【Klingon Wiki】俳句(個(gè)人翻譯)
俳句是一種日式三行詩,每行遵循“五七五”的形式,無需比喻也無需押韻。

克林貢俳句
在多鄰國論壇上曾舉辦過一次俳句大會(huì),克林貢語者Michael Lubetsky寫了一首,但他承認(rèn)那時(shí)克林貢語知識(shí)并不豐富,才剛學(xué)一周。(什么卡密)
jagh DungDaq QamtaH
站在敵人面前
ghopDaq 'oHtaH betleH'e'
榮譽(yù)之劍手中拿
?tlhIngan SuvwI' Dun!
英勇克林貢戰(zhàn)士!

Facebook上的克林貢俳句
2018/04/30,小組“Learn Klingon”在Aurélie Demonchaux帶領(lǐng)下舉辦了一場(chǎng)比賽并貢獻(xiàn)了幾首俳句:
(注:(此括號(hào))表示原條目部分俳句沒有翻譯,此處我加上了翻譯)
【注:【此括號(hào)】表示原條目有翻譯但在此處僅供參考】
?Aurélie Demonchaux作:
?DorDI' pov ghun muD
(溫暖的下午天氣結(jié)束時(shí))
?magh SuDDaq yItlu'taHvIS
(人行于綠草之上)
?SuSDaq 'al Suntay'
(花粉隨風(fēng)飄)
Jeremy Cowan作:
?Hop por Doq qImroq
(遠(yuǎn)處紅葉季)
?DaH qaS SuDbogh Dochmey poH
(現(xiàn)在為冒險(xiǎn)之時(shí))
?tlhIngan Hol mu'ghom
(克林貢詞典)
Jeremy Silver作:
qImroq tuj maghmey;
(炎夏季之草)
?ratlhlaw'taH Dochmeyvam neH,
(似僅有此物留下)
?najpu'DI' SuvwI'.
(戰(zhàn)士睡夢(mèng)時(shí))
logh'e'; tInqu'. bIr.
(深空廣而冷)
bogh qIbmey, wovchoH, vaj Hegh,
(星系生使亮故亡)
?qaStaHvIS bov law'
(引時(shí)代變遷)
Felix Malmenbeck作:
jul luleghlaHbe'
【均不能見日】
?qul luDechbogh mI'wI'pu'
【舞者圍火偏起舞】
?'ach tujDaj lujem
【但仍知其熱】
Sally Leitch-Devlin作:
?muHIvqu'rupbej
【欲要擊我者】
?romuluSnganpu'na'.
【故為羅慕蘭人也】
?jol yIchu', Scotty.
【傳送我斯科蒂】(這……?)
Andrew Miller作:
juH qach yot ghew Qup
【幼蟲已占領(lǐng)家園】
?'ach QISmaS Sor mIllogh cha'
(譯注:此句與下一句連譯)
qa'vIn HIvje'wIj
【但我的咖啡杯仍顯示圣誕樹的圖像】(???)
Axel Krustofski作:
ngay' batlh je vIlegh.
【我看見榮譽(yù)和榮耀】
?lurDech quH je vIleghlaH.
【我能看見傳統(tǒng)和遺產(chǎn)】
?tlhInganpu' vIlegh!
【我看見克林貢】
Isawo Tsukada作:(民 族 優(yōu) 勢(shì))
'IHmo' DaHjaj maS
(因今月之美)
jIQongbe'qang vIneHbej
(我想今夜不愿眠)
HIq vIqangqangta'
(愿酌酒一杯)

盡力了是真的不會(huì)俳句,相當(dāng)勉強(qiáng)ˉ\_(ツ)_/ˉ

klingon.wiki/En/Haiku
參考:http.baike.baidu.com/item/俳句/810503 (想用維基來著但懶得翻,雖說這也沒怎么用上)
在“合理使用”的 條件下進(jìn)行搬運(yùn)翻譯,供學(xué)習(xí)交流使用。