英語閱讀:全球新冠死亡人數(shù)逼近250萬,美國新冠死亡人數(shù)突破50萬
GLOBAL COVID-19 death toll nears 2.5 million, US toll tops 500,000
Tuesday, February 23, 2021 - 01:00
Print Edition??World

?The United States recorded over 500,000 COVID-related deaths since the start of the pandemic, while nations globally pressed on with vaccination?rollouts,?including with Australia giving its first shots.
迄今為止,美國已有50萬新冠死亡人數(shù),同時世界各國正在加緊推動疫苗接種,其中澳大利亞率先開始接種疫苗。
Rollout?/?ro??la?t/?n.?首次展示;[航]?滑跑(飛機著陸時在跑道上滑跑減速的階段)
As of Monday morning, the US death toll stood at 511,133. Globally, the figure was approaching 2.5?million.
這周一早上,美國新冠死亡人數(shù)已經(jīng)達(dá)到511133人。全球死亡人數(shù)接近250萬。
The number of global COVID-19 cases at present stands at 111,957,494 while the number of deaths recorded is 2,477,839.
全球新冠確診人數(shù)目前達(dá)到111957494人(約1億1千2百萬人),全球死亡人數(shù)2477839人(約248萬)。
The?catastrophic?US toll comes as some signs of hope are emerging in the world's hardest-hit country, with millions of people now vaccinated and winter's massive spike in infections dropping.
與此同時,這個世界上疫情最嚴(yán)重的國家出現(xiàn)了一些希望的跡象,數(shù)百萬人現(xiàn)在接種了疫苗,冬季感染激增的情況有所下降。
catastrophic /?k?t??str?f?k/ADJ ?災(zāi)難性的?? A tidal wave caused by the earthquake hit the coast causing catastrophic damage. 地震引發(fā)的海嘯襲擊了海岸,造成了災(zāi)難性的損失。
But deaths are still coming, and President Joe Biden last month warned that "well over" 600,000 people in the US could die from the virus.
但是死亡依舊逼近,美國總統(tǒng)拜登上個月警示美國新冠死亡人數(shù)很可能遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過60萬。
"It's terrible. It is historic. We haven't seen anything even close to this for well over a hundred years, since the 1918 pandemic of influenza," Biden's Chief Medical Advisor Anthony Fauci told NBC's "Meet The Press."
拜登的首席醫(yī)學(xué)顧問安東尼·福奇在美國全國廣播公司(NBC)的《與媒體見面》(Meet the Press)節(jié)目中說“這很可怕,也是歷史性的。自1918年流感大流行以來,一百多年來我們從未見過如此大規(guī)模傳播情況?!?/span>
"It's something?that is stunning when you look at the numbers, almost unbelievable, but it's true," Fauci added.
福奇繼續(xù)說道:“當(dāng)你看到這些數(shù)據(jù)的時候,你會震驚,幾乎難以置信,但這是真的?!?/span>
After America's first COVID-19 death was announced in February last year, it took about three months to pass the 100,000 mark, during a first wave that hit New York particularly hard.
自去年2月美國公布第一位新冠死亡案例,經(jīng)過三個月,美國確診病例突破10萬,特別是紐約在第一波疫情中深受沖擊。
According to the US Centers for Disease Control and Prevention (CDC), more than 61 million people have received at least one shot of vaccine in the United States, with some 18 million getting the full two doses.
根據(jù)美國疾病防控中心(CDC),超過6100萬人至少接種一次,1800萬人口接種全套兩次。
Biden has made it a priority to get 100 million people vaccinated within the first 100 days of his administration.
拜登已經(jīng)承諾在其當(dāng)政期間前100天內(nèi)將讓1億人接種疫苗作為首要任務(wù)。
Australian Prime Minister Scott Morrison got the Pfizer/BioNTech vaccine at a medical center in Sydney, in what the government said was a bid to boost public confidence in the vaccinations that have been subject to some anti-vaccine protests.
澳大利亞總理莫里森在悉尼的一個醫(yī)療中心拿到了輝瑞生物科技公司的疫苗,政府表示,此舉是為了增強公眾對疫苗接種的信心,此前曾發(fā)生過一些反疫苗抗議活動。
More than 17 million people in Britain have now received at least a first vaccine dose -- one third of the adult UK population. - AFP
超過1700萬英國人接種至少一次新冠疫苗,占英國成年人口的三分之一。
原文鏈接:http://www.dailynews.lk/2021/02/23/world/242260/global-covid-19-death-toll-nears-25-million-us-toll-tops-500000