紅豆年糕湯

????冷えた體に染み渡る、あったかーくて美味しいもの。滲透到寒冷的身體里,帶來無限暖意的美食。とろりとあまーい餡に浮かぶ白いお餅、熱々の「ぜんざい」もしくは、「おしるこ」。甜滑的豆沙上飄著白白的年糕,這一碗冒著熱氣的美食就是“ぜんざい”或者“おしるこ”(統(tǒng)稱紅豆年糕湯)。では、そのイメージを頭に思い浮かべたまま、下記の図をご覧ください。那么,請將你腦海中浮現(xiàn)的印象和下圖做個對照。
????「ぜんざい」と「おしるこ」の定義は、関東と関西では異なるというのです!“ぜんざい”和“おしるこ”的定義,在關(guān)東和關(guān)西是有差異的!?汁があれば、粒あんでもこしあんでも「おしるこ」,帶湯的,無論是粒陷還是沙陷都叫“おしるこ” ,粒あんで作ったもの「田舎しるこ」,用粒陷做的叫“田舎しるこ”,こしあんで作ったもの「御膳しるこ」,用豆沙餡做的叫“御膳しるこ”,汁がないものは、「ぜんざい」,沒帶湯的叫“ぜんざい”,汁がある粒あんのものが「ぜんざい」,帶湯并且是粒陷的叫“ぜんざい”,汁があるこしあんのものが「おしるこ」,帶湯并且是豆沙餡的叫“おしるこ”,汁がないものは、「亀山(かめやま)」,沒帶湯的叫“龜山”,関西でスタンダードな「ぜんざい」は、関東では「田舎しるこ」と呼ばれており、関西が「田舎」視されていた時代背景が伺えます。關(guān)西標準的“ぜんざい”,在關(guān)東叫“田舎しるこ”,可知關(guān)西曾被(關(guān)東)視為鄉(xiāng)下的時代背景。
????関東人と関西人が「ぜんざい/おしるこ」談義をしたり、アウェイで注文すると、「おやおや?!」という事態(tài)になりかねませんね。關(guān)東人和關(guān)西人一直爭論著“ぜんざい/おしるこ”的定義,在客場點菜的時候往往會出現(xiàn)“咦?”的情況呢。いずれにしても美味しいことには変わりないのですけど。但無論如何,美食的美味是不會變的。
