奴隸之歌 作者: 斯伐托普魯克?捷赫

一
奴隸們:
這兒今天多么好,我們且趁看守奴隸的哨兵宴后酣睡,
讓過度勞累的身體在月夜的棕櫚樹下歇息;
歌手啊,朋友!請靠我們坐下,彈那悅耳的琴弦,
用你的歌告訴我們織在你額上的黃金夢的信息!
年輕的女奴隸:
請你歌唱鮮花和星星!
年輕的男奴隸:
請你歌頌姑娘們的眼睛!
別的奴隸:
搖你那叫人開心的小鈴!
老人:
講講古代的故事!
歌手:
今天呀,別的歌兒在我可憐的靈魂里翻騰,
象滿天陰云下暴風(fēng)雨和霹靂的吼聲。
它們沒有鮮花的點綴、姑娘的美貌和英雄的驕傲,
只有咬牙切齒、呻吟嘆息和鎖銬的丁當在歌聲里喧噪。
奴隸們:
鐐銬的丁當是我們每天的音樂,可是還得請你彈唱,讓我們聽聽;
只是把聲音放低些吧,別驚醒睡著的主子們和手執(zhí)鞭子的哨兵!
二
啊,暴風(fēng)雨,要脹破我的胸膛,
你沖毀我的嘴唇的堤防吧,
仿佛飛馳的閃電,一道道思想
交叉地閃照著我黑暗的靈魂,
卑屈的火焰,憤怒的風(fēng)暴,
從懶散的夢和沉沉的昏迷中
呼嘯地喚醒我的琴弦吧!
鬈發(fā)筑成的溫柔的香巢
不是孵育我歌兒的地方,
少女的心沒有給它們溫暖,
它們在我心上做著美夢,
當暴戾的拳頭來如雨點,
我的臉上血跡斑斑,
我的歌兒在苦難的腦海里忽閃。
當我看見暴君在折磨
我的兄弟大眾,
當我徒然咬著牙齒,
看著那些劊子手的幫兇
對我們的苦難獰笑,
是哪,在那些兇險的年代,
我的歌兒從血淚和忿怒中誕生。
我知道人們不會感謝我,
我知道你們有不少人會說:
在受罪者的粗野的叫喊里
沒有美,也沒有藝術(shù),
詩人應(yīng)該把頭伸出
令人煩惱的時代的渾沌,
伸到陽光明媚的清凈的高空。
也許說得有理。可是
當你痛苦地感到胸頭沉沉,
黑夜的夢魘壓著你,
能不能自由地向高空飛升?
除了我胸頭的激憤,
我不能歌唱別的感情——
我不能,我不能!
三
我是奴隸的后裔,
我是奴隸所生,
我嬰兒時的催眠曲
是鐐銬的歌聲,
在我凄涼的路上,
我整個的一生
從清晨到黃昏
響著銹鐵鏈的聲音。
我剛感到后脖頸
有了青春的力量,
人們立刻用枷鎖
套住我的脖子;
人們教我深深鞠躬
去吻蹂躪者的鞭子,
把腦袋低下去,
用額角叩擊土地。
在我的奴隸兄弟當中,
我長成虛弱的奴隸;
我身邊的姊妹們,
只有鐐銬丁當,沒有珠光寶氣;
我所看到的地方,
只有卑屈、憤怒和痛苦,
我瞅見奴隸的民族
把頭蓋骨埋入塵土。
我習(xí)慣了殘酷的命運,
習(xí)慣了鐐銬的粗暴音樂,
它把一切生活的歡樂
逐出我的茅屋。
縱使我在感情的沖動下
抓起了七弦琴,
那時在我的歌聲里
響起了該死的鐵鏈的噪音。
但是啊,我的眼睛
不時有短暫的光芒閃爍,
我把耳朵伸長,
穿越森林,穿越江河;
我覺得在什么地方,
自由的歌在天空下歡呼,
而且飛進了
我們啞默的地區(qū)。
然而,我仰起了頭,
又向下低垂,
重新在卑屈和苦惱里
一年一年地過去——
枷鎖至今套著我的頭頸,
我的眼睛徒然期望
拯救的曙光——
我將作奴隸而死亡!
我的項背已經(jīng)直不起來,
頭發(fā)正在兩鬢變白,
在我陰暗的秋天里,
希望并不將我迎接;
我知道,那被綁的雙手
不能把該死的枷鎖摧毀,
我的鐐銬跟我一起
將在墳?zāi)估锇蚕ⅰ?br>
四
從海上吹來黃昏的風(fēng),
吹散了悶熱的空氣,
這陌生的涼風(fēng)吹著棕櫚樹,
搖擺的樹梢呀搖個不歇:
樹葉的翡翠色的流蘇
微語著無聲的消息——
奴隸們的合唱:
這是黃昏的陰影的聲音,
這是神秘的幽靈的歌聲。
我懂得樹葉的喃喃微語,
我能給你們翻譯幽靈的消息,
棕櫚樹黃昏的挽歌,
遙想著過去的時光,
那時啊,這叢小樹在自己的樹蔭里
會經(jīng)看見自由的民族欣欣向榮——
奴隸們的合唱:
啊,那已經(jīng)躺進茫茫的過去的世紀,
啊,那早已是很久很久的事情。
我們曾經(jīng)是自由的人民,
這塊土地是屬于我們的,
我們?yōu)樽约翰シN耕耘,
我們保衛(wèi)了自己的土地,
我們打了許多勝仗,
為了我們的家庭和我們的光榮——
奴隸們的合唱:
這消息在隱約地低語,
仿佛來自遙遠的天邊。
由于我們的思想混亂和過失,
我們受到了懲罰,
外國的拳頭和陰謀
把我們的光榮拋進塵埃,
從前啊,我們有自己的家園,
有自己的意志,自己的榮譽——
奴隸們的合唱:
如今鞭子的噼啪,鐐銬的丁當
驅(qū)逐著棕櫚樹自由的歌唱。
五
我們是奴隸。我們是異族暴君的木偶,
每個拳頭都有權(quán)毆打我們,不會受到懲罰,
任何人的輕狂任性都可以毀掉我們的所有,
我們的榮譽任何人都可以糟蹋。
我們是為了外國利益而在鞭子下,
從早到晚被驅(qū)策著的一群牛馬——
奴隸們的合唱:
我們沒有意志,沒有權(quán)利,沒有保障,
我們是奴隸!
主子說:“給我干活,累死何妨!
給我的田地帶來豐收,
滿足我的全部欲望,
讓我慷慨地塞滿我所寵愛者的手,
給你們再打些鐐銬,打得更合身,
還給你們購置更多的新鞭,奴隸們!”
奴隸們的合唱:
永久的侮辱的譏諷折磨著我們的靈魂,
我們是奴隸!
我們一無所有,一個外國佬主宰一切,
為了他,我們的汗滴濕了祖先的田地,
除了他的意志,我們不能有別的,
我們的公理,我們的法律,隨主子的意。
在我們面前,不義變成法律,謊話變成真理,
老天爺也沒法給我們一把助力——
奴隸們的合唱:
我們是沒有權(quán)利的賤民,我們是一群化子,
我們是奴隸!
六
遠遠近近我們看見那么多奴隸們,
象我們一樣;枷鎖套著他們的頭頸,
他們的額角同樣亮著奴隸的烙印,
鞭子和鐐銬是他們同樣的命運。
啊,他們到處多得象海里的沙子,
他們做著暴君們的凄慘的奴隸,
在幾世紀的奴隸勞動的長夜里,
渴望著拯救的曙光,他們和我們一起。
可是我們飲著最苦的苦酒,
我們受著比別人更甚的折磨:
雙重的鐐銬鎖著我們的雙手,、
我們的脖子上套著雙重枷鎖。
在別的國土,膚色相同的人
有的套著枷鎖,有的舉著鞭子;
那里蹂躪者和被蹂躪者說著同樣的言語,
而主子和奴隸是同一個祖父的孫子。
他們知道的英雄故事,在突然的諧和里
雙方的心會因此更有力地跳動,
如果國外的敵人侮辱了他們種族的光榮,
那時呀他們雙方的熱血就同樣地洶涌——
但是另一種膚色的人把我們踩在腳下,
他們用另一種語言把我們?nèi)枇R——
雙重的枷鎖套著我們的頸項,
雙重的鐐銬戴在我們的手上。
鞭子落在另一種顏色的皮膚上格外兇狠,
它的抽打格外痛楚,因為那是異族的贈品。
只有怯怯的話語溜出我們的雙唇,
因為我們的主子憤恨那種聲音。
我們心愛的一切,他都討厭,
他喜歡得要命的,我們惡心;
他要從我們的血液里抹去我們的聲音,
抹去我們祖先的遺跡、傳統(tǒng),甚至語言本身——
我們飲著最苦的苦酒,
我們身受著最苦的折磨,
外國的鐐銬鎖著我們的雙手,
我們的脖子上套著外國的枷鎖。
七
主子舉起了皮鞭,
在奴隸的頭上揮舞,
傲慢污辱的話語
伴著鞭聲的呼呼:
瞧,這些精致的辮子和結(jié)子,
那皮條真是五顏六色,
鮮艷的色彩何等美麗,
活象一束斑斕的毒蛇!
聽,每條毒蛇的咝咝,
多么使人喜愛的和諧!
瞧,它卷成一團,又曲曲彎彎,
貪婪地咬你的肩膀和背脊!
在你看來,它們的牙齒
好象沒有多少毒汁,
我給每一條美麗的毒蛇,
起個好聽的名字。
瞧,這根皮條名叫“宗教”,
它命令你:“虔敬地戴著你們
主子的枷鎖;塵世受盡煎熬,
你們將在天堂里找到永久的歡欣?!?br>這根皮條我把它叫做“法律”,
它是你們的背脊皮所編成,
用你們的血在它上面寫著:
你們是奴隸,我是主人!
這個結(jié)子是“古來的習(xí)俗”,
這是“道德”,那是“文化”,
啊,甚至還有“自由”和“秩序”
編織在一起的把戲。
這根皮條名叫“人道主義”,
那條是“美德”,這根是“真理”——
隨你挑選吧,我的皮鞭上
咝響著多么美麗的名字!
這些皮條曾經(jīng)抽打過
你們的父親和遠祖,
它們是古代可敬的遺物,
幾世紀來受著祝福。
如果你們愿意,我就用
全新的鉆石打扮這些皮條——
只要我的拳頭驅(qū)使它們,
你們的后背就會嘗到它們的味道!
八
女奴隸,你用樹枝,
把兒子掩護,
你搖著擺來擺去的
吊床里愛情的花朵:
丟開那帶花的樹枝——
我教你對奴隸的小兒子
唱一支催眠歌。
“閉上你可愛的眼睛吧,
幼小的奴隸!
瞧哪,繁星已經(jīng)閃爍
在那藍澄澄的天際;
你的母親,勞累了一天,
現(xiàn)在可以在苦難里
稍稍休息,
傍著你的身邊。
如果我現(xiàn)在抱著你,
在你天真的耳朵里
早已奏著奴隸的樂章:
我那鐐銬的笨重的聲響。
啊,你不會懂得什么是鐐銬,
而且如今正在為你鍛鑄
鐵鏈一條。
我在痛苦里生下了你,
可是你不是我的,
你的劊子手象兇惡的鷹,
已經(jīng)不耐煩地繞著你旋飛;
你的智力剛剛成長,
它的鐵爪立刻插進
你幼小的胸膛。
人們將命令你伏倒在塵埃,
尊敬那給我們制造災(zāi)難的人,
奴隸的卑賤的毒酒
已經(jīng)麻醉孩子的靈魂。
人們在你身上抹去了一切
自由的思想和希望的痕跡。
當你長得力壯年輕,
幻想的姑娘把你追求,
人們就把桎梏套上你的脖根,
在主子的旗下把你拉走。
為了別人的聲名和光榮,
人們把你驅(qū)向殘酷的戰(zhàn)爭,
你流的年青的熱血呀殷紅!
你為主子流的汗?jié)裢竿恋兀?br> 直到老死,
或者——更壞!——你將帶著
迫害者的可恥的標志,
你將把自己的兄弟折磨,
為虎作倀,你將給他們的脖子
套上更重的枷鎖。
飛蛾的黑油油的翅膀
在你面龐上搧動,
千萬顆星星閃著光,
在那棕櫚樹頂上的蒼空;
我的小花朵兒,閉上你的眼睛——
在可恥的奴隸的生活中
永遠不要蘇醒!”
九
惡鄰出言不遜侮辱了我們主子的榮譽,
主子憤怒地準備把那大膽妄為的人打擊;
他從自己的奴隸中挑出身強力壯的青年,
叫他們腰間佩上寶劍,背上背著弓箭。
他們披著紅布片的衣衫,頭上插著羽毛——
被奴役的大眾就那么為他去征討。
他們默默地前進,額角上霧氣蒸騰,
他們把恥辱和懷鄉(xiāng)病付與烈酒和鼓聲。
他們前面的旗桿上掛著血的旌旗,
沒有心肝的劊子手在他們后面擎著斧子;
誰倔強地抬起頭,誰腳步遲鈍,
他就立刻在恐怖的斧頭下喪身。
他們交戰(zhàn)了。呻吟悲號——血流成渠,
在盲目的瘋狂里奴隸砍殺著奴隸,
他們互相廝殺,仿佛一群群野獸,
揪住頭發(fā),他們提著敵人被砍的頭。
他們帶著血的收獲勝利歸來,
在主子腳邊呈上一個個腦袋,
從早到晚他們高呼著:“光榮歸于你!”
“好,奴隸們,”主子回答,顯著輕蔑。
主子收回血腥的武器,又把奴隸們套上耕犁,
他們的背上又飛著監(jiān)工者的鞭子,
可是他們中間卻有人為自己吹噓:
“我也上過戰(zhàn)場,英勇地為主子流血?!?br>
我可羞紅了臉握緊了拳頭,滿心憤怒,
我叫喊著:“鞭子啊,對這個沒出息的民族,
繼續(xù)抽吧,更狠狠地鞭打!暴君放心給他們武器,
他們不知為自己而死,卻為暴君而讓人殺死!”
一○
女奴隸,兩眼如火燎,
面如秋水腰如柳,
腳步輕盈如鵝毛,
翩躚曼舞到我前,
我的舞仙,請你把舞跳,
哪管它奴隸的鐵鏈條
代替黃金和象牙,
繞著你的腳踝丁當叫!
我年青的時光,女奴隸的黑發(fā),
美麗的眼睛的火花
用它們的魅力
把我引得終日落魄魂消,
我把姑娘抱在滿腔熱情的胸懷,
忘了奴隸的命運,
甚至鐵鏈的丁當,
也當作悅耳的樂章。
你在我面前翩躚旋舞,美人兒,
你輕盈的舞步拍擊著土地,
迷人的黑發(fā)飄飄如飛,
我又感到了消魂的魅力,
從你優(yōu)美的睫毛下
現(xiàn)出黑沉沉的深邃的眼孔,
仿佛無邊無際的星空,
在沉思之夜亂我心胸。
在這銷魂的深淵
埋葬憂患和苦難,
從你紅寶石的唇邊
飲那麻醉的蜜酒,
甜蜜的毒藥藏身的地方,
使人立刻忘記
扎在心頭的魔爪,
奴隸的屈辱和痛苦悲凄。
啊,你也是一只小板凳,
墊著同一個暴君的腳跟,
也是他手里輕巧的皮球,
他的玩物,隨他戲弄!
趁你饑寒,
一片面包,一件花衣,
他那放縱的淫欲
一眨眼摧毀你美好的姿體。
主子天高地厚的大恩:
如果他拋棄自己的女奴隸,
如果奴隸有權(quán)啜飲
主子閨房的殘酒余醇,
而且在愛情的風(fēng)暴里
忘記刺他靈魂的尖刀,
給主子繁殖小奴隸們。
那末,快一點投入我的懷中,
低下頭來——不,不!不如用你的腳踵
鄙夷地踩你受罪的同伴,
他默默地瞧著你可恥的行為,
他雖然是個身強力壯的男子漢,
可是不能勇敢地站在死亡面前,
用他的鐐銬擊碎暴君的腦袋,
寧愿愚蠢地服侍他的壓迫者!
