Messi’s Suitcase 梅西的手提箱(中英文對(duì)照)
作者:Hernán Casciari
西班牙文原標(biāo)題:
La valija de Lionel
英文譯者:Antonella Perazzoni
中文譯者/注釋?zhuān)簡(jiǎn)讨?(bilibili:陽(yáng)光-向陽(yáng)而生)
(圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),有處理,與文章內(nèi)容和現(xiàn)實(shí)無(wú)關(guān),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系中文譯者刪除。)
Messi’s Suitcase
梅西的手提箱
Authorized Spanish to English translation by Antonella Perazzoni of an extract from La valija de Lionel, a book by Hernán Casciari.
Antonella Perazzoni 經(jīng)授權(quán)將 Hernán Casciari的 La valija de Lionel 一書(shū)節(jié)選的西班牙語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)。
On Saturday mornings in 2003, Catalonia’s TV3 was broadcasting live the matches of Bar?a’s1 youth teams. And in the chats of Argentine2 emigrants, two questions were frequently asked: how to make
dulce de leche3
by boiling cans of condensed milk, and at what time the fifteen-year-old boy from Rosario? who scored goals in every game played. 2003年的每個(gè)周六早晨,加泰羅尼亞的電視3號(hào)臺(tái)都會(huì)直播巴薩1青年隊(duì)的比賽。在阿根廷2移民們的聊天中,有兩個(gè)問(wèn)題經(jīng)常被提及:如何通過(guò)煮煉乳罐來(lái)制作牛奶焦糖3,以及,那個(gè)每場(chǎng)都能進(jìn)球的15歲羅薩里奧?男孩什么時(shí)候比賽。 1. 巴薩:加泰羅尼亞語(yǔ) Bar?a,是“巴塞羅那足球俱樂(lè)部”的昵稱(chēng)。該俱樂(lè)部位于西班牙加泰羅尼亞自治區(qū)(Catalonia)的巴塞羅那市(Barcelona),是西班牙足球甲級(jí)聯(lián)賽的球隊(duì)之一 2. 阿根廷的/阿根廷人在英語(yǔ)中有“Argentine” “Argentinean”和“Argentinian”三種寫(xiě)法,本文英語(yǔ)譯文中均有出現(xiàn) 3. 牛奶焦糖:西班牙語(yǔ) dulce de leche 4. 羅薩里奧:Rosario,阿根廷第三大城市,圣菲省首府,梅西家鄉(xiāng) In the 2003–2004 season, Lionel Messi played thirty-seven matches and scored thirty-five goals: the morning rating on Catalan TV on Saturdays was higher than at night. People were already talking about
aquest nen?
in the hairdressers, in the bars, and in the stands of Camp Nou?. 2003~2004賽季,利昂內(nèi)爾·梅西(Lionel Messi)參加了37場(chǎng)比賽,進(jìn)了35球:每周六,加泰羅尼亞電視臺(tái)早晨的收視率比晚上還高。人們已紛紛談?wù)撈疬@個(gè)男孩?,在理發(fā)店里,在酒吧中,在諾坎普球場(chǎng)?的看臺(tái)上。 5. 這個(gè)男孩:加泰羅尼亞語(yǔ) aquest nen 6. 諾坎普球場(chǎng):Camp Nou,巴塞羅那足球俱樂(lè)部主場(chǎng) The only one who didn’t talk was him: in the post-match interviews, the teenager answered all the questions with a 'yes', 'no' or 'thank you', and then looked down. We Argentine emigrants would have preferred a chatty guy, but here was a good thing: when he put together a sentence, he swallowed the s’s and said: 'ful' instead of 'falta'?. 唯一沉默寡言的人是他:在賽后的采訪(fǎng)中,這個(gè)男孩會(huì)用“是的” “不”或“謝謝”回答所有的問(wèn)題,然后就低下頭。我們阿根廷移民本應(yīng)更青睞一個(gè)健談的小伙子,但他有一個(gè)不錯(cuò)的地方:造句時(shí),他會(huì)把“s”的音吞掉,而且說(shuō)“ful”而不是“falta”?。 7. 說(shuō)“ful”而不是“falta”:“falta”是西班牙語(yǔ),意為“失誤”。作者旨在說(shuō)明梅西的獨(dú)特口音 We discovered, with great relief, that he was one of us, one of those who had the suitcase unpacked. 令人欣慰的是,我們發(fā)現(xiàn),他是我們中的一員,是那些打開(kāi)手提箱者中的一員。 There were two kinds of immigrants: those who kept the suitcase in the closet as soon as they arrived in Spain, said 'vale', 'tío' and 'hostias'?. And those of us who had the suitcase unpacked kept the traditions, such as
mate?
or
yeísmo1?
