【TED ED 中英雙語】 P14
A day in the life of a Mongolian queen
蒙古王后生活中的一天

As dawn breaks over a moveable city ?of ten thousand yurts,
Queen Boraqchin is in ?for a rude awakening.
A rogue sheep has slipped past her ?servants and guards
and bolted into her yurt,
where he springs into bed ?and bleats in her ear.

晨光照耀在這座由萬頂蒙古包 組成的移動城市,
皇后孛剌合真被粗魯?shù)亟行蚜恕?/p>
一只橫沖直撞的羊 避過她的侍從和守衛(wèi),
鉆進了她的蒙古包,
這只羊跳上床, 在她耳邊咩咩叫。

Although she’s the formidable khatun ?of the Golden Horde,
a huge kingdom in the Mongolian Empire,
Boraqchin has a hands-on ?approach to ruling.
She’s been married to Batu Khan,
the fearsome grandson ?of Genghis Khan himself,
since she was fifteen –
and while her husband is out on his raids,
she juggles the duties of flocks, ?family and empire at home.
This makes her the manager – ?and the mover – of a city of thousands.

雖然孛剌合真是欽察汗國 一人之下,萬人之上的皇后,
欽察汗國是蒙古帝國的汗國之一,
但她做事喜歡親力親為。
她嫁給了威震四方的拔都可汗,
成吉思汗的孫子,
那時她15歲。
當(dāng)她的丈夫外出搶掠時,
她就負責(zé)處理羊群、 家庭和帝國事務(wù)。
這讓她成了一座千人之城 的管理者和遷徙指揮官。

Twice a year, Boraqchin moves the city ?between two seasonal camping grounds.
This ensures constant water ?and lush(豐富的) grass in summer,
and protection from harsh winds in winter.
The whole operation requires ?weeks of strict planning,
liaising(聯(lián)絡(luò)) with the other camps in her ?domain, strategic delegation –
and the patience to move at the speed ?of dawdling animals.

孛剌合真每年要將城市在 兩個季節(jié)性營地間移動兩次。
這樣就能確保夏天有 充足的水源和繁茂的草地,
冬天則可以避免刺骨的寒風(fēng)。
整個過程需要幾周的嚴(yán)密計劃,
聯(lián)系她管轄的其他營地, 合理分配任務(wù)——
以及耐心配合懶散 動物們的行進速度。

Today is moving day,
and she’ll have to direct throngs of her ladies, commanders, slaves and animals
up the river Volga for the summer.
As Boraqchin steps outside,
she’s greeted by a commotion –
her unwanted visitor is now running ?circles around her stewards.
They’re attempting to stow her possessions securely into wagons.
Boraqchin orders them ?to get it under control –
but she’s the only one quick ?enough to catch the stray.

今天就是遷徙日,
一大群女官、首領(lǐng)、 奴隸和動物等著她指揮
去伏爾加河度過夏天。
孛剌合真走出帳篷時,
她遇到了一陣騷動——
這個不速之客正圍著 她的管事們轉(zhuǎn)圈。
他們正試著把孛剌合真的財物 妥善安置到馬車上。
她命令管事控制住場面——
但只有她速度足夠快,抓住了羊。

She next supervises her ladies who are unpinning her yurt
and lifting it onto its custom wagon.
It requires a team of twenty oxen to pull,
and Boraqchin wouldn’t trust anyone ?to steer it but herself.
Next, Boraqchin and her woolly companion ?meet with the guards.
She orders them to keep close watch on her husband's special reception yurt
and port-able throne during the journey.
They’ll also act as outriders,
and she tells them how to secure the ?route, surround her for safety –
and keep the animals in check.

然后她監(jiān)督女官的工作, 她們在拆帳篷,
并且把帳篷放到她的專用馬車上。
馬車需要頭牛拉,
孛剌合真不放心其他人, 她要自己駕車。
接著,孛剌合真帶著 羊群與侍衛(wèi)匯合。
她命令侍衛(wèi)在遷徙途中 密切注意她丈夫的特殊帳篷
以及攜帶的王座。
他們還擔(dān)任斥候,
她告訴他們?nèi)绾未_保路線安全, 在她周圍護她周全——
以及管住動物。

But when the sheep finally breaks free ?and makes for the fields,
the guards can barely keep up
as it scampers through crowds ?packing up their yurts.
Exasperated, Boraqchin rides down ?to the pastures herself.
When she gets there,
she catches sight of the troublesome sheep wriggling into the middle of a flock.

但這只羊最終 脫了韁跑向田野,
侍衛(wèi)根本追不上它,
它驚慌地穿過正在 收拾蒙古包的人群。
孛剌合真惱怒地 策馬奔向牧場。
當(dāng)她到達時,
她看到這只鬧事的羊 正往羊群中間鉆。

When she follows him in,
he’s nestled next to a ewe, his mother.
She’s pregnant, and seems to be in pain.
With a start, Boraqchin realizes ?that this ewe’s impending delivery
has been forgotten in ?the flurry of moving day.
There’s no time to find a shepherd –
instead, Boraqchin rolls up her sleeves, ?greases her arm
and helps the ewe give birth to two new ?additions to the empire.

她跟著進去,
發(fā)現(xiàn)他依偎在一只母羊邊上, 那是他的母親。
她懷孕了,看上去很痛苦。
孛剌合真吃了一驚 她意識到這只母羊即將分娩,
但這件事在繁忙的 遷徙日被遺忘了。
沒時間找牧羊人了——
于是,孛剌合真卷起袖子, 在手臂上涂了油,
幫助母羊生產(chǎn), 帝國又多了兩只小羊。

Leaving the lambs and their mother,
Boraqchin dashes back to the camp.
Here the final touches have ?been put to packing,
and vehicles are starting to line up.
This vast procession starts with the queen
and two hundred wagons ?filled with her treasures.
Next up are the junior wives and crew,
then the concubines –
and this is only Boraqchin's camp.

離開這些羊和它們的母親后,
孛剌合真又沖回了營地。
這里的打包工作已在收尾,
車馬都已整裝待發(fā)。
浩浩蕩蕩的隊伍以皇后為首
兩百輛馬車裝滿了她的寶物。
后面是地位稍低的妻子和侍官們,
再后面是妾——
而這只是孛剌合真的隊伍。

After this comes the second imperial camp
led by another senior wife,
then two more camps, also led by wives.
Boraqchin has been checking in ?with them for weeks to ensure
a smooth departure and orderly queue.
But they only make up the ?royal portion of the line –
behind them winds ?the entire civilian city,
which includes holy men ?with portable chapels and mosques,
families, tradesmen, and shepherds.

在她之后是帝國第二營隊
由另一位地位高的妻子帶領(lǐng),
之后還有兩個隊伍, 也由妻子們帶領(lǐng)。
幾周以來,孛剌合真 一直和她們溝通,
以確保順利啟程,秩序井然。
但這只是整個隊伍中的 皇室部分——
她們身后還跟著所有的百姓,
包括帶著移動教堂和 清真寺的神職人員、
各個家庭、商人和牧羊人。

Finally, Boraqchin settles into her wagon.
It’ll take weeks to reach ?their destination –
but over the course of the journey,
she’ll keep everyone expertly in check –
from her proud children ?and attentive subjects,
to the most meandering sheep ?at the back of line.

最后,孛剌合真坐進了她的馬車。
到達目的地需要幾周時間——
但在旅途中,
她將駕輕就熟地管好每個人——
不管是她驕傲的孩子、 細心的侍從,
還是隊伍最后懶散的羊群。