一一
請瞧,在我手掌的老繭上
偶然停下了一只蝴蝶,
它上下?lián)亜訝N爛的翅膀,
而我在憂郁的沉思里
瞅著這個尖銳的對比:
一面是粗糙,多皺、污黑的皮膚,
滿是艱苦勞動后的瘡疤;
一面是輕飄飄的微妙的形體,
色彩繽紛,
迷人眼睛。
你這不速的貴客,
穿著絢麗的天青色的彩衣,
你這百花盛開的草原的愛人,
你的生活,啊,你是生活的裝飾品,
你只是從歡欣飛向歡欣:
在自由蔚藍的天空,在溫暖的陽光里,
在愛情的游戲和不朽的節(jié)日,
你隨自己的高興而跳舞,
為不朽的節(jié)日給你瓊漿玉液,
你下面是萬紫千紅的花朵。
可是我的手戴著鐐銬,
朝朝暮暮做著苦工,
從來不懂休息是什么味道。
我那深深低垂到塵土的額頭
涔涔的汗水好象激湍奔流。
在殘酷無情的鞭打下,
我好象一頭拖犁的牲口。
我不識歡樂,也不識幸福,
我不識什么是生活的樂趣,
熟識的只有愁思、恐懼和痛苦。
然而,蝴蝶啊,我對你一點也不羨慕,
我不愛你在生活里的逢場作戲,
不愛你尋歡作樂中的圓舞,
不愛你打扮得花枝招展
在草地上不歇地翩躚飛舞。
我不愿只是四體不勤地空想,
不愿單單追求歡樂;
我的命運:讓我的汗水流到大地,
只有獲得了勞動的果實
我才能雙手放在胸頭暢懷休息。
我要在自由誠實的勞動中
使我的雙手和精神忙個不停,
我要從事鼓舞著自己意志的勞動,
我要從事用人的尊嚴
酬謝勞動者的勞動,
從事向往美好的將來的勞動,
從它那里取得黃金的果實。
和我的心連結(jié)在一起的:
我的人民,祖國,全體人類,??? 。
還有遙遠的未來。
但這是一種可詛咒的勞動,
被奴役的勞動,被卑視的、
被侮辱的、被糟蹋的勞動,
這是在鞭子的呼嘯里
戴著鐐銬的手所從事的勞動。
這是為主子的荒淫無恥
而編織丑惡之花的勞動,
主子為此而支付的工資,
那是刺我們額角的王冠——
生活的荊棘所編織,主子權(quán)力的標記。
一二
上帝壓在我們頭上的
一切奴隸的不幸,
其中最折磨人,最可怕的
就是奴隸的精神。
我們巡視一下自己的行列,
這里有多少欺騙、奸詐和背信棄義,
這里有多少卑鄙爬滿大地,
這里有多少憎恨使人膽戰(zhàn)心驚,
這里有多少毒蛇
在外國佬面前卑躬屈節(jié)。
對同胞兇惡地發(fā)出咝咝的聲音!
瞧哪,曾經(jīng)有這么個奴隸,
暴君叫他看管我們,
這個孬種甘愿賣身求榮,
立刻翻臉不睬我們!
為了主子的一塊面包,
他出賣自己的智慧、靈魂和情操,
為了爭取第一個舉鞭抽打我們,
他緊盯著主子的眼色,
比起我們的敵人,
他對自己的同胞弟兄
把皮鞭抽得更兇。
有些人通身血液里
飽含奴隸的毒性,
他們心甘情愿彎下身體,
好讓劊子手把他們蹂躪,
他們拚命擠到主子跟前,
僅僅為了摸摸主子的袍邊。
為了吸引主子的目光
落到低垂的腦袋上,
為了把鮮花
撒在踐踏懦夫的腳底,
為了吻吻主子的腳跡。
另一些人野蠻地
自相殘殺,
刀尖對著自己的兄弟,
卻不砍殘暴的惡煞。
兄弟們自相砍掉要達到的目的,
劊子手自然樂得漁翁得利,
我們槍來刀往,
互相刺穿胸膛,
縱使惡毒的外國佬
在傷害我們倒下的奴隸同胞,
我們的心兒呀還在歡呼叫好。
啊,我們大伙兒受同樣的壓迫,
難道不能使我們緊緊團結(jié)?
仇恨和嫉妒是我們每天的口糧,
在沸騰的熱情里,
難道神圣的事業(yè)永遠不會勝利?
我們的天地
象猛獸的鐵籠,
由于兇猛的互斗,
不停地晃動,
難道高度的熱情
永遠不能筑成我們的長虹?!
一三
白發(fā)的奴隸恐懼上帝
坐在席上滿足地休息,
為了一罐發(fā)餿的大米飯,
低三下四地舐著那根皮鞭,
它曾經(jīng)成千次把他抽擊。
主子戲弄地給他脖子上
掛一串發(fā)亮的鐵皮項鏈,
老奴隸帶著天真的驕傲
在我們中間把腦袋抬得老高,
他高興當了奴隸的模范。
“我一生只關(guān)心兩顆明星:
老爺?shù)墓鈽s和利益;
為了這個,瞧哪,老爺莊嚴的眼睛
射出最寵愛的光芒,
投到我奴隸的身上。
當老爺用他澤被蒼生的手,
在我彎下的脖子上
掛他象征寵愛的項鏈,
我因快樂而通身顫戰(zhàn),
兩眼幸福的淚水汪汪!
當我能夠匐匍在地上,
把我的前額觸動老爺?shù)呐圻叄?br>吻著他皮條編成的涼鞋,
熱烈的,衷心的感謝
甜蜜地洋溢在我胸間。
上帝的意志叫我們
做小板凳,墊在老爺腳下;
我們?yōu)樗8#澝涝姲桑?br>誰不經(jīng)常在他面前跪下,
他就該受到咒罵!
但愿我的身體
有朝一日在老爺腳底下,
在他房間的門坎下腐化,
就是在墳?zāi)估镆埠米屗?br>踩著他的奴隸的尸灰!”
一四
去你的吧,愁云滿臉的歌人,
你的歌唱已經(jīng)叫我厭惡,
它伴隨鐐銬的丁當,
混雜著眼淚、鮮血和塵土。
憂郁的騷動,每天的汗水,
還有鐐銬,我對它們多么厭惡。
光明的人物①微笑著走來了,
鎖鏈的響聲變成雉鳩的朗笑,
用鴉片麻醉的夢給我當桂冠,
把詩中現(xiàn)實的痛苦加以竄改,
把我從奴隸的原野舉上九霄。
這里,在無垠的蒼穹下我多么自由,
在我下面消退著茫茫大地,
粗野的叫喊和塵世的喧嘩
都到不了我這里。
這里是幻景和夢鄉(xiāng)的天國,
這里無形的精靈到處飄蕩,
這里沒有任何人的鐐銬妨礙,
天仙和地上的理想展翅飛翔,
幻想的翅膀把我?guī)胂蟮暮Q螅?br>它們在長空美麗的紫霞里閃著紅光——
不管身體戴著鐐銬,精神卻是國王!
更美好的公園
已經(jīng)邀請我,歡迎我,
它此在玫瑰叢中閃光的
蒙古大帝②的城堡還要巍峨。
童話中的牽?;ㄈA麗地
輕輕上爬,結(jié)一個花朵的網(wǎng),
爬進棕櫚樹巨大的扇形樹葉,
姹紫嫣紅織得富麗堂皇,
銀色的噴泉向天上噴射,
泉水在空中閃爍,然后落下,
在大理石階上碰得虹彩紛飛。③
在蔭涼的芳香的薄暗里,
衣袂如蛛網(wǎng)輕輕飛飄,
隨著舞蹈的優(yōu)美旋律,
腳上的金鈴響得多么美妙。
月形發(fā)束攏著前額黑夜般的鬈發(fā),
它象營火蟲的王冠明滅發(fā)光,
在她胸頭飄著亮閃閃的衣巾,
那上面射出最珍貴的哥爾孔達④寶石的光芒。
但是啊,更美麗的是墨黑的睫毛下,
有一對迷人的小燈發(fā)出熠熠的光,
引我不停地向愛情的誘惑微笑。⑤
我滿心高興,打著噎張開雙臂;
我舉起雙手——唉,是什么巨聲?
我的鐐銬丁當響了——就在那一刻,
迷人的幻景不見蹤影。
在我四周也響著同伴們鎖鏈的聲音,
我的同胞兄弟在鞭子下呻吟,
它們把我從高高的天國拉下來,
快樂變成了痛苦和憤怒,
不再有美和愛的歌聲,
在暴君的鞭子下,我胸中呀,
呻吟和復(fù)仇的狂歌在翻滾!
