“青春苦短,少女戀愛吧!”,把大正名曲改成真.校歌。

1915年(大正4年)名曲,《ゴンドラの唄/鳳尾船之歌》。意譯再詮釋中文填詞,民國風(fēng)學(xué)堂歌。2023.01.31? 19:28定稿。 《寸光陰》 光~陰流金何~其短! 惜青春好~年華~。 雙頰紅潤氣色明, 不~輟勤~躬讀。 朝氣蓬↑~勃熱情洋溢, 展~望新~天地~↑。 千︶金難↑︶買寸↑~光陰, 莫負(fù)~好~年華! 光~陰流金何~其短! 惜青春好~年華~。 身手矯健體魄強(qiáng), 勇~敢又~聰明! 熱血澎↑~湃思想前進(jìn), 努~力爭~上游~↑。 勸︶君惜↑︶取少↑~年時, 莫負(fù)~好~光景。 光~陰流金何~其短! 惜青春好~年華~。 同~心協(xié)力報~國家, 再難~也~不怕! 學(xué)海行↑~舟競~無涯, 兩鬢~戴~霜華~↑。 炎︶黃子↑︶孫系↑xì~華夏, 滿懷~壯~豪情。 附:原歌詞中譯文 《ゴンドラの唄/鳳尾船之歌》 いのち短し 戀せよ少女, 生命苦短 戀愛吧!少女! 紅き唇 褪せぬ間に, 在朱唇褪色之前, 熱き血潮の 冷えぬ間に, 在熱血冷卻之前, 明日の月日の ないものを, 明天就沒有這樣的好時光了, いのち短し 戀せよ少女, 生命苦短 戀愛吧!少女! いざ手を取りて 彼の舟に, 來吧!彼此手牽手 登上他的船, いざ燃ゆる頬を 君が頬に, 讓他滾燙的面頰貼在你的面龐上, ここには誰も 來ぬものを, 在這里有誰也追求不到的東西, いのち短し 戀せよ少女, 生命苦短 戀愛吧!少女! 黒髪の色 褪せぬ間に, 在你黑發(fā)染上白霜之前, 心のほのほ 消えぬ間に, 在你心靈的火焰還未熄滅之前, 今日はふたたび 來ぬものを, 因為今日是不會再來臨的。
標(biāo)簽: