my apron in one hand, and the bottle or a pencil in the other. He would eat before, and especially after. Not milk but sweets and cakes. 另外,盆也具有毀壞的特征,在最初的治療中,他在會(huì)談中拉屎,思考著如果他給我一些東西,他就能把我留住。他要緊緊挨著我,坐在這個(gè)盆上,一只手抓住我的衣服,另一只手拿著奶瓶或鉛筆,通常之后他要吃東西,尿尿之后要喝。 The emotional intensity betrayed great fear. The most recent of these scenes clarified the relation for him between defecation and destruction through changes. 情緒的強(qiáng)烈程度證明他有巨大的恐懼。這一階段最后一次會(huì)談澄清了對(duì)他而言不斷的變更帶來(lái)的破壞和排便之間的關(guān)系。 In the course of this session, he had started to do his business, seated beside me. Then with his pooh beside him, he leafed through the pages of a book, turning the pages. Then he heard a noise from outside. Crazed with fear, he went out, took his pot, and set it down in front of the door of the person who had just gone into the room next door. Then he returned into the room where I was, and flattened himself against the door, howling - Wolf! Wolf! 會(huì)談中,他開(kāi)始在我旁邊大便,翻看一本書(shū),然后他聽(tīng)到外面的噪音。恐懼的幾乎瘋掉,他出去,帶著他的盆,并且把它放到另一間剛剛有人進(jìn)去的隔壁房間,然后他回到我們的房間靠著門(mén)嚎叫著:狼!狼! I had the impression it was a propitiatory rite. He was incapable of giving this pooh to me. To some extent he knew that I didn't exact it from him. He went to put it outside, knowing full well that it would be thrown out, hence destroyed. So I interpreted his rite for him. Straightaway, he went to look for the pot, put it back in the room beside me, hid it with apiece of paper, saying, 'have no more, have no more',4 so as not to be obliged to give it. 我有一個(gè)感覺(jué),這像是一個(gè)安撫、撫慰的儀式。這個(gè)大便是不能給我的,在某種程度上他知道我是不會(huì)強(qiáng)求所要的。他把它放在外面,他知道將被扔掉,之后被摧毀。我對(duì)他解釋了這個(gè)儀式。他立刻把盆拿回來(lái),放到我旁邊,用一張紙蓋住。 Then he started to be aggressive towards me, as if giving him permission to take possession of himself through this pooh which he had at his disposal, I had given him the possibility of being aggressive. Clearly, not being able to own, up until then, he didn't have a sense ofaggressivity, but only ofautoidestruction, specifically when he attacked the other children. 然后他開(kāi)始對(duì)我有攻擊性,似乎是我允許他控制自己以及似乎我給了他具有攻擊性的可能性。明顯地,直到那時(shí)他不能自制,他沒(méi)有攻擊性的感覺(jué),但是有自毀的感覺(jué),這解釋了他與其它孩子在一起的行為。 From that day on, he no longer felt obliged to do his business in the session. He used symbolic substitutes, sand. He was acutely confused as to his own self, the contents of his body, objects, children, and the adults who surrounded him. His state of anxiety, of agitation, became more and more acute. For the rest of the time he was becoming unbearable. I would actually witness truly hectic sessions in which I had considerable difficulty intervening. 從那天開(kāi)始,他不再認(rèn)為在會(huì)談中大便是必須的,他使用符號(hào)性的替代物——沙子。他對(duì)自己感到混亂,身體的內(nèi)容,物品,孩子,還有圍繞著他的成人。他焦慮的躁動(dòng)的狀態(tài)越來(lái)越嚴(yán)重、難以忍受。那時(shí)我很難介入(給予干預(yù))。 That day, after having drunk a little milk, he spilt it on the floor, then threw sand into the wash-basin, filled the feeding-bottle with sand and water, peed in the pot, put sand in it. Then he shovelled up milk mixed with sand and water, added the lot to the pot, and placed the india-rubber baby and the bottle on top of it, and entrusted the whole of it to me. 有一天,他喝了一點(diǎn)奶之后,他把奶倒在地上,把沙子扔到盆里,把弄濕的沙子裝滿到奶瓶里,在壺(盆)里尿尿,在把沙子放到尿里,之后把所有的奶、沙子、水倒在壺里,在上面放上塑料娃娃和奶瓶,最后把所有東西都交給我。 Then, he went to open the door, and came back with fear written all over his face. He again took up the bottle which was in the pot and broke it, working feverishly on it until he had reduced it to little pieces. He then gathered them all carefully together, and buried them into the sand in the pot. He was in such a state that I had to take him down, feeling that I couldn't do anything for him any more. He brought the pot along. 在那一刻,他打開(kāi)門(mén),然后回來(lái),面部因?yàn)楹ε露榇?,拿起奶瓶,把它摔碎,在上面踩一直弄成碎片。之后他?xì)心收集起來(lái),埋到盆子里的沙土中。那時(shí),我感到無(wú)能為力。他又拿走這個(gè)壺,但是有一點(diǎn)沙子灑在地上,引發(fā)了他難以置信的恐慌。 A bit of sand fell on the ground, unleashing unbelievable panic in him. He had to gather up every last bit of sand, as if it was a piece of himself, and he howled - Wolfl Wolfl 他一定要把地上的那一小點(diǎn)沙子收起來(lái),似乎這是他自己身體的一塊,并且嚎叫:狼!狼! He couldn 't stand being put in the group, he couldn 't stand any child coming close to his pot. He had to be put to bed in a state of extreme tension, which, in a spectacular manner, was only relieved by a diarrhetic debacle, which he spread everywhere in his bed and on the walls, with his hands. 他不能忍受被放在一個(gè)小組中,他不能忍受任何小孩接近他。 The whole of this scene was so pathetic, lived through with such anxiety, that I was very worried, and I started to get a sense of the idea he had of himself. 我們不得不很費(fèi)勁的把他弄到床上,但是以一個(gè)極其壯觀的方式,處于極其緊張的狀態(tài),他把他的手伸展開(kāi),在床上墻上。我感到他擁有他自己。 He gave it greater precision the next day, when I had to frustrate him - he ran to the window, opened it and cried out - Wolfl Wolfl, and, seeing his own image in the glass, he hit it, crying out - Wolfl Wolfl 第二天,,他就更明確的表達(dá)了這一點(diǎn),他跑向窗子,打開(kāi)它,并且喊:狼!狼!他在玻璃中看到自己的形象,他撞他,并且喊:狼!狼!我不得不阻止他。 That is the way Robert represented himself, he was the Wolfl ft was his own image that he hit or that he evoked with such intensity. This pot into which he placed what comes into him and what comes out, the pee and the pooh, then a human image, the doll, then the pieces of the bottle, it really was an image of himself, akin to that of the wolf, as the panic generated when a bit of sand fell on the floor testified. In sequence and at the same time, he was all the elements that he put into the pot. He was just the series of objects through which he came into contact with daily life, symbols of the contents of his body. The sand is the symbol of faeces, the water that of urine, the milk that of what enters his body. But the scene with the pot shows that he differentiated very little between these things. For him, all of these contents are united in the same feeling of permanent destruction of his body, which, in opposition to these contents, represents the container, and which he symbolised with the broken bottle, whose pieces were buried under these destructive contents. 這就是小羅貝爾表征他自己的方式,他是狼!他打的就是自己的形象或者正是這個(gè)形象刺激了他。那個(gè)他裝進(jìn)東西又倒出東西的壺,小便與大便,人的形象,娃娃,奶瓶的碎片都是他自身的一個(gè)形象,類(lèi)似于狼的形象。在那時(shí),他是所有那些他放到壺里的東西,通過(guò)那些東西他與日常生活接觸,身體內(nèi)容物的符號(hào)。沙子是大便的符號(hào),水是尿的符號(hào),奶是進(jìn)入他身體的東西的符號(hào)。但是通過(guò)與壺有關(guān)的場(chǎng)景我們能看到,他不能很好的區(qū)分這些東西。對(duì)他來(lái)說(shuō),所有這些內(nèi)容物統(tǒng)一在身體的經(jīng)常性毀壞的感覺(jué)之上。他的身體與內(nèi)容物相反,代表了容器,由碎的奶瓶所象征。 In the following phase, he exorcised the Wolfl I say exorcise because this child gave me the impression of being possessed. Thanks to my permanent presence, he was able to exorcise, with a little of the milk he had drunk, the scenes from daily life which did him such harm. 接下來(lái)的階段,他驅(qū)除了狼!這么說(shuō)是因?yàn)樗焕歉缴砹?。多虧了我長(zhǎng)期的在場(chǎng),他得以驅(qū)魔。日常的生活場(chǎng)景帶給他如此的傷害。 At that point, my interpretations above all tended to differentiate the contents of his body from the affective point of view. The milk is what one receives. Pooh is what one gives, and its value depends on the milk one has received. Pee is aggressive. 