. We said 'yuvia', we said 'caye'11. 12 那時(shí)有兩種移民:一種是一到西班牙就把手提箱塞進(jìn)衣柜的,他們說(shuō)“vale” “tío”和“hostias”?。而我們中那些把手提箱打開(kāi)的人堅(jiān)守傳統(tǒng),例如馬黛茶?和耶伊茲莫口音1?。我們會(huì)說(shuō)“yuvia”,會(huì)說(shuō)“caye”11。12 8. “vale” “tío”和“hostias”:這三個(gè)詞在此處作為西班牙本土口語(yǔ)中的語(yǔ)氣詞,意思分別是“好” “哥們兒”和“媽呀”,作名詞是分別意為“代金券” “叔叔”和“圣餅” 9. 馬黛茶:西班牙語(yǔ) mate,拉丁美洲(尤其是阿根廷和烏拉圭)傳統(tǒng)飲品 10. 耶伊茲莫口音:西班牙語(yǔ) yeísmo,無(wú)正式中文譯名,此處音譯。Yeísmo 是把西班牙語(yǔ)字母“l(fā)l”和“y”讀作相同發(fā)音的現(xiàn)象,此處特指多出現(xiàn)于阿根廷和烏拉圭的 yeísmo rehilado(顫化 yeísmo),即把“y”和“l(fā)l”都讀作/?/(與英文中“sh”發(fā)音相同)的現(xiàn)象 11. 會(huì)說(shuō)“yuvia”,會(huì)說(shuō)“caye”:這兩個(gè)單詞作者用了 yeísmo 進(jìn)行拼寫(xiě)。標(biāo)準(zhǔn)拼法分別為“l(fā)luvia”和“calle”,意為“雨”和“街道” 12. 本段由于文化差異可能較難理解。作者旨在說(shuō)明第一種阿根廷移民忘記家鄉(xiāng),變成了“西班牙人”;而第二種移民心系祖國(guó),堅(jiān)守傳統(tǒng) Time began to pass. Messi became the undisputed 10 of Bar?a. The Leagues, the King’s Cups, and the Champions League came. And both he and us, the immigrants, knew that the accent was the hardest thing to hold on to. 時(shí)光荏苒,梅西成了巴薩毋庸置疑的10號(hào)。聯(lián)賽、國(guó)王杯和歐冠紛至沓來(lái)。而無(wú)論是他還是我們,這些移民,都知道家鄉(xiāng)的口音是最難保持的。 It was hard for us all to keep saying 'gambeta' instead of 'regate'13, but at the same time, we knew that it was our final trench. And Messi was our leader in that battle. The kid who didn’t talk kept our way of talking alive. 對(duì)我們所有人而言,繼續(xù)說(shuō)“gambeta”而非“regate”13是很困難的,但同時(shí)我們也知道,這是我們最后的戰(zhàn)壕。而梅西則是我們這場(chǎng)戰(zhàn)役中的首領(lǐng),這個(gè)不語(yǔ)的少年讓我們充滿(mǎn)活力的說(shuō)話(huà)方式得以延續(xù)。 13.繼續(xù)說(shuō)“gambeta”而非“regate”:“gambeta”是拉丁美洲西班牙語(yǔ)詞匯,意為“盤(pán)帶”,指足球中一名隊(duì)員在防守隊(duì)員的干擾下,通過(guò)腳輕觸球的方式使足球可以緊隨自身路線(xiàn)向進(jìn)攻方向運(yùn)行的序列動(dòng)作過(guò)程。而“regate”是“盤(pán)帶”的西班牙標(biāo)準(zhǔn)西班牙語(yǔ)詞匯 So, all of a sudden, we were not only enjoying the best player we had ever seen, but we were also monitoring him to make sure he didn’t slip a Spanish slang in interviews. 因此,突然之間,我們不再僅僅是欣賞這個(gè)我們見(jiàn)過(guò)最棒的球員,而是也開(kāi)始監(jiān)視他,確保他在采訪(fǎng)中沒(méi)有無(wú)意說(shuō)出過(guò)哪怕一句西班牙俚語(yǔ)。 In addition to his goals, we celebrated that, in the locker room, he always had his
termo
1? and
mate
