3.2 狀語譯成賓語(續(xù))
12. No one writes 19th-century novels about 20th—and now 21st—century America
better than Allegra Goodman, whose omniscient narrators and impeccably polished
storytelling seem borrowed from an era when authors were expected to issue cool
moral judgements rather than exorcise inner demons.
用 19 世紀(jì)小說筆法來講述 20 世紀(jì)(現(xiàn)在是 21 世紀(jì)了)美國故事,沒有人能比
阿萊格拉·古德曼更拿手。她那運(yùn)用多位全知式敘述人的手法和細(xì)致得無懈可擊的
故事行文,仿佛移植自某個(gè)舊時(shí)代,那個(gè)時(shí)代只要求作家做出冷靜的道德判斷,而
無須驅(qū)除作家筆下人物內(nèi)心中的魔障。
13. He is sitting(for)an entrance exam at Leeds University as an insurance against
failure at York.
他正參加利茲大學(xué)的入學(xué)考試以備約克大學(xué)考不取。
14. I worked a few clubs and so forth.
我曾在幾家俱樂部以及諸如此類的地方工作。
15. Silence accompanies the mournful sheriff as he drives his Texas highways, and
silence is what hangs in the air after Chigurh raises his grotesque, sound-muffling
weapon to snuff out one life and then another, cold as hell.
寂靜中憂郁的警長驅(qū)車行駛在德克薩斯的公路上;而每當(dāng)奇古爾舉起他那怪里怪氣
的無聲武器干掉一個(gè)又一個(gè)人后,空氣中彌漫著地獄般冷酷的寂靜。
16. Lumber, corn, tobacco, wheat, and furs moved downstream to the delta country;
sugar, molasses, cotton, and whiskey travelled north.
木材、玉米、煙草、小麥和皮貨可以順流而下,到達(dá)河口三角洲地區(qū),而砂糖、
糖漿、棉花和威士忌酒等貨物則北上。
17. Whether words can travel that path, through truth, absurdity, simplicity, to silence
I do not know, nor what that path can be like.
我不知道言語是否可以通過真理、荒謬、簡單、沉默穿行那條道路,也不知道那條
道路是什么樣子。
18. The lion paced the floor of his cage restlessly. 獅子在籠子里不安地來回走動(dòng)。
19. I will wander the face of the earth. 我會(huì)在四方流浪。
20. wander through the woods 徘徊于林中
21. When rain started to become scarce around 5,500 years ago, they migrated east
to the Nile Valley.
大約 5500 年前,雨水開始變得稀少,人們向東遷徙到了尼羅河谷。
22. It doesn't make strategic sense for China to depend on foreigner to communicate
internationally.