箴言6:9-16
?? ???-????? ????? ??????????;? ? ?????, ??????? ????????????.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
6:9 懶惰人哪、你要睡到幾時(shí)呢.你何時(shí)睡醒呢。
???-????? = [ad-matai] until when 直到何時(shí)
????? = [atzel] sluggard 懶惰的
?????????? = [tishkav] you will sleep 你會(huì)躺臥
????? = [matai] when 什么時(shí)候
??????? = [taqum] you will arise 你將起來(lái)
???????????? = [mishshenatecha] from your sleep 從你的睡眠
?? ????? ???????, ????? ??????????;? ? ?????, ?????? ??????? ?????????.
10 'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep'--
6:10 再睡片時(shí)、打盹片時(shí)、抱著手躺臥片時(shí)、
????? = [me'at] a little of ……的一點(diǎn)
??????? = [shenot] sleeps 睡覺(jué)
????? = [me'at] a little of ……的一點(diǎn)
?????????? = [tenumot] slumber 打盹
????? = [me'at] a little of ……的一點(diǎn)
?????? = [chibbuq] folding of ……的交叉
??????? = [yadayim] hands 手
????????? = [lishkav] to sleep 去躺臥
??? ?????-??????????? ????????;? ? ????????????, ???????? ?????.
11 So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man. {P}
6:11 你的貧窮就必如強(qiáng)盜速來(lái)、你的缺乏彷彿拿兵器的人來(lái)到。
?????-??????????? = [uva-chimhallech] and it shall come like runner 而他將來(lái)如強(qiáng)盜
????????; = [reshecha] your poverty 你的貧窮
???????????? = [umachsorecha] and your want 而你的缺乏
???????? = [ke'ish] like man of 像……的人
????? = [magen] shield 盾牌
??? ????? ???????????, ????? ?????;? ? ???????, ?????????? ????.
12 A base person, a man of iniquity, is he that walketh with a froward mouth;
6:12 無(wú)賴的惡徒、行動(dòng)就用乖僻的口.
????? = [adam] person 人
??????????? = [beliyya'al] worthless 沒(méi)用的
????? = [ish] man of ……的人
????? = [aven] iniquity 惡
??????? = [holech] going 來(lái)
?????????? = [iqqeshut] froward ……的彎曲
???? = [peh] mouth 口
??? ????? ?????????, ????? ??????????;? ? ?????, ????????????????.
13 That winketh with his eyes, that scrapeth with his feet, that pointeth with his fingers;
6:13 用眼傳神、用腳示意、用指點(diǎn)畫(huà).
????? = [qoretz] winking? 擠(眼睛)
????????? = [be'einav] in his eyes 在你的眼
????? = [molel] scrapping 刮擦
?????????? = [beraglav] in his feet 在你的腳
????? = [moreh] pointing 指點(diǎn)
???????????????? = [be'etzbbe'otav] with his fingers 用你的手指
??? ????????????, ?????????--?????? ??? ??????-???;? ? ????? (??????????) ??????????.
14 Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord.
6:14 心中乖僻、常設(shè)惡謀、布散分爭(zhēng)。
???????????? = [tahpuchot] frowardness 邪惡
????????? = [belibbo] in his heart 在他的心里
?????? = [choresh] devising 設(shè)計(jì)
??? = [ra] evil 邪惡
??????-??? = [bechol-et] in all of time 在隨時(shí)
????? (??????????) = [midyanim] discord 紛爭(zhēng)
?????????? = [yeshallecha] he will sow 他將散布
??? ???-????--????????, ?????? ??????;? ? ?????? ?????????, ?????? ????????.
15 Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken, and that without remedy. {P}
6:15 所以災(zāi)難必忽然臨到他身.他必頃刻敗壞無(wú)法可治。
???-???? = [al-ken] upon so, therefore 因此
???????? = [pit'om] suddenly 突然
?????? = [yavo] it will come 它會(huì)來(lái)
?????? = [eido] his calamity 他的災(zāi)難
?????? = [peta] suddenly 突然地
????????? = [yiishshaver] he will be broken 他會(huì)被敗壞
?????? = [ve'ein] and there is not 而沒(méi)有
???????? = [marpe] remedy 醫(yī)治
??? ?????-??????, ?????? ??????;? ? ????????, ?????? (?????????) ????????.
16 There are six things which the LORD hateth, yea, seven which are an abomination unto Him:
6:16 耶和華所恨惡的有六樣、連他心所憎惡的共有七樣.
?????-?????? = [shesh-hennah] six of them 它們的六(或那些的六)
?????? = [sane] he hates 他恨
?????? = [adonai] the LORD 耶和華
???????? = [vesheva] and seven 而……的七
?????? (?????????) = [to'avat] abominations 憎惡
???????? = [nafsho] his heart 他的心