最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

莎翁Sonnet 29 新譯及注解賞析

2022-07-31 20:57 作者:格林GrS  | 我要投稿

Sonnet 29

When, in disgrace with fortune and men’s eyes,

I all alone beweep my outcast state,

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,

Featured like him, like him with friends possessed,

Desiring this man’s art and that man’s scope,

With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,

Haply I think on thee, and then my state,

(Like to the lark at break of day arising

From sullen earth) sings hymns at heaven’s gate;

?????? For thy sweet love remembered such wealth brings

?????? That then I scorn to change my state with kings.

?

詩(shī)二九

我在時(shí)運(yùn)與世人的眼中蒙羞,

獨(dú)自怨艾遭遠(yuǎn)流的身世,

糾纏罔聞的青天,徒勞哭喊,

又忿然自視、咒罵可憎的命運(yùn),

但愿自己能像他一般命途順?biāo)欤?/p>

或像你、像你這樣高朋滿(mǎn)座,

歆羨這一個(gè)的巧工,那一個(gè)廣見(jiàn)洽聞,

惟獨(dú)自己的得意卻百無(wú)用處,

這些思緒折磨到我近乎唾棄自己,

可驀地想到你,于是我的心

如沖破初曉的云雀,在黎明一瞬

自昏沉的大地騰起,歡歌高天;

????因你的愛(ài)讓我如此富裕,

????即以王冠相易,我也嗤之以鼻。

(筆者格林譯。參照梁實(shí)秋、陳紹鵬譯本)

?

1、line2的alone和outcast強(qiáng)調(diào)了line1的disgrace in men's eyes的孤獨(dú)。outcast“放逐”一詞選得妙:這個(gè)詞中的cast是主動(dòng)行為,而out是方位狀語(yǔ),整個(gè)詞看起來(lái)是一個(gè)主動(dòng)的行為,而它偏偏無(wú)需加上被動(dòng)后綴 -ed就能作形容詞使用,所以相較于“不幸”、“痛苦”等主觀形容詞,“放逐”這個(gè)從客體角度出發(fā)的描述,更有「被迫」的意味在里面。

2、line4的curse“詛咒”角度新穎。這類(lèi)惡意的詞匯通常用于形容他人,而本句卻用來(lái)形容自身,這無(wú)疑是將自己的命運(yùn)與存在分開(kāi)來(lái),痛恨命運(yùn)以致寧愿拋棄也不愿服從。這個(gè)詞的力度遠(yuǎn)大于lament,complain或grief等詞,表現(xiàn)出的是比前文的beweep更為刻骨銘心的“痛苦”感。

3、line6對(duì)于like him的反復(fù)是本詩(shī)的點(diǎn)睛之筆。兩次like him,像是抽象地指向周?chē)倪@人或那人,又像是對(duì)同一個(gè)人的控訴般的強(qiáng)調(diào)。本句用'with friends possessed' 這較為個(gè)體化的描述,呼應(yīng)了line5的'like one more rich in hope' ——既是抽象的描述,又能以具體('one')的形式出現(xiàn)。而夾在它們中間的兩次like him同時(shí)呈現(xiàn)了模棱兩可的虛實(shí)指向和怨艾的情緒抒發(fā),是極巧妙的承接。這

段反復(fù)讓我想到了舒曼著名的童年景象Kinderszenen第七的結(jié)尾,那半小節(jié)依依不舍的反復(fù)仿佛之前的思緒還沒(méi)有說(shuō)盡,不忍就此離開(kāi);還有舒伯特13號(hào)a小調(diào)弦樂(lè)四重奏'Rosamunde'第四樂(lè)章的開(kāi)頭,都和本句詩(shī)一樣將倒數(shù)第二個(gè)元素反復(fù),在結(jié)束前再次予以強(qiáng)調(diào)。

4、line8是一個(gè)經(jīng)典句式,但是順序稍有變化。這句話(huà)的意思是“我最得意的本領(lǐng)反而最不能滿(mǎn)足我。”原句的most和least可以分別修飾enjoy和content,它們互相形成反差。前半句已經(jīng)enjoy,后半句指的自然就是物質(zhì)上的享受——自己喜愛(ài)的,恰恰是世人厭惡的。這句話(huà)將哀怨之情推到了頂點(diǎn),尋常煩惱只是與世界的摩擦,而此處的對(duì)比卻反映了人對(duì)社會(huì)的反叛。本句的深刻性同時(shí)體現(xiàn)在內(nèi)涵和文字中。

莎翁很喜歡抽象的對(duì)比,比如'Let life be short, else shame will be too long.'(《亨利五世》),其共性在于產(chǎn)生對(duì)比的形容詞所修飾的兩個(gè)主體,須為「不可比較的兩者」。反例,如“讓今天過(guò)得緩些,也莫使明日匆忙”,便是落了俗套。我又想起'Joy could not show itself modest enough without a

badge of bitterness.' (《無(wú)事生非》),同樣是將兩個(gè)看似毫不相干的元素相比較。這類(lèi)“主客體的享受”、“生命和恥辱”、“謙遜與苦澀”等等不同量綱的單位,卻能藉由一個(gè)鮮明的反義詞聯(lián)系起來(lái)——這最打動(dòng)人心。

5、line11的想象正是“荷馬式的比喻”,將思緒擬以飛鳥(niǎo),添加了一瞬古典的美感。用銳利的'break' 和充滿(mǎn)希望的'day arising' 等詞一掃先前的痛苦,又將舊世界詩(shī)意地描述為'sullen earth' 。而連接前文的哀愁和后文的開(kāi)闊的,則是飛翔的lark“云雀”。本句的精華就在于此處的動(dòng)態(tài)感,如同畫(huà)龍點(diǎn)睛,使之后的couplet活躍起來(lái)。

我將本處譯得華麗得夸張,除受break與sullen的影響外,我還想到了馬勒第二交響曲《復(fù)活》的歌詞。也是我譯的:

去相信,我的心,深信不疑!

一切都未曾失去…

你的靈魂,將永存這一瞬,

你的苦難,會(huì)將你帶向——

神明,去往天國(guó)!

?

6、最后兩句的翻譯參(照)考(抄)了陳紹鵬的譯本。啊其實(shí)改進(jìn)了一些



post sciptum. 我打算把自己喜歡的詩(shī)(還有部分戲劇的段落)都譯一遍發(fā)過(guò)來(lái)。莎翁的主要幾位譯者都畢竟過(guò)世已久,受時(shí)代局限,目前來(lái)看譯得不夠好。

莎翁Sonnet 29 新譯及注解賞析的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
扶沟县| 化州市| 且末县| 色达县| 元阳县| 阳曲县| 惠来县| 黄龙县| 安康市| 阳原县| 伊吾县| 环江| 正宁县| 腾冲县| 宁蒗| 香格里拉县| 义乌市| 丹江口市| 水富县| 贡山| 凤翔县| 金塔县| 额尔古纳市| 江达县| 石家庄市| 永德县| 秦皇岛市| 新干县| 福州市| 平湖市| 北宁市| 苍溪县| 邓州市| 宜春市| 虹口区| 泊头市| 佛冈县| 峡江县| 固镇县| 黑河市| 丹凤县|