① 詩中的幻想?!澜缯Z譯者
② 蒙古大帝是一五二六年巴貝爾(Baber)在印度建立的蒙古帝國的君主。蒙古帝國在一八五八年印度兵變后崩潰。
③ 這一節(jié)是奴隸在描寫他幻想的城堡?!澜缯Z譯者
④ 印度生產(chǎn)寶石的一個城市。——世界語譯者
⑤ 這一節(jié)是雙隸的幻想,描寫美麗的歌女的形象。——世界語譯者
一五
有一次,我們兩個奴隸
遠出回家經(jīng)過茫茫森林,
幾百年的大樹枝葉密密層層,
還有蓬蓬勃勃的青藤,
把大白天變成黃昏。
我們挑著擔(dān),磨傷了肩膀,
貨物的包裹在扁擔(dān)下?lián)u晃。
奴隸看守把我們打,把我們臭罵,
逼我們一陣陣加緊步伐。
突然間,樹林發(fā)抖天搖地動,
一只滿身斑斕的大蟲
象支巨箭飛過空中——
——聲驚叫——扁扭包裹滾到地上,
跺爛的泥土里有血水流淌,
我前面的同伴被猛獸撲倒一旁,
在它嚇人的巨爪下掙扎,萬分驚慌。
我們的看守不由得舉起他的武器——
野獸放棄了奴隸的尸體,
象一道閃電撲向奴隸看守,
把他叼進濃密的森林里。
我嚇得魂飛魄散,向前一跳,
抓起看守受傷的手失落的長矛,
我開始奔逃。趁黑夜還沒有來臨,
我恨不得早一點逃出森林,
不加思索,我向前奔,向前奔,
迷失了道路??謶值哪_步
把我領(lǐng)土青藤漸減的斜坡。
黑夜突然在這個地方折斷翅膀,
最后的殘光使我發(fā)現(xiàn)了一個山洞,
在洞里我一頭倒在潮濕的樹葉上,
馬上進入沉沉的夢鄉(xiāng),象一條死蟲。——
我醒來時精神格外的好,
世界美得好象第一天創(chuàng)造。
巨大的太陽象上帝的火盾,
從藍澄澄的海波上,
在遼遠的地平線上升,
我下面無邊的森林
向漫漫的山坡延伸,
沒有人煙,只有肅穆沉靜。
我極目四望,只見古森林的綠叢,
日光流瀉,新鮮美妙,郁郁蔥蔥,
這兒是一個漂蕩的翡翠大海,
那兒只有老鷹振翼飛來,
在密密麻麻的棕櫚樹林上方,
在廣闊的蔚藍的天空里翱翔。
我背后遙遠的地方霧氣蒸騰,
長年的白雪把群峰掩映;
群峰下的小山上空,雪光閃閃,
這兒的空氣越發(fā)清凈新鮮,
古森林更顯得蓬蓬勃勃,生氣盎然,
橫躺的靜靜的山谷和它相反,
在奇峰危崖的腳邊,
隱藏在一個個圓形的巖石中間。
那兒,山澗象雪白的水晶簾,
閃出七色的虹彩,
象發(fā)光的絲帶繼續(xù)向前延展,
流進吹得鼓鼓的天鵝絨似的草地,
它們可能從來沒有印過人的足跡;
那些迷人的花兒從來沒有和人接觸,
在這個幾世紀不聞雞犬聲的世外桃源,
地球幼年時代的美夢仿佛在這里酣睡。
一座座叢樹組成的奇妙的島嶼
在綠濤碧波中載浮載沉,
盛開的牽?;樟宅槵槪?br>樹上掛滿了葡萄藤,
它們不是誰種植的,
密枝濃葉里露著紅綠的果實,
只有太熟了或者風(fēng)兒一吹,
它們掉落到大地。
這是處女地的自然的圖畫,
自由的樂園呀,人還沒有被變成牛馬。
一種思想忽然在我頭腦里閃耀,
我的心旌振搖,發(fā)出響雷的歡叫:
你自由了!永遠解脫了該詛咒的鐐銬!
卑屈的和痛苦的壓迫全都過去了。
靠邊的這個山角是個安全的洞穴,
你可以象自由的蒼鷹在這兒筑巢。
那遙遠的地方充滿了永遠受難的生活,
被奴役的奴隸的呻吟。劊子手的叫嚎,
生活每天把毒液漏進靈魂的創(chuàng)口,
那毒液是無力的憤怒、恥辱在燃燒;
遠去了,可憐的奴隸同胞,
同他們的軟弱,卑賤、永久的口角爭吵;
這一切驀然象一場惡夢
消失在茫茫的遠方——我自由了!
啊,大自然!我愿把我的殘生
埋葬在你蔥蘢的懷抱里,
忘掉我結(jié)了疤的傷痕,
把我的和你的靈魂融化一起!
這個山洞將是我舒服的住屋,
茅草做我的床第,
野果山溪療我饑渴,
這根長矛呀是我打獵的武器。——
我就在那兒生活。在吵架、災(zāi)難和苦役后,
我躺在自然和孤獨的胸頭,
在幽靜、逍遙和幻想聯(lián)翩的休息里,
我異乎尋常地精力洋溢。
好象只有現(xiàn)在我算睜開了眼睛,
它們一直在重壓下被掩埋在泥里;
好象我如今才第一次從泥里探頭四望,
好象我第一次將看到這世界和它的旖旎風(fēng)光,
我呀,驚奇中不能滿足我的目光。
啊,那時我多么衷心羨慕,
我一個勁兒瞧著沉入海里的太陽,
黃昏前溟溟蒙蒙的霧幕,
最后被晚霞燒破,
天上散布一群群紫色的云朵,
還有妖嬈的金色群島,
它們的海岸一忽兒變化難數(shù)!
隨后,在蔚藍的蒼穹,
密密麻麻的星星放射光芒,
仿佛一堆堆的寶石閃閃發(fā)光,
那時呀,我的靈魂兒飛向光明的遠方,
仿佛蝴蝶輕輕飛過金色花兒的海洋,
它在那兒逍遙自在四處飛行,
從天上的花園它捎來了
偉大理想的令人陶醉的花粉。
我沉思默想:這個無盡地旋轉(zhuǎn)的宇宙,
包羅萬象啊,它有人們只能想象的
萬物形態(tài)的蛻變和一切神話的奇跡,
還有人的幻想所編織的形形色色的東西,
這些,它只能朦朧地預(yù)感和猜想。
此外還有無數(shù)希奇古怪的現(xiàn)象,
這一切,人類靈魂沒有、也不可能有,
一星點兒也沒有……可是宇宙啊,
在精力充沛的運動中,
空間、時間、永恒,
不過是星星織成的面紗,
它在整個存在的背后藏身,
它沒有形體,沒有陰影,
我們不知它怎樣生活和生存,
不能用人的智慧把它品衡,
也不能用任何信仰去遙遙感應(yīng),
它不是物貭,也不是物貭的精英,
更不是在物貭上浮游的靈魂,
既不是萬物之源,也不是上帝——
它只有一個名字:永恒的神秘。
我們對它一無所知,只有精神的感覺,
在空間和時間統(tǒng)治的這個世界之外,
在我們思想和感覺的大自然之外,
當然知道,有某物存在,
要不,整個浩瀚的宇宙,
將多么渺小、貧乏而閉塞!
雖然在我靈魂里這個星辰的花園
只投入了不能穿透的神秘的影子,
但是呀,它究竟使我精神上升,
遠勝奴隸牧師對我們炫耀的光輪,
其實是他們自已的上帝的凡俗渺小的面孔,
同時他們把枷鎖般的宗教放在我們脖子上,
這是適應(yīng)老爺需要的信仰,
好使我們愚笨的種族對他們象頭綿羊。
可是呀,不僅這大千世界的宏偉宇宙
使我精神上升,還有
帶著露珠的小花上的藍花萼
(到如今我還毫不在意地把它們踩碎),
在這些大地最弱小的嬰孩中間,
我發(fā)現(xiàn)了那么多的美麗珍奇:
每棵綠草,每瓣婀娜的小葉兒,
各式各樣的野草閑花,
它們都競獻姿容,儀態(tài)萬方,
啊,萬紫千紅消魂蕩魄的色彩的海洋!
最微小的生物的活動也使我動心:
蜘蛛的技藝,織著它輕盈的細網(wǎng),
蒼蠅的圓舞,飛向上下四方,
它們好象在游絲上隨意游逛,
草叢里騷動的螞蟻也緊緊吸住我的目光,
我仿佛看著小人國里發(fā)生事變的景況。
有次我走進一個狹小的山谷,
斜坡上各式各樣的樹木森森,
密密層層的樹枝上掛著
一串串一球球的葛藤,
我走一步撥一次幃幕,
它們是五顏六色的鮮花編成,
受著微風(fēng)的擺弄。
突然在一幅花幃的后面,
我窺見一個仙境:
樹下草地上躺著一個姑娘,
她四周懸吊著盛開花兒的濃藤,
仿佛輝煌的寶蓋的纓絡(luò),
仿佛流蕩的鮮花的激流,
仿佛傾瀉著紅玉綠石的雨點,
朦朧幻變的早霞,
穿過輕盈微顫的
萬紫千紅的薄羅輕紗,
搖曳的光影和美人戲耍,
仙境里輕煙薄霧的羅衣
裹著她嬌小玲瓏的身體。
這個豐姿綽約的公主,
穿一身蟬翼的錦繡衣裳,
爭紅斗綠,百媚千嬌,
啊,她來自什么地方?