. Suddenly he was the most famous human being in Barcelona but, just like us, he never stopped being an Argentinian in another country. 除了他的進(jìn)球外,我們也為他總是在更衣室中用保溫瓶1?沖馬黛茶而慶祝。雖然他忽然成了巴塞羅那最著名的人物,但是,就像我們一樣,他從未停止在異國(guó)他鄉(xiāng)做一個(gè)阿根廷人。 14. 保溫瓶:西班牙語(yǔ) termo,許多阿根廷人有把熱水裝在保溫杯里,需要時(shí)將熱水倒入茶壺中泡馬黛茶的習(xí)慣 His Argentinian flag at the celebrations of every European Cup. His attitude when he went to the Olympic Games to win gold for Argentina without his club’s permission. His Christmas always spent in Rosario, even though he had to play in January at Camp Nou. Everything he did was a wink for us, for those of us who, in 2000, had arrived with him in Barcelona. 他每場(chǎng)歐洲杯比賽慶?;顒?dòng)上的阿根廷國(guó)旗啊。他就算未得到俱樂(lè)部允許也要去參加奧運(yùn)會(huì)并為阿根廷奪得金牌的態(tài)度啊。他永遠(yuǎn)會(huì)在羅薩里奧過(guò)圣誕,盡管一月還要回諾坎普球場(chǎng)比賽。他做的每一件事,都是對(duì)我們,對(duì)我們中這些在2000年和他一起來(lái)到巴塞羅那的人的眨眼示意。 It is difficult to explain how much he made our lives happier for those of us who lived far from home. How he took us out of the boredom of a monotonous society and gave us a sense of purpose. How he helped us not to lose our orientation.1? Messi made us happy in such a serene and natural way, and so much our own, that when the insults from Argentina began to arrive, we could not understand it. 很難解釋清,他給我們這些離鄉(xiāng)萬(wàn)里者的生活增添了多少的幸福,他如何帶領(lǐng)我們走出對(duì)單調(diào)乏味社會(huì)的厭煩并給予我們使命感,以及他如何幫助我們不迷失方向。1?梅西用如此平和而自然的方式讓我們感到歡樂(lè),而且這些歡樂(lè)如此屬于我們自己,以至于辱罵聲從阿根廷國(guó)內(nèi)傳來(lái)時(shí),我們完全無(wú)法理解。 15. 原英語(yǔ)譯文此處疑似缺失句號(hào),由中文譯者添加 'Cold chested.1?' 'You only care about money.' 'Stay there.' 'You don’t feel the shirt.' 'You are Galician1?, not Argentinean.' 'If you ever quit, think again.' 'Mercenary.' “畏畏縮縮的家伙1?。” “你只在乎錢(qián)?!?“留在那兒吧?!?“你感受不到球衣?!?“你是加利西亞人1?,不是阿根廷人?!?“你要是曾放棄過(guò),就再考慮一下。” “唯利是圖?!? 16. 畏畏縮縮的家伙:此處翻譯有本土化,原文為阿根廷俚語(yǔ)“pecho frío”,英語(yǔ)譯者直譯為“cold chested”,指“一個(gè)沒(méi)有激情去面對(duì)重大比賽的挑戰(zhàn),在最需要的時(shí)候表現(xiàn)不佳的球員” 17. 加利西亞人:殖民時(shí)期,來(lái)到阿根廷的大部分移民來(lái)自西班牙的加利西亞,因此阿根廷人習(xí)慣性地將西班牙人稱(chēng)作加利西亞人 I lived fifteen years away from Argentina, and I can’t think of a more horrible nightmare than hearing voices of contempt from the place you love most in the world. 我在遠(yuǎn)離阿根廷的地方住了十五年,從來(lái)無(wú)法想象一個(gè)比聽(tīng)到來(lái)自世界上你最最深?lèi)?ài)之地的鄙視之言更加可怕的夢(mèng)魘。 Neither more unbearable pain than hearing, in your son’s voice, the phrase Messi heard from his son Thiago: 'Dad, why are they killing you in Argentina?' My breath catches when I think of that phrase from a kid to a father. And I know that an ordinary person would end up overrun by resentment. 最難以忍受的痛苦,莫過(guò)于你在兒子口中得知,梅西從兒子蒂亞戈(Thiago)那里聽(tīng)到的話(huà)了:“爸爸,為什么他們?cè)诎⒏⒑薏坏脷⒘四悖俊碑?dāng)我想到那是一個(gè)孩子對(duì)父親所說(shuō)的話(huà)時(shí),不禁屏住了呼吸。