牛奶是得到的,大便是給出的,它的價(jià)值依賴(lài)于得到的牛奶,尿是攻擊性的。 Many sessions went on in this way. Just when he was peeing in the pot, he would inform me - Not pooh, it's pee. He was sorry. I reassured him in telling him that he received too little to be able to give something without destroying him. That reassured him. He could then go and empty the pot in the toilet. 他在壺里小便,并且告訴我這是小便,不是大便,他很抱歉,我安慰他,說(shuō)他得到的太少以至于不能給出多少東西。這起了作用,他能在廁所倒空便壺。 The emptying of the pot was surrounded with many protective rites. He started by emptying the urine into the sink in the toilet while letting the tap run so as to be able to replace the urine with water. He filled the pot, letting it amply overflow, as if a container only had an existence through its content and also had to overflow so as to contain it in its turn. There we have a syncretistic vision of being in time, as container and contained, exactly like an intra-ut閞ine existence. 圍繞把壺倒空有很多保護(hù)性的儀式,他把壺里的尿倒廁所里,用水龍頭里的水接滿以代替尿。似乎內(nèi)容物充滿了才能顯示容器的存在。這是關(guān)于存在的混沌的幻象,容器與內(nèi)容物同時(shí)存在,正像子宮內(nèi)的生活。 Here he rediscovered this confused image that he had of himself. He emptied the pee,while trying to catch it again, convinced that it was he who was leaving. He howled -Wolf!, and the pot only had a reality for him when full. My whole concern was to show him the reality of the pot, which was still there after having been emptied of his pee; just as he, Robert, was still there after having peed, and the tap wasnft washed away by the water which ran from it 他重新發(fā)現(xiàn)了混淆的自我形象。他倒完尿,試圖把尿重新抓回來(lái),相信離開(kāi)的正是他,并且喊:狼!只有這個(gè)壺滿著的時(shí)候?qū)λ麃?lái)說(shuō)才有真實(shí)性。我的態(tài)度是為他顯示實(shí)時(shí)這個(gè)壺倒空了尿,它仍然有真實(shí)性。如同他自己,尿完尿羅貝爾仍在那里,如同水龍頭不會(huì)被流出的水帶走,而且當(dāng)水不流的時(shí)候它也一直在那兒。 On account of these interpretations and my continued presence, Robert progressively introduced a delay between emptying and filling, until the day when he was able to return, triumphantly carrying an empty pot in his arms. He had quite clearly acquired the idea of the permanence of his body. His clothes were for him his container, and when he was stripped of them, it was certain death. The business of undressing was for him the occasion for genuine crises, the most recent one having lasted three hours, during which the staff described him as possessed. He howled -Wolfl, running from one bedroom to the next, smearing the other children with faeces that he found in the pots. It was only once he was tied up that he calmed down. 通過(guò)我的解釋和持續(xù)的在場(chǎng),羅貝爾逐漸在排空和充滿之間引入了一個(gè)延遲,直到有一天,他能夠把一個(gè)空壺夾在胳膊下勝利地回來(lái)。明顯地,他已經(jīng)獲得了他身體永久性的觀念。同時(shí)他也獲得了他身體的另一個(gè)經(jīng)驗(yàn):衣服對(duì)他來(lái)說(shuō)是容器,當(dāng)他被脫光的時(shí)候,意味著某種死亡。脫衣服對(duì)他來(lái)說(shuō)是一個(gè)危機(jī)。最長(zhǎng)的一次,花了三個(gè)小時(shí),人們形容他被附體了(著魔了),他嚎叫著:狼!從一間屋子跑到另一間,把他從便壺里抓的大便涂到其它孩子臉上,最后只能將他綁起來(lái)。 The next day, he came to the session, started to undress in an extreme state of anxiety, and, completely naked, climbed into the bed. It took three sessions before he was able to drink a little milk, completely naked in the bed. He pointed to the window and the door, and hit his image while howling – Wolfl 第二天,他來(lái)到診室里,伴隨著巨大的焦慮自己開(kāi)始脫衣服,完全脫光爬到床上;在他能光光的在床上喝點(diǎn)牛奶之前,又經(jīng)歷三次同樣的事情。他指著窗戶和門(mén),邊喊狼邊擊打他自己的形象。 In parallel, in daily life, undressing was easy, but was followed by a deep depression. He started to sob without reason each evening, seeking comfort from the ward-sister downstairs, going to sleep in her arms. 