可是錦衣上塵土蒙蒙,
還有幾處破了的裂縫,
露著淡棕色的皮膚,
格外顯得嫵媚超群。
兩鬢青絲光華熠熠,
黑色的波浪在兩腮起伏,
黑發(fā)里閃爍黃金的冠束,
額際垂掛稀世的珍珠,
好象大顆大顆發(fā)光的淚珠。
腦袋下枕著一條赤裸的胳臂,
蛇一般的手鐲盤繞她的肘腕,
一綹鬈發(fā)偷偷溜過耳旁,
溜過嬌嫩的處女的脖頸,
溜呀溜,溜向破裂的衣裳,
僅僅遮住飽蘊青春的地方,
那圓鼓鼓的蛋形的奶房。
皺皺巴巴的衣折掩住一條小腿,
可是,另一條小腿漂亮勻稱,
從衣服里鉆出,直到腳跟,
腳踝上的珠鏈光輝奪人。
這年青美貌的面龐,
俊俏、純潔又甜蜜,
還有那姑娘們的夢影,
和她皮膚濃淡相宜的淡棕色,
啊,都叫我驚魄動心!
瞧哪,嬌小的雙唇張開啦,
好象早晨張開萼兒的紫花,
那兩道彎彎的蛾眉的影里,
緊閉雙眼的黑睫毛下,
雖然在晨光里閃爍淚花,
她的雙唇宛如在微笑,
仿佛幸福的夢兒旋飛啦。
瞧哪,一只蝴蝶向她飛,
突然停在她的下巴上,
它上下抖動一對大翅膀,
大翅膀上有藍澄澄的眼睛。
她在夢里舉手趕蝴蝶——
蝴蝶飛起又落在她的額角上——
這當兒,她動一動身,忽然醒來,
她急速站起,十分驚慌。
但是我說:“啊,姑娘,不用害怕,
我不會動你一根頭發(fā)。你是誰?
怎么會落在這個荒野的地方?”
她轉(zhuǎn)過身來對著我的面孔打量,
轉(zhuǎn)動一對又大又黑甜蜜的羚羊似的眼睛,
猶豫一陣,接著把話講:
“我將對你講我悲慘的命運。
我是一個奴隸??墒俏以獾搅?br>比打手鞭子下的枷鎖更大的苦難——
老爺對我睜著一雙淫欲的眼睛。
有一天,他們從我眉頭卸下鎖鏈,
把這些貴重的金鏈條放上我的頭頸,
用現(xiàn)在撕破的這身衣裳把我打扮,
又用一串串珍珠套上我的小腿——
他們把我捉到那個強盜的屋里
放在肉墩上供強盜蹂躪,
絕望給了我奇妙的力量,想出計謀,
找一個好機會選出虎口。
于是,一個黑夜我逃進森林,
在沒有人煙的荒野我流浪了幾天,
渴了喝那清冽的泉水,
樹上的野果做我的三餐,
蔓長的藤蘿是我的房間。
讓未來的日子安排我的生活吧——
野獸的巨爪,蝮蛇的毒液,
或者在野人的木棍下送命,
都比奴隸安富尊榮的可恥生活有出息?!?br>
我說:“同樣的命運使我們聚在一起——
我也是從災(zāi)難中選出的一個奴隸,
鬧市里等待著我們的只有滅亡——
唔,就留下吧,在我旁邊找個住宿的地方!
我保你過安靜的日子,
打了野獸就分一半給你,
如果劊子手要把你抓走,
讓他的屠刀先刺我的胸口。”
現(xiàn)在柴伊瑪感激的目光盯著我的眼睛,
她信任地向我伸出一只手;
柔嫩的手指握在我的手掌里,
我的心兒呀開始晃晃悠悠。
當我舉著強烈的肉欲的酒杯,
吞咽暫時忘卻奴隸苦難的黃湯,
那時間我青春的年華呀如花怒放,
年青的女奴隸們的素手啊,
時常在我強壯的脖子上游逛;
然而我青春美夢的光輝圖景,
只是在我前面遙遠的地方微微閃光,
我想把它擁抱,落一個渺渺茫茫;
只有現(xiàn)在呀,我面前是一個血肉的身體,
只有現(xiàn)在呀,我認識了愛情的全部魅力。
我可沒有泄露我的這個感情,
甚至偶然的目光也未露一絲痕跡,
出一口氣也怕觸犯她少女的羞怯。
我把自己的巖洞讓她做新居,
洞外一片開滿鮮花的草地和苔原,
我自己又在附近找了一個洞穴。
我扛著長矛到樹林里打獵,
捎回打死的野獸,
我爬樹攀枝采摘珍奇的果子;
然后她準備一個簡單的筵席。
她纖巧的手指用各色陶土
做了形形色色的碗盞杯盤,
還用荊條給我?guī)r洞做個門簾,
用柔軟樹皮做了個打獵的口袋——
一個簡單的家庭建立在荒野里,
欣欣向榮;我忽然想通:
對于人們平靜的幸福,
多么容易滿足,
只要那些貪婪懶惰的寄生蟲
不再吞食別人的勞動成果。
柴伊瑪從身上拿下全部
可恥的奴隸的紀念品:
從雙臂和兩鬢摘下金鑲的珠寶,
也摘下了珍珠的鏈條;
每天早晨她給黑發(fā)戴上新的首飾,
那是牽?;ㄗ龅幕ㄢ氈閷?,
它們滿綴著朝霞,
雪白瑩藍互相輝映。
在這些新鮮的珠光寶氣里,
一對眸子洋溢著秀慧純凈,
好象繁花枝頭下溜著一對母鹿的眼睛,
有時仿佛在霧氣騰騰的面紗后沉思默想,
但是更多的時光閃爍著歡樂的光芒,
仿佛金剛石的結(jié)晶體
反射著陽光;
那時呀,微笑著的愉快的陽光
嬉戲在她額角上、嘴唇上、面頰上,
兩個酒窩的微漪在她兩頰蕩漾,——
是啊,在她的脖子上和鬈發(fā)上
好象她微笑的眼睛也閃閃發(fā)亮,
她整個兒竊窕的身軀,
快樂的化身呀,四射光芒。
這種快樂的光輝一點點
把我染上:它走上我的
長期奴役遺留在額上的暗紋,
她那比石榴花更歡愉的唇邊映著陽光,
這兩片嘴唇永遠準備戲謔和歌唱,
我緊閉的嚴峻的唇邊來了新的客人——
那嬉戲的金蝴蝶似的微微的笑影。
一天,我們一起坐在巖洞前,
閑望著眼底優(yōu)美的風(fēng)景:
我們四周廣袤遼闊,
重峰疊嶂,山坡斜傾,
奇異的陌生的晚霞
把郁郁蔥蔥的樹林
染上一片碧綠的翡翠的光華——
萬物披上一件嫩綠的新裝;
晚霞慢慢流瀉在徐緩的山坡,
好象河里水沫飛噴的銀鏈千條,
忽然無數(shù)的樹梢發(fā)出喧嘩,
好象奔騰澎湃的浪濤,
忽然在一叢叢的樹巔,
孤立的樹木高矗,象軍盔上的翎毛,
斷崖絕壁,巖石壁立,
山邊露出一個赤裸的山坡,
濃密的棕櫚樹把它團團圍住,
好象一個翡翠的王冠;
從棕櫚樹上垂下青藤的花環(huán),
好象一幅鮮花的簾幕——
在這無限風(fēng)光的棕櫚樹林,
山谷接著山谷向地平線奔波,
那兒海岸給森林鑲上花邊,
如今森林霧氣重重,太陽落下山坡。
輕盈的云朵織成火焰的布匹,
它們在海上五光十色地變幻,
大地的面目在黑暗中隱遁,
我們的思想隨著晚霞馳騁:
馳騁在另一個遠方美妙的境域,
馳騁在神仙的童話世界。
我忽然感到滑潤的手掌
輕柔地撫摸著我的脖頸,
柔滑的頭發(fā)披拂在我的脖子上,
一個美麗的頭向我靠攏,
我轉(zhuǎn)身望著柴伊瑪?shù)拿纨嫞?br>一對眼睛奕奕地閃爍愛情的光芒,
迎著我,含著激動的眼淚和愉快,
淚光反射著她秀長的銀樣的黑眉——
瞧哪,狂喜的火焰燃燒我的全身,
我毫不猶豫,熱烈地
把微顫的姑娘緊抱,
我們兩人的心兒啊就永遠在一起歡跳?!?br>
從此我就生活在愛情的樂園;
一天天好象生活在歡樂逍遙的桃源,
千花萬卉一朵朵都有無限新的魅力——
我不但從柴伊瑪婀娜的身體得到歡樂,
她內(nèi)心的美麗也使我如醉如狂,
它純潔,它微笑,宛若早晨的陽光。
然而,在我們幸福的生活里,
時常有一個黑影出現(xiàn),
開頭隱隱約約,畏畏怯怯,
到后來漸漸爬上郁郁的眉尖:
在我內(nèi)心的視野里出現(xiàn)了
遠方受苦受難的同胞,
他們臉上是痛苦、額上是恥辱的烙??;
我聽到丁丁當當發(fā)響的鏈條,
格格的咬牙聲,還有呻吟和鞭子的呼嘯——
有個聲音在我靈魂里號叫:
你的同胞在受苦受難,你可有權(quán)利
在這里安靜地飲你歡樂和溫柔的甜酒?