我知道,一個(gè)普通人終將會(huì)讓?xiě)嵑薹簽E。 That’s why Messi’s resignation in 2016 from the Argentine national team was almost a relief for us immigrants. We couldn’t see him suffer like that, because we knew how much he loved his country and the efforts he made not to break the umbilical cord. 這就是為什么,對(duì)我們移民來(lái)說(shuō),2016年梅西交給阿根廷國(guó)家隊(duì)的辭呈幾乎是個(gè)解脫。我們不愿看到他那樣受苦,因?yàn)槲覀冎浪麑?duì)祖國(guó)愛(ài)得有多深沉,以及他為不剪斷和祖國(guó)母親間的臍帶所付出的努力。 When he resigned, it was as if, all of a sudden, Messi had decided to take his hands out of the fire for a while. Not only his own. We were also burnt by those criticisms. 辭職時(shí),就好像梅西在那一瞬間,決定要把手從烈火中抽離片刻。不只是他自己,我們也被那些指責(zé)激怒。 That’s where, I think, the most unusual event in recent soccer occurred: the afternoon in 2016 when Lionel got tired of the insults and decided to quit, a fifteen-year-old boy wrote him a letter on Facebook1? that ended with: “Think about staying. But stay to have fun, which is what these people want to take away from you.” Seven years later, Enzo Fernández, the author of the letter, turned out to be Lionel Messi’s revelation player in the World Cup. 那是我認(rèn)為近期足球界最不尋常的事件發(fā)生的地方:2016年的一個(gè)下午,當(dāng)利昂內(nèi)爾厭倦了羞辱并決定離開(kāi)時(shí),一個(gè)十五歲的男孩在臉書(shū)1?上給他寫(xiě)了一封信,結(jié)尾寫(xiě)道:“請(qǐng)考慮考慮留下來(lái)吧。不妨只是留下來(lái)享受樂(lè)趣,這也是那些人想從你身上奪走的?!?七年以后,恩佐·費(fèi)爾南德斯(Enzo Fernández),這封信的作者,最終在世界杯中成為在利昂內(nèi)爾·梅西手下的嶄露頭角的新球員。 18. 臉書(shū):英語(yǔ) Facebook,海外第一大社交軟件 Messi returned to the National Team (he said so himself) so that those kids who sent him letters would not believe that giving up in life was an option. 梅西回到國(guó)家隊(duì)(他本人如是說(shuō)),是為了讓那些給他寫(xiě)信的孩子相信,生活中沒(méi)有放棄這種選擇。 And when he came back, he won everything he was missing and closed the mouths of his detractors. Although some found him 'for the first time vulgar' in front of a mic. It was when he said: 'Qué mirá’, bobo, andá payá.1?' For us, those who monitored his accent for fifteen years, it was a perfect phrase, because he swallowed all the s’s and his
yeísmo
is still untouched. 歸來(lái)之時(shí),他贏得了他曾錯(cuò)過(guò)的一切,也使誹謗者們啞口無(wú)言。雖然有些人找到了他在麥克風(fēng)前“第一次不雅的舉動(dòng)”,即他說(shuō)出“Qué mirá’, bobo, andá payá.1?”的時(shí)候,但對(duì)我們,這些監(jiān)視了他口音十五年的人來(lái)說(shuō),這是一個(gè)完美的短句,因?yàn)?,他吞掉了所有的“s”音,而且他的耶伊茲莫口音猶存。 19. Qué mirá’, bobo, andá payá:這是用梅西口音拼寫(xiě)的西班牙語(yǔ),轉(zhuǎn)換為西班牙標(biāo)準(zhǔn)西班牙語(yǔ)是“Qué miras, bobo, anda para allá.” 