在日常生活中,脫衣服變得簡(jiǎn)單了,但是之后伴隨一個(gè)巨大的抑郁。他下樓,尋求看管員的撫慰,在她臂膀里睡著了。 At the end of this phase, he had exorcised with me the emptying of the pot, as well as the undressing scene, through my continuing presence, which had turned milk into a constructive element. But, driven by the necessity of building up a minimum, he hadn't touched on the past, he only counted on the present of everyday life, as if he were deprived of memory. 這一階段的結(jié)尾,他和我一起驅(qū)除了空壺,也驅(qū)除了脫衣服的場(chǎng)景,并使得牛奶成為一個(gè)建設(shè)性的元素。但是他還不觸碰過(guò)去,他只依賴(lài)當(dāng)下的日常生活,好像他被剝奪了記憶一般。 In the next phase, it was I who became the Wolfl 下一個(gè)階段我成為了狼。 He made use of the little bit of construction he had succeeded in accomplishing to project on to me all the badness he had drunk, and, in some way, to rediscover his memory. He was thus progressively able to become aggressive. This was to turn tragic. Driven by the past, he had to be aggressive towards me, and yet, at the same time, in the present I was the one he needed. I had to reassure him by my interpretations, speak to him about the past which was forcing him to be aggressive, and assure him that it wouldn't cause me to disappear, nor shift him from where he was, something he always took as a punishment 他將所有喝下的壞都投射到我身上,并且某種程度上重新發(fā)現(xiàn)了記憶。他逐漸變得有攻擊性。由過(guò)去驅(qū)使,他不得不攻擊我,目前我是那個(gè)他需要的人。通過(guò)我的解釋我使他安心,談?wù)撍氖顾哂泄粜缘倪^(guò)去,并讓他知道他的攻擊并沒(méi)有使我消失,也沒(méi)有帶給他居住地的變更,這些以前對(duì)來(lái)來(lái)講是懲罰。 When he had been aggressive towards me, he would try to destroy himself. He would represent himself by the bottle, and would try to break it .I would take it out of his hands, because he wasn't in a fit state to cope with breaking it. He would then take up the thread of the session, and his aggressivity fowards me continued. 當(dāng)他對(duì)我攻擊的時(shí)候,他也試圖破壞他自己。奶瓶代表他,他試圖砸碎它。我把奶瓶從他手中奪走,然后他就攻擊我。 At that point, he made me play the role of his starving mother. He forced me to sit on a chair on which a mug of milk was sat, so that I would knock it over, thus depriving him of his good food. Then he started howling - Wolfl, took the cot and wash-tub and threw them out of the window. He turned against me, and, with great violence made me swallow dirty water while howling - Wolfl Wolfl Here this feeding-bottle stood for bad food, and was a throwback to his separationfrom his mother, who had deprived him offoodi and to all the changes which he was made to suffer. 那時(shí)我扮演了他饕餮母親的角色,他迫使我坐到一個(gè)放著他牛奶的椅子上,為了讓我把它打翻,一次就剝奪了他的食物,然后他嚎叫:狼!把嬰兒搖籃和娃娃扔出窗外,在狂怒的狀態(tài)中指責(zé)我。他再轉(zhuǎn)向我,用暴力迫使我喝臟的水同時(shí)喊著狼!因?yàn)椴粩嗟姆蛛x和變故奶瓶代表了壞哺乳,母親剝奪了他的哺乳,并且造成了這些變故。 In parallel, he conferred another aspect of the bad mother on me, the role of the one who leaves. One evening, 'he saw me leaving the institution. The next day, he reacted, even though he had seen me leave on other occasions without being capable of expressing the emotion that he must have felt. That day, he peed on me whilst in a highly aggressive, and also anxious, state. 我也代表了這個(gè)壞母親的另外一面,就是離開(kāi)。一天晚上他看見(jiàn)我離開(kāi)機(jī)構(gòu),第二天,他來(lái)到診室,他非常有攻擊性地對(duì)我撒尿,也非常焦慮。 This scene was only the prologue to a final scene, which resulted in my being definitively burdened with all the bad things that had happened to him, and in projecting on to me the Wolfl 這只是一個(gè)序曲,我承擔(dān)了他所經(jīng)歷的所有的壞事情,他把我投射為狼。 