我那么默默地想著,在那樣的時刻呀,
我的幸福使我痛苦,仿佛我出賣了兄弟朋友;
但是柴伊瑪?shù)拿烂埠玩倘晃⑿Φ难劬Γ?br>時常使我重新驅(qū)散了幽暗的黑影。
一天早晨她伴我到泉邊,
我們一起汲取清清的泉水。
我準備好行裝出去打獵,
倚著長矛我凝神站了一陣,
瞅她移動仙女般的腳步走回巖洞,
頭上頂著水壺,一條胳臂向上伸,
水壺在她烏云似的柔發(fā)上,
牽牛花的鳳冠在她頭上跳動;
我喜悅的目光啊,
盯住她優(yōu)美的線條,
它們構(gòu)成她綽約的姿形。
她一步一步向前移行,
全身的輪廓在衣衫下顫動;
看不見她了,但是我的耳朵里
還響著她唇間送出的甜蜜的歌聲,
那是她常唱的歌——那天她唱的最后一支歌,
她的歌聲至今還在震撼我的靈魂:
好象點點露水
在早晨的花蕾里閃光,
好象一顆顆珍珠
鑲在那指環(huán)上,
好象天上的星星,
山溪里的水晶:
我的心坎里呀,
時刻掛著你的肖象。
高山會變成平原,
滄海會變成桑田,
太陽會消失光輝,
月光會黯然慘淡,
我那騰騰跳躍的心兒呀,
遲早會停止跳動,
但是我對你的愛情呀,
它的火焰不會熄滅。
這一支甜蜜的歌余音還在繚繞,
樹林深處起了巨大的奇異響聲,
彷佛樹枝折斷,野獸的呼嘯和悲號,
透過濃林密樹這個響聲越來越近,
終于我們面前出現(xiàn)了一個可憐的人形:
一個跌跌撞撞的老婦人,凹陷的面頰上
飄揚著亂蓬蓬的白發(fā),
樹枝撕破了她的衣裳,
破布塊在她瘦骨嶙瞵的身上飛揚,
她那雞皮似的皮膚也劃破了,
還有殷紅的鮮血在流淌。
她的目光露出無限的恐慌,
血和汗水的塵土涂滿她的面龐,
她低頭瞧著胸前緊抱的孩子——
從我面前飛跑過去,腳步踉蹌。
但是我立刻認出她:同一個老爺?shù)募湘i
不久前會經(jīng)鎖過我們兩人的脖子——
啊,她一定是無法再受無窮的折磨,
在主子狂怒之前也逃到了這個荒僻的野地!
或者人口販子要奪走她唯一的慰藉,
要搶走她那個面黃肌瘦的孫子?
瞧,老爺?shù)膬蓷l走狗拿著武器,
從荊棘叢里奔出來向她襲擊……
我原可躲在一棵大樹的后面,
一直在暗中觀看,
這場圍獵在林蔭里出現(xiàn),
忽然象幻影一般
就會在荒野里消散,
接著只有一陣嘶叫使我戰(zhàn)顫——
但是我瞧著這個被追逐的老婦人
(我和她是鎖在一個木枷里的奴隸)。
瞧著那兩只走狗
(在他們皮鞭下我會經(jīng)滿地打滾),
我的腦袋里一下子熱血奔騰,
眼前涌起了怒火的波浪,
我的手痙攣地抓起長矛的木柄,
一個縱跳我飛出藏身的地方——
兩個打手開頭有點兒吃驚,
隨后向我撲過來,發(fā)出野獸的叫聲。
現(xiàn)在柴伊瑪在樹身中間出現(xiàn)了——
我瞅見她在飛揚的塵霧里飛跑,
蓬蓬黑發(fā)在風(fēng)兒里輕輕飄蕩,
俊俏的面孔嚇得煞白,
她伸出胳臂來把我救援,
兩只黑夜般美麗的眼睛冒著火焰:
她不再是溫柔的小鴿子,
而是為保護子孫準備斗爭的母獅。
她在奔跑中撿起一根枯樹枝——
可是呀,姑娘的胳臂只是輕輕一擊,
她擊中了一個打手的腦袋,
他的長矛卻刺穿了她的胸膛。
象鐮刀割一根花梗、一莖小草,
她年青青的身體在我腳旁摔倒——
我忘了戰(zhàn)斗,忘了周圍的一切,
我向她跪下,抱起她正在斷氣的頭,
最后一次從她目光逐漸黯淡的眼睛里
接受愛情的敬禮和絕望的哀愁……
隨后,我失魂落魄,讓敵人擺布,
他們馬上把我鎖住,我忍受他們的憤怒,
忍受他們?nèi)^的痛打和兇惡的辱罵,
兄弟們,他們又把我?guī)У侥銈冎虚g啦,
我又戴上了恥辱的枷鎖。我?guī)缀鯖]有理會
老爺加在我身上的殘酷的刑罰——
我的靈魂被更大的痛苦撕得粉碎!
這種強烈的痛苦在我荏弱的內(nèi)心長期反復(fù),
一直弄得我的靈魂破破爛爛,
讓我象聾子一樣向凄涼的命運屈服。
我那被征服的脖子又習(xí)慣于戴著枷鎖,
過一天算一天,一切聽天由命,
我痛飲毒酒戕害我的靈魂,
讓我胸頭時時蘇醒的毒蛇沉醉迷胡,
但是我也有得意和熱情的時光,
那時象月亮在我的黑夜里發(fā)著清輝,
殷殷渴望的歌兒使我的弦線丁丁冬冬。
如今我老了,我的頭發(fā)蓋著寒霜;
但是仿佛以陽光織成的我的柴伊瑪,
她的形象還在向我翩翩飛翔,
我的心兒呀沉進甜蜜感覺的海洋,
我聽到她美麗的腳踝上的珍珠錚錚琮琮,
我聽到她的歌聲,瞅見她秀麗的面孔,
黑郁郁的眼睛里映著甜蜜的笑影,
她向我伸出兩條臂膀,情意呀無窮無盡,
好象她邀我到天國去把婚禮舉行,
經(jīng)過墳?zāi)?,到天國遨游?br>她為自己找到了永久的自由。
一六
解放在別處只是空洞的詞兒,
自由在各國也只是名詞的發(fā)音
但是啊,我們每天時刻感到
這個口號強烈地鼓動人心;
我們望到的地方都有火焰寫成的自由!
它象永恒的鐘聲在我們四周鳴叫,
它是我們每天早晨的第一個呼吸,
每天晚上,它是我們最后的晚禱。
當大海把我們向無限的遠方誘導(dǎo),
自由的風(fēng)把我們的頭發(fā)吹散了,
當?shù)仄骄€上出現(xiàn)了馬兒的鬃毛,
它無拘無束地在草原上奔跑,
當驕傲的老鷹在我們前面飛向天上,
在蔚藍的蒼穹拍著翅膀隨意遨游——
那時呀,我們的手向上高舉,搖著鐐銬,
我們的嘴唇發(fā)出喃喃微語:啊,自由!
自由啊,你是多么迷人的美麗的童話,
從遠古時代就對我們發(fā)出動心的聲音,
好象失去的樂園的隱約回聲,
躲藏在人們的心里;
在鐐銬里成長的我們的精神
幾乎不相信這個古代的消息:
這是真的,它曾經(jīng)在遠方隱約探頭,
我們的種族曾經(jīng)有過自由。
當祖父對幼小的孩子讀古代史書,
你呀,自由,象戴星星王冠的仙女
向幼小的孩子俯下身軀;
你是青年人的真正的愛人,
你陽光似的視線不時在他面前忽閃,
你是他熱情時刻的女神,
為了你,他在夢里舉起閃光的寶劍,
為了你,他在夢里流灑的鮮血殷殷。
你在奴隸的黑夜里是壯年男子的明星,
可惜喲,你是那么遙遠,不能接觸,
你是他幻想的神秘而永恒的女伴,
他把一切期望都在你身上寄托。
當白發(fā)老人在鐐銬上做夢,
你象迦南樂土①從遠方向他招手,
對臨死者的最后的視線,
你象微閃的反光還悠悠晃晃。
自由啊,盡管你的名字掛在現(xiàn)代的嘴唇,
你已經(jīng)失掉光芒,失掉洪亮的聲音;
盡管你的名字被追逐利潤的市儈沾污了,
他們卻把你掛在商店門前做商標;
盡管還有很多破壞自由的蟊賊,
他們卻偽善地把你繡上自己的旗幟;
盡管也有人從鎖鏈里逃出,
又野蠻地用你的名義絞殺別的民族。
我們永遠在心里懷念著純潔的你,
我們低垂的面孔火燒似地害羞,
雨點似的耳光叫我們認識你全部價值,
貪婪的手把我們的一切都搶走。
多少殘酷的鞭子天天抽打我們,
多少荊棘天天刺我們的額頭,
抽一鞭,就在靈魂里出現(xiàn)你的形象,
從心底里噴出嘆息呻吟:啊,自由!