意為“你看什么看,傻瓜,走開(kāi)”。中文諧音為“給你倆窩窩,拿白菜” We are happy to confirm that he is still the same who helped us to be happy when we were far away. 我們?yōu)榇_認(rèn)到他還是那個(gè)幫助我們?cè)陔x鄉(xiāng)萬(wàn)里時(shí)獲得歡樂(lè)的人而感到欣喜。 Now some of us immigrants are back; others remained. And we all enjoyed watching Messi return home with the World Cup in his unpacked suitcase. This epic story would never have happened if the fifteen-year-old Lionel had hidden his suitcase in the closet. If as a kid he had surrendered to the 'vale' and the 'hostia', 'tío'. But he never forgot his accent or his place in the world. 現(xiàn)在,我們中的一些移民回到了家鄉(xiāng),另一些還留在西班牙。但我們都很高興看到,梅西帶著放在他打開(kāi)的手提箱中的大力神杯回到了家鄉(xiāng)。如果15歲的利昂內(nèi)爾曾把他的手提箱藏進(jìn)衣柜中,如果他還是個(gè)男孩時(shí)就屈服于“vale” “hostia”和“tío”,這個(gè)史詩(shī)般的故事將永遠(yuǎn)不會(huì)發(fā)生??墒聦?shí)恰恰相反,他永遠(yuǎn)不會(huì)把他的鄉(xiāng)音和他在世上歸屬的地方忘懷。 That is why the whole Humanity wished Lionel to triumph so strongly. No one had ever seen, at the top of the world, a simple man. 這就是為什么,全人類(lèi)都強(qiáng)烈地希望利昂內(nèi)爾能夠凱旋。沒(méi)有人曾見(jiàn)過(guò),在世界的頂峰,站著一個(gè)純簡(jiǎn)的人。 And yesterday, as every year, Messi returned from Europe to spend Christmas with his family in Rosario, to say hello to his neighbors. His traditions don’t change. 昨天,像每年一樣,梅西從歐洲回到羅薩里奧,和家人共度圣誕,和他的鄰居們打聲招呼。他的傳統(tǒng)不會(huì)改變。 The only thing that changes is what he brought us in his suitcase. 唯一改變的,則是他在他的手提箱里帶給我們的東西。
THE END
中文譯者后記
權(quán)利聲明:
本文原作者為阿根廷作家 Hernán Casciari,原標(biāo)題為
La valija de Lionel
,是
作者另一篇同名文章的摘要
,英語(yǔ)譯者 Antonella Perazzoni 經(jīng)作者授權(quán)將西班牙語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)。中文譯者喬治(bilibili:陽(yáng)光-向陽(yáng)而生)將 Antonella Perazzoni 的英語(yǔ)譯文翻譯為中文,并整理、添加注釋。本文中的注釋除注釋16外,全部由中文譯者添加,注釋16由英語(yǔ)譯者添加,中文譯者翻譯后有改動(dòng)。
本文著作權(quán)歸原作者和英語(yǔ)譯者所有,該中文譯文僅供學(xué)習(xí)參考使用,禁止用于任何商業(yè)用途。
我在網(wǎng)上看到了這篇文章的其他中文版本,被這個(gè)故事所感動(dòng)。但因?yàn)楦杏X(jué)他們的譯文有些地方令人不解,于是決定試著自己翻譯,后來(lái)又修改了幾次。(上面的翻譯是參考了西班牙語(yǔ)原文后的第7次改稿) 我在英文譯者 Antonella Perazzoni 的 Medium 上找到了經(jīng)作者授權(quán)的英語(yǔ)譯文,并在這個(gè)英文譯本的基礎(chǔ)上翻譯。我又根據(jù)作者在 YouTube 上的視頻、維基百科上的資料和互聯(lián)網(wǎng)上其他相關(guān)信息為本文添加了注釋。在此感謝上述參考資料的提供者。
如本文有侵權(quán)行為,請(qǐng)?jiān)赽ilibili上聯(lián)系我修改/刪除。
考慮到非球迷讀者,本文的注釋盡量對(duì)相關(guān)名詞解釋詳盡,若引起了球迷朋友的煩躁,請(qǐng)諒解。由于是第一次進(jìn)行翻譯工作,可能有些地方翻譯得不夠準(zhǔn)確,不夠完善,
敬請(qǐng)相關(guān)專(zhuān)業(yè)人士斧正。
感激不盡。 我覺(jué)得這可能是
Messi's Suitcase
全網(wǎng)中文翻譯注釋最詳細(xì)的版本了,
如果喜歡的話(huà)三連鼓勵(lì)一下吧 ,點(diǎn)贊也行,不勝感激。