So, because I used to leave, I was made to swallow the bottle of dirty water and was on the receiving end of the aggressive pee. So I was the Wolfl Robert separated himself from it during one session, by shutting me in the toilets, then returned to the room where we had the sessions, all alone, climbed into the empty bed, and started to moan. He could not call me, yet I did have to come back, since I was the permanent person. I came back. Robert was stretched out, pathetic, his thumb now within an inch of his mouth. And, for the first time in a session, he held out his arms to me and let himself be consoled. 因?yàn)槲译x開(kāi)機(jī)構(gòu),他迫使我喝奶瓶里的臟水,沖我尿尿,我就是狼,又一次他把我關(guān)在廁所里,一個(gè)人回診室,躺在空床上,呻吟。他無(wú)法喊出來(lái)聲音,但是他想我回去,因?yàn)槲沂悄莻€(gè)一直都在場(chǎng)的人。我回去診室,他的大拇指在嘴里,然后第一次地,他伸出雙手,讓我安慰他。 From this session on, the institution witnessed a total change in his behaviour. 那一次會(huì)談之后,他改變了很多,以前攻擊其它小朋友,掐別人咬別人,而現(xiàn)在成為保護(hù)比他小的小孩的人,安慰他們,幫助他們吃飯。 I had the impression that he had exorcised the Wolfl 我感到他已經(jīng)驅(qū)除了狼,他再也不說(shuō)狼了。 From this point on, he no longer talked about it, and could move on to the next phase -intra-uterinerlregression, that is to say the construction of his body, of the body-ego,which he hadn't been able to do up till then. 就到了下一階段,身體的退行,自體的構(gòu)建。 To use the dialectic that he himself had always used, that of the contained-container, Robert was obliged, in order to construct himself, to be my content, but had to make sure.of his possession of me, that is to say of his future container. 為了使用他常使用的辯證法—容器與內(nèi)容物,羅貝爾為了構(gòu)建自己不得不成為我的內(nèi)容物,然而他不得不確定擁有我,也就是說(shuō)他未來(lái)的容器。 He started this period by using a bucket full of water, the handle of which was made of rope. He absolutely could not stand this rope being attached to the two^ends. It had to hang on one side. I had been struck by the fact that when I had had to tie the rope up again for carrying the bucket, he had experienced pain that seemed almost physical. One day, he put the bucket full of water between his legs, took the rope and brought its end up to his navel. I then had the impression that the bucket was me, and he was attaching himself to me with an umbilical cord. Then, he overturned the contents of the bucket of water, took all his clothes off, and then lay down in the water, in a foetal position, curled up, stretching himself out from time to time, and going so far as opening and closing his mouth on the liquid, just as a foetus drinks the amniotic fluid,as the most recent American experiments have shown. I had the impression that this was how he was constructing himself 他開(kāi)始使用裝滿水的提桶,這個(gè)提桶用一個(gè)繩子,一次,他拿著繩子放到他的肚臍眼,我感到這個(gè)桶是我,他與我通過(guò)一根繩子聯(lián)系起來(lái),即臍帶。之后,他把水倒在地上,光光躺在水里,以一個(gè)胎兒的姿勢(shì),蜷縮著,不斷的伸展四肢,張開(kāi)嘴閉上嘴,像一個(gè)胎兒喝羊水。 Exceedingly agitated at the beginning, he became aware of a certain reality of pleasure, and everything came to a climax in two key scenes, enacted in an extraordinarily collected manner, and with an astonishing completeness, given his age and his general condition. In the first of these scenes, Robert, completely naked and facing me, collected up the water in his cupped hands, raised it to the level of his shoulders and let it run the length of his body. He started afresh like this several times, and then he said to me, softly -Robert, Robert. 之后他獲得了快樂(lè)的真實(shí)的知覺(jué)(意識(shí)),在兩個(gè)場(chǎng)景中達(dá)到了極致,一個(gè)是他用手捧起水,讓水沿著他的肩膀順著整個(gè)身體流下來(lái),又做了很多次,然后溫柔的對(duì)我說(shuō):羅貝爾、羅貝爾,他獲得了對(duì)他身體的知覺(jué)。 