牙齒格格響,在無聲的呻吟里,
自由啊,我們天天從你的反面
認識你全部光輝的美麗,
當我們的一生嚼著自己的馬勒,
當外國的腳踵踩著我們的脖子,
當所有壞蛋有權(quán)侮辱和折磨我們的時候——
我們在劊子手的鞭子下閉緊了嘴唇,
心里卻翻滾渴望的風(fēng)暴:怒吼吧,啊,自由!
① 見《圣經(jīng)》《舊約》《出埃及記》:猶太人在埃及當了四十年奴隸,在摩西率領(lǐng)下,出埃及,涉沙漠,到上帝允許給他們居住的迦南(即巴勒斯坦),作為他們新的祖國。
一七
當大地上空結(jié)集陣陣的烏云,
象惡魔的隊伍啊,要復(fù)仇,
他們的盾牌雷鳴,寶劍閃電,
那時呀,我高舉起戴著鐐銬的雙手:
起來吧,暴風(fēng)雨,發(fā)出全部恐怖和威力,
喚醒宇宙萬匯的無盡無休的憤怒,
讓大地在毀滅里,在火里,在黑夜里戰(zhàn)栗,
把草原淹沒吧,命令大海和江河!
凡是屬于我們老爺?shù)?,把它們?nèi)看輾В?br>浪濤沖毀肥沃的土地,把綠洲變成沙漠,
把花兒打落枝頭,把棕櫚樹的果實打下來,
把樹根拔起,把它們整個兒攪成一鍋爛粥!
把帶著叢叢塔樓的黃金的圓屋頂擊毀,
把老爺富麗堂皇的宮殿放一把火,
用飛進的大理石天花板的碎塊
消滅暴君和他那劊子手的隊伍!
但愿敵人和憤怒的自然力結(jié)成聯(lián)盟,
用火炬和鋼鐵把四周夷為荒丘!
無論他是誰——祝他的武器勝利:
誰殺死了老爺,誰就是我們的朋友。
一八
老爺也派給我們一個上帝——
而且命令我們相信,
上帝把那根皮鞭交到他的手里,
我們的胳臂該鎖在鐐銬里——
在天國的上帝面前
唔,膜拜吧,唔,跪下吧,
在地上的老爺面前,
唔,膜拜吧,唔,跪下吧;
只有卑屈和馴順
能打開天國的大門——
靈魂最珍貴的東西
是對老爺?shù)墓Ь础?br>
這樣,人類最神圣的感情,①
為奴隸主服務(wù)了,
甚至在至尊的上帝自己的臉上
也刻著奴隸主洋洋得意的紋道;
傴僂著背脊的
虛偽的牧師們的合唱
競賽地向老爺唱著頌歌,
他們是他統(tǒng)治的支柱,
誰稍稍抬頭仰望自由,
他們就對他發(fā)出詛咒,
他們祈禱老爺大展鴻圖,
而且為他的鞭子而祝福。
有一次可尊敬的先知②的嘴唇
宣布了一切人的平等,
他打碎了奴隸們的鐐銬,
用“愛”感召普天下的眾生;
但是他的門徒們的狡猾的合唱
相反地改變了他的教規(guī),
對我們窮人他們贊美神圣的典范,③
他們自己卻濫用權(quán)力,
在老爺?shù)母Ja下,他們呀
享受著骯臟的殘羹余粒,
為此他們用主的名義,好象開玩笑,
祝福鐐銬作為對老爺?shù)某陥蟆?br>
喲,我們的主啊,我們正直的上帝,請你傾聽!
你,貧窮的奴隸們的上帝啊,
你自己的祭壇從來不見裝飾的黃金,
也從來不用絲綢打扮你的牧師們,
你是旖旎風(fēng)光的大自然的皇上,
你在平民百姓的心里顯靈:
你偉大的自由的上帝啊,
舉起你強有力的手,
從古老的鐐銬里解放我們吧,
從塵埃中扶起我們的頭——
在自由的神廟里
向世界宣布你真理的教律!
① 指宗教?!澜缯Z譯者
② 指耶穌?!澜缯Z譯者
③ 指贊美貧窮的耶穌?!澜缯Z譯者
一九
靜靜吧,呻吟哭泣的琴弦,
靜默吧,兄弟們,——屏住呼吸!
把憂郁的腦袋低托在手掌里,
把你內(nèi)心的耳朵靈敏地豎起。
你可聽到了?你可聽到了?
一種笨重的聲音,從近處,從遠方
象千百萬只奴隸的手啊,
發(fā)著鐐銬的聲音——丁丁當當。
鐐銬的聲音呀,
在整個遼闊的世界,
奏著低沉的音樂,
傳遍海角天涯。
不能計算,也不能看清,
我們奴隸在世上究竟有多少,
千千萬萬的我們的同伴
感到一樣的貧困,一樣的苦惱——
我們甚至被奪走了說話的權(quán)利,
奴隸必須默默地忍受災(zāi)難苦罪:
在下邊默默侍候!不許出聲!
誰低聲私語——就堵他的嘴!
但是呀,只要擺擺手
就已經(jīng)足夠,
在這種靜默里
鐐銬在怒吼。
這種聲音說著特殊的言語,
沒有什么力量能夠叫它沉默,
奴隸們用它秘密交談,
老爺也聽懂了,嚇得發(fā)呆;
這種言語時常驚破
他芙蓉帳里的美夢,
恐怖的怪影使他膽戰(zhàn)心驚,
復(fù)仇的日子已經(jīng)越來越近。
在他宴會的宮墻上,
一只鐐銬丁當?shù)氖?br> 寫下了這樣一行:
“提客勒?烏法耳新。”①
老爺妄自安慰:“這是虛構(gòu)的故事!
奴隸的手里沒有寶劍,
我的鷹犬可以保護我,
在武力面前他們是赤手空拳。”——
當千千萬萬人的憤怒燃燒起來,
你的鷹犬們會嚇得失去說話的能力,
奴隸們戴鐐銬的手啊,
就會把鐐銬變成可怕的武器。
象可怕的判決,
成千上萬的鐐銬
將轟隆轟隆地
砸那劊子手的后腦。
① 故事見《圣經(jīng)》《舊約》《但以理書》第五章。巴比倫國王伯沙撒為他一千大臣大擺盛筵,與皇后妃嬪飲酒慶功。忽然王宮對面的粉墻上顯出人的手指,寫下一行文字。巴比倫的哲士們都不認識,被擄的猶太人但以理指出:那一行字是“彌爾,彌爾,提客勒?烏法耳新”,意思就是:“你的統(tǒng)治今日完蛋了”。這里借用來宣告奴隸主的統(tǒng)治要完蛋了。——世界語譯者
二○
我胸頭呀又萌生希望,——
透過烏云又露出星光;
我更堅決地舉頭向上——
黑夜里又落下黎明的曙光:
在青年的眉宇間,
我忽然瞅見了
流瀉萬里的曙光,
慰藉的星星的跳躍。
當他鬈發(fā)的額角
受到兇惡的打手的拳擊,
小伙子面不改色,不低頭,
也不把戴銬的手合在一起,
而是驕傲地抬起腦袋,
輕蔑地斜起他的眼睛,
我驀然從他眼睛里
瞧見了新時代的星星。
這不是軟弱的奴隸的目光,
膽怯地低頭瞧著塵土,
只要鞭子稍稍一動,
奴隸的反抗的心就失了影蹤。
在青年的眉宇間,
有兩條奕奕的光芒,
仿佛從那里要閃出
暴風(fēng)雨的第一道電光。
他的目光在我心頭喚起寬慰,
我們中間至少還有祖先們的影子,
奴隸主所加的壓迫還沒有
從我們血管里吸盡祖先的血液,
在我們被奴役的精神里
永遠保藏著火花,
用這種歡躍的火焰,
在兒子們心里重新燃燒。
縱使那些青年的眼睛
也向我們胸頭射出責(zé)備的火花,
縱使他們的火焰一時只給我們
增加苦難——那也值得歡迎!
歡迎你啊,春天的閃電,
你在青年的眉宇間發(fā)亮,
你在我們抑郁的黑夜里
對我們預(yù)言就要得救的光明!
二一
啊,青年,你鼓舞了你的一批伙伴,
你叫他們驕傲地反對那些奴隸看守,
叫他們粉碎腳鐐手銬,
而且用鐐銬去回敬那些兇手。
但是老爺大叫一聲:“劊子手們,
動手,給我殺,鎮(zhèn)壓一切奴隸!”