This baptism in water - because it was a baptism, given the collected manner in which he accomplished it - was followed by a baptism in milk. He started by playing in the water with more pleasure than contemplativeness. Then, he took his glass of milk and drank it. Then he put the teat back on and started running the milk from the feeding-bottle the length of his body. As it didn't flow fast enough, he took the teat off, and started afresh, making milk run over his chest, his stomach and along his penis with an intense feeling of pleasure. Then he turned towards me, showed me this penis, taking it in his hand, with an air of complete rapture. Then he drank some milk, thus putting some both inside and outside him, in such a way that the content was both contained and container at once, rediscovering the same scene that he had enacted with the water. 之后他拿起奶瓶喝了幾口,拔掉塑料乳頭,讓牛奶順胸部、肚子、陰莖流下。然后轉(zhuǎn)向我,用手抓著陰莖向我展示,非常高興。之后又喝了一些牛奶。因此是說(shuō)一些牛奶進(jìn)了他身體內(nèi)一些在他外部,內(nèi)容物既是內(nèi)容物又是容器。(自己的身體是媽媽-牛奶的內(nèi)容物,也是牛奶的容器)。 In the subsequent phases, he moved on to the stage of oral construction. 接下來(lái)的階段是口腔階段的構(gòu)建。 This stage is extremely difficult, very complex. Firstofall, he wasfour years old and he was living through the most primitive of the stages. What is more, the other children that I then had in treatment in this institutipn were girls, which created a problem for him. Finally Robert's patterns6 of behaviour had not entirely disappeared and had a tendency to return whenever he encountered frustration. 他四歲大了,可是他生活在這些階段的第一個(gè)。而且我接待的其它兒童是一些女孩,這對(duì)他來(lái)說(shuō)是一個(gè)困難。當(dāng)他收到挫悵時(shí),他以前的行為又會(huì)返回來(lái)。 . After his baptism by water and milk, Robert started to experience the symbiosis which characterises the primitive mother-child relationship. But when the child actually lives through it, there is normally no problem of sexuality, at least in the direction, new-born to the mother. Whereas here, there was one. 這個(gè)階段他經(jīng)歷一些原初母子關(guān)系的共生。正常來(lái)說(shuō),孩子經(jīng)歷這個(gè)階段不會(huì)有性別方向的問(wèn)題,但是他有。 Robert had to set up a symbiosis with a feminine mother, which thus presented him with the problem of castration. The problem was to get him to accept food without this entailing his castration. 他與女性母親共生,這是一個(gè)閹割的問(wèn)題。(吃食物不會(huì)帶來(lái)閹割。) At first he experienced this symbiosis in a simple form. Seated on my knees, he ate. Then, he took my ring and my watch and put them on, or he took a pencil from my smock and broke it with his teeth. Then I interpreted it for him. This identification with a castrating phallic mother remained from then on within the plane of the past, and was accompanied by a reactional aggressivity whose motivations changed over time. He now only broke the lead of his pencil to punish himself for* this aggressivity. 他坐在我腿上吃東西。然后,拿我的戒指,或者從我罩衣里拿出鉛筆放到嘴里咬。我向他解釋?zhuān)@個(gè)向可能引起閹割的石祖母親的認(rèn)同仍然留在過(guò)去的層面上,并且伴隨著攻擊性。 After that, he could drink milk from the bottle, resting in my arms, but it was he who held the bottle. It was only later that he could cope with my holding the bottle, as if the whole of the past forbade him from taking into him, from me, the contents of so essential an object 然后他能躺在我懷里,起初他拿著奶瓶喝奶,之后才能讓我拿著喂他,似乎過(guò)去(歷史)禁止他從我這取得東西,一個(gè)如此重要的客體。 His desire for symbiosis was still in conflict with his past. That's why he opted for the expedient ofgivirig himself the bottle. But as he acquired the experience, by means of other foods, such as pap and cakes, that the food he received from me in the course of this symbiosis didn't make him into a girl, he could then accept it from me. 他想融合的欲望仍與過(guò)去對(duì)抗。當(dāng)他通過(guò)獲得其它事物比如流質(zhì)食物和蛋糕,他獲得了這樣的經(jīng)驗(yàn),他從與我的共生中獲得的食物不必然使他成為一個(gè)女孩子。 