他的權(quán)力輕快地擊潰了你的力量,
你的頭顱啊,在寶劍下滾落大地。①
如今在你荒涼的墳頭,在絞架下
一個白發(fā)的奴隸在宣講聰明智慧:
“瞧哪,他在花一般的青春時代,在這里
用不光榮的死為他的輕舉妄動懺悔,
在那里,他的伙伴們徒然搖著鐵柵欄,
他們呀,病死在層層鐵欄的黑暗的牢監(jiān)!
由于他這種愚蠢的反抗,
雙重的枷鎖套到了我們大伙兒的脖子上。
但是啊,我在吶喊:喲,年青的烈士,
你在我們的黑暗里象啟明星一般閃爍!
年青的女奴隸,請你在月光下
用最美麗的花朵把他的墳?zāi)寡b飾;
你失去了唯一的安慰,
可不要用痛苦的眼淚在他墳頭拋灑——
為驕傲而哭泣吧:你在姑娘群里最幸運,
因為你是英雄的愛人!
他擺脫了生命的枷鎖,成了天國的客人,
那里照耀著永恒的自由的太陽,
他的死亡變成了勝利。他們的命運
比了我們的奴隸生活是不是更加不幸?
我們是在一個龐大的監(jiān)牢里生活,
他們地下的黑暗一角比我們的好得多:
我們在光天化日下帶著枷鎖,
蒙受著更加沉重的羞辱。
① 指一八九三年十月奧地利反動政府對捷克民族解放運動青年學(xué)生的激進組織“青年界”運動的殘酷鎮(zhèn)壓。這個運動和捷克工人階級的斗爭是有聯(lián)系的。
二二
我看見四分五裂的目標,
我聽見不相一致的號召,
分歧的精神把昔日向往的事物趕掉,
昨天舉到天上,今天把它打倒,
每一個人宣講新的福音,
每一個人開拓新的路程,
每個早晨從喧嚷的伙伴里
有新的領(lǐng)袖產(chǎn)生——
可是為了偉大的,對一切人神圣的,
為了那唯一的理想,
所有的手啊,寧愿在團結(jié)友愛里
緊緊地拉在一起!
我聽見憤怒的爭論,
關(guān)于自由的真諦,
關(guān)于未來的人類秩序,
然后丑惡的不義將歸解體,
眼前呀,枷鎖一天比一天沉重,
它要把我們?nèi)繅核椋?br>我們的一切權(quán)利被人唾棄,
人家踐踏我們做人的榮譽——
現(xiàn)在住嘴吧,把其它一切目標收起,
在一切目標前面有一個最古老的,
最需要的,最主要的:
首先從枷鎖下伸出脖子!
當爺爺在敵人的桎梏下,
從昏迷中醒來的時候,
他一抬頭,目光
就在這顆星兒①上停留;
我們父親的眼睛,
永遠透過云霧把它搜尋;
它的光芒照耀著
我們幼年的一切幻想——
另外那些顫動的光亮,
旋舞的磷火啊,
難道可能遮住拯救我們的
唯一的燈塔?②
首先反抗壓迫者的壓迫,
讓我們一同挺直脖頸,
讓我們大家的憤怒和輕蔑
向唯一的暴風(fēng)兩的烏云飛奔;
讓我們肩并肩象一股洪流,
沖毀我們奴隸的鐵打的牢籠;
當我們解放了我們的力量,
在我們胸頭擁抱著自由,
那時呀,我們等到了時候,
我們尋計,我們決策,我們幻想,
在自由的人民的行列里
我們怎樣向著光明邁步前進。
① 指自由?!澜缯Z譯者
② 也是指自由?!澜缯Z譯者
二三
我站在巖石上,曙色溟蒙,海水茫茫,
濤聲海嘯伴著浪沫飛騰,煙雨蒼莽。
象一只鳥,我徒然尋覓可以安身的山巖,
我的目光啊渴望地落進水天混沌的一片,
它在我眼前黑沉沉地伸到無涯的天邊,
仿佛巫女在作法,浪濤山立,大海傾翻。
我在這里站著:祖國啊,在奴隸狀態(tài)中呻吟。
我向前遠眺:那邊威脅著一切的是自然的狂暴的斗爭,
兇暴的臺風(fēng)在接近——我的頭發(fā)被大風(fēng)卷起,
暴風(fēng)雨已把我不停地丁當響的鐐銬聲壓倒。
但是,對來臨的天翻地復(fù)我伸出被綁的雙手去歡迎,
我把雙頰獻給風(fēng)兒去抽打,宛如讓親愛的姑娘去痛吻。
歡迎你,暴風(fēng)雨!你恐怖的形象是拯救的象征,
在你的霹靂和怒吼中自由的歌聲在向我致敬!
而今,我的兩眼充滿了火花的閃耀,
我覺得,我跳動的鬢角在被野火燃燒;
紛紛擾擾的期望從心里奔出我顫抖的嘴唇,
而預(yù)言似的理想的翅膀把我向未來帶引。
什么東西在大塊的陰云和浪花后面明滅閃光,
仿佛難于降生的白天在它們中間晃蕩,
雷霆萬鈞的大海把絕代的紅霞披了一身,
仿佛那兒呀,只有鮮血,只有鮮血代替海水在上下翻騰。
洶涌起伏的浪峰,被抽打得潮濕的泥土,
撒野的暴風(fēng)雨和山崩地裂——這一切充滿了血的恐怖,
轟轟隆隆的聲音噪人耳鼓,好象在一場鏖戰(zhàn)里
兇猛的軍隊手特長矛和堅盾在沖擊——
然而暴風(fēng)雨的喧嘩已經(jīng)沉默,逐漸平息了,海的喧騰,
從粉紅色的霧中露出金光燦爛的紅日一輪。
勝利的白天把黑暗和云霧撕成片片的碎布,
象戰(zhàn)爭中被撕爛的旗幟成了飛來飛去的流蘇,
被沖潰的黑暗的隊伍在逃遁,暴風(fēng)雨放肆的呼嘯已經(jīng)靜寂,
藍藍的天,藍藍的海,在它們中間是黃金的空氣……
可是我看見什么?那邊是新岸,未來年年代的微笑的太陽已經(jīng)出來,
照著另一個朝氣蓬勃的暴風(fēng)雨中新生世界。
那邊有棕櫚樹賞心悅目的叢綠,黃橙橙的果實在叢綠里掩映,
它們在平靜如鏡的水潭里窺探艷麗的芳影,
整個地區(qū)響徹豐收的歡笑,花兒、禾穗和一串串的葡萄,
愉快的歌聲和感謝勞動的語句在互相擁抱,
所有的手已沒有鐐銬,勞動者的臉神采奕奕,
這里,手執(zhí)鞭子的監(jiān)工和蠢豬似的奴隸主已無處尋找。
這里沒有一個地方還有兇狠的兵丁的亮晃晃的長槍,
祭司的折紋畢挺的道袍不再偽善地發(fā)著白光,
這里不再有抹在額角上標志等級的各色彩墨,
有的是平等獨立的、兄弟般的自由幸福的祖國。
這一群群人里膚色不同,語言各異,
這里沒有衣衫襤褸的乞丐畏畏縮縮,沒有寄生蟲炫耀寶石,
寒傖的茅屋已一去不返,處處是樸素的住屋,
如果哪兒還有傲然高聳天空的堂皇的宮室,
它不再屬于傲慢自私的人,對一切人打開大門,
人民的會議在那里自由地討論他們自己的命運,
智慧的火花從那里向四周噴射恩澤的光芒,
那里,人們享受著藝術(shù),使人們精神向上——
鐐銬的響聲把我喚醒——一場美夢從此驚破,
我又處在殘酷的現(xiàn)實里,受著災(zāi)難和屈辱……
不,不是這樣!這不僅僅是渴望的夢的幻想。
我相信美好日子的啟明星一定會出現(xiàn)在天上,
這個壯麗的景象很快會實現(xiàn)。
只是我已來不及從衰老的頸上把枷鎖打斷,
我的斑白的頭要在奴隸的土地里埋葬,
奴隸的手將把泥土灑在伴我入墓的鐐銬上,
可是你們,啊,年青的伙伴,在你們還沒有把生命的路程走完,
你們將用幸福的腳踏上自由的陽光普照的海岸。
敵人到現(xiàn)在還手執(zhí)鞭子那有什么關(guān)系,
在黑暗中我們已瞧見了未來的光明。
把一切思想團結(jié)起來,幸福的時刻越來越近,
等待號召行動的時間,你們啊,集合一切力量,
那時自由的人類變成兄弟,奴隸的枷鎖打掉了,
而我們的旗子,啊,兄弟們,也會在晴朗的高空飛飄。