He first tried to differentiate himself from me by sharing with me. He gave me everything to eat, saying, while touching himself- Robert, then touching me - Not Robert. I made great use of this in my interpretations to help him differentiate himself The situation then ceased being only between him and me, and he brought in the little girls who I had in treatment. 之后首先,他能區(qū)分我和他,他給我吃的東西,摸著自己說(shuō)羅貝爾,摸著我說(shuō)不是羅貝爾。 It was a castration problem, since he knew that a little girl came up for sessions with me before him andafter him. So the logic of emotions required that he turn himself into a girl, since it was a girl who broke the symbiosis he needed with me. The situation was one of conflict. He played it out in different ways, peeing seated on the pot, or else doing it standing up, while showing himself to be aggressive. 他還認(rèn)識(shí)到在他的治療前后都有各一個(gè)小女孩和我一起治療,他更想成為一個(gè)女孩,因?yàn)檎且粋€(gè)女孩打破了我和他的共生。他坐著尿尿也懷著攻擊行地站著尿尿。 Robert was now capable of receiving, and capable of giving. He gave me his pooh without fear of being castrated by this gift. 他現(xiàn)在能接受也能給予,他給我他的大便時(shí)也不害怕被這個(gè)禮物閹割了。 So we had got to a stage in the treatment that can be summarised as follows - the contents of his body are no longer destructive, bad, Robert is capable of expressing his aggressivity in peeing standing up, without the existence and integrity of the container, that is to say his body, being put into question. ??? The Gesell IQ had changed fron\ 43 to 80, and on the Terman-Merill, he had an IQ of 75. The clinical picture had changed, his motor difficulties had disappeared, as well as the prognathism. With the other children, he had become friendly and often protective of the smaller ones. One could start to integrate him into the group activities. Only his language remained rudimentary, Robert never put together sentences, he only used key words. 智商從43到80,臨床的圖景改變了,運(yùn)動(dòng)的困難消失了。對(duì)其他小朋友很有好,能融入集體活動(dòng)中。唯一的就是語(yǔ)言還處于初級(jí),不能把組織句子,只能用一些關(guān)鍵詞。 Then I left on holiday. I was away for two months. 之后我休息兩個(gè)月 On my return, he made a scene which showed the coexistence in him both of patterns from the past and of the present construction. While I was away, his behaviour had remained as it had been - what the separation meant to him, his fear of losing me, was expressed in the old way, but in a very rich fashion, on account of what he had since acquired. 在這段時(shí)間,他害怕失去我,又用過(guò)去的方式表達(dá),但通過(guò)非常多的樣式。 When I returned, he emptied out, as if to destroy them, the milk, his pee, his pooh, then took off his smock and threw it in the water. He thus destroyed his old contents and his old container, rediscovered through the trauma of my absence. 當(dāng)我回來(lái)時(shí),他清空牛奶、大便、衣服,都扔到水里。因此是毀掉他過(guò)去的空容器和內(nèi)容物。因?yàn)槲业牟辉趫?chǎng),再現(xiàn)了他的創(chuàng)傷。 The next day, overwhelmed by his psychological reaction, Robert expressed himself on the somatic plane - profuse diarrhoea, vomiting, fainting. He emptied himself completely of his past image. Only my continuous presence could make the connection with a new image of himself - like a new birth, 第二天,在心理反應(yīng)之后,身體開(kāi)始表達(dá):腹瀉、嘔吐。他重新流露出他過(guò)去的形象,只有我的持續(xù)在場(chǎng),使得他與自己的新形象聯(lián)系在一起,如同一個(gè)新生。 At that moment, he acquired a new image of himself We saw him re-enacting in the session ancient traumas we knew nothing of Robert drank from the bottle, put the teat in his ear, and then broke the bottle, in a condition of acute violence, 他用奶瓶喝奶,把奶嘴放到耳朵上,很暴力的扔掉瓶子 Now, he could do it without the integrity of his own body suffering from it. He separated himself from the symbol of the bottle, and could express himself through the bottle qua object. This session was so striking - he repeated it twice - that I made inquiries about what happened when he had had the antrotomy at the age of five months. We then learned that in the E.N.T. ward where he had been operated upon, he had not been given an anaesthetic, and that throughout the painful operation a bottle of sweetened water had been kept forced in his mouth. 現(xiàn)在他能不讓自己的身體受苦。他將自己與作為符號(hào)的奶瓶分開(kāi)了,使得奶瓶作為一個(gè)客體來(lái)表達(dá)自己。這使我了解到,他耳朵的手術(shù)沒(méi)有打麻醉藥,人們?cè)谒炖锶M(jìn)去一個(gè)裝滿甜水的奶瓶。 This traumatic episode clarified the image that Robert had constructed of a starving, paranoiac, dangerous mother, who certainly attacked him. Then the separation, a bottle held by force, making him swallow his cries. The force-feedings with the tube, twenty-five moves in succession. I had the impression it was Robert's tragedy that all his oral-sadistic fantasies had been realised in the actual events of his life. His fantasies had become reality, 這個(gè)創(chuàng)傷澄清了羅貝爾構(gòu)建的饕餮的、妄想的、危險(xiǎn)的母親的形象,這個(gè)形象必定攻擊了他。再者是分離,25此接連不斷的變更,還有通過(guò)插入嘴里的軟管喂食。我感到他所有的口腔施虐的幻想都變成了現(xiàn)實(shí)。 Lately, I have had to confront him with something real. I was away for a year, and I returned eight months pregnant. He saw me pregnant. He started playing with fantasies of the destruction of this child, 最后一個(gè)階段,我使他面對(duì)現(xiàn)實(shí)。我因?yàn)閼言须x開(kāi)了8個(gè),他看見(jiàn)我的大肚子。他幻想毀掉這個(gè)孩子。 Idisappearedfor the birth. While I was away, myhusband took him into treatment, and he acted out the destruction of this child. When I returned, he saw me thin, and childless. So he was convinced that his fantasies had become reality, that he had killed the child, and hence that I was going to kill him. 我丈夫接替我治療。當(dāng)我回來(lái)時(shí),他發(fā)覺(jué)我瘦了,肚子里沒(méi)有孩子,他就相信他的幻想實(shí)現(xiàn)了,他殺死了孩子,因此我將會(huì)殺死他。 He has been extremely disturbed in the last fortnight, up until the day when he was able to tell me about it. Then and there, 1 confronted him with reality. 1 brought him my daughter, in such a way that he would now be able to make the break. His level of agitation subsided instantly, and the next day, when 1 had him for a session, he started at last to demonstrate some jealousy. He was becoming attached to something living and not to death, 在兩周中,他都很不安,有一天他告訴了我。有一天我把我的女兒帶來(lái),讓他面對(duì)現(xiàn)實(shí)。他的躁動(dòng)立刻下降,第二天會(huì)談中他表現(xiàn)出嫉妒。他依戀一些活的東西而不再是死物。 This child had always remained at the stage in which fantasies are realities. That is what explains why his fantasies of intra-uterine f鐁m had been reality in the treatment, so that he could perform an astonishing construction. If he had gone past this stage, 1 wouldn't have been able to have secured this construction of himself, As I was saying yesterday, I had the impression that this child had sunk under the real that at the beginning of the treatment there was no symbolic function in him, still less an imaginary function, 給我的印象是這個(gè)孩子已沉入現(xiàn)實(shí),但在治療初,他沒(méi)有符號(hào)的功能和想象的功能。 Lacan:But he did have two words. 拉康:但是他仍然有兩個(gè)詞。

【轉(zhuǎn)載】拉康討論班一中“狼孩”個(gè)案的摘譯(歡迎大家指正)的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
集贤县| 澄迈县| 婺源县| 望奎县| 靖宇县| 安塞县| 巴塘县| 安丘市| 富锦市| 拉孜县| 丰城市| 英吉沙县| 嘉禾县| 论坛| 仪征市| 永嘉县| 镇赉县| 望谟县| 青神县| 揭东县| 靖安县| 朝阳县| 江城| 尼木县| 电白县| 罗源县| 太谷县| 堆龙德庆县| 华安县| 阿拉善盟| 乌兰县| 蕉岭县| 铜陵市| 搜索| 罗定市| 神池县| 江油市| 本溪市| 丹巴县| 珲春市| 苏州市|