最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

譯名試 | “Neal Maupay”的“Neal”為什么譯成“尼爾”

2021-10-04 21:57 作者:順藤摸瓜找Amang  | 我要投稿

知乎原文請(qǐng)戳:https://zhuanlan.zhihu.com/p/416973167


萬惡之源是@GalMekel33 給我提供的這段視頻(請(qǐng)轉(zhuǎn)知乎專欄觀看……)

(出于過審壓力,視頻源地址也不能在這里放=。=請(qǐng)移步知乎專欄)

這是他本人讀自己名字時(shí)的發(fā)音。讓我們無比疑惑的不是“Maupay”,而是“Neal”。

一個(gè)法國(guó)人,讀自己名字時(shí),用法語腔讀了個(gè)英語音……

我們挺抓狂的:這么個(gè)名字該怎么翻譯啊?

Neal Maupay,出生于法國(guó)凡爾賽,法國(guó)阿根廷雙國(guó)籍,可熟練使用法語、英語、西班牙語。

阿根提血統(tǒng)來源于母親一族,2013年拿到了阿根廷護(hù)照。

我們對(duì)于“Maupay”譯成“莫佩”沒啥意見,不管從譯音表的結(jié)果還是從上面這段視頻本人的讀音上,都能證明這個(gè)姓氏是一個(gè)法語化姓氏,翻譯結(jié)果是雙向印證的;真正發(fā)生意見分歧的是“Neal”的翻譯。

我在做初稿時(shí),沒有花時(shí)間去調(diào)查本人的具體發(fā)音情況,依據(jù)譯音表以及近似的法語詞條作譯,得到了“內(nèi)亞爾”的版本。這是個(gè)完完全全依靠《辭典》作出來的翻譯,符合“規(guī)范化譯名”的操作要求。

但我內(nèi)心也是真的在打嘀咕:這個(gè)名字的英語特征……實(shí)在是太明顯了:


2094頁(yè)

說實(shí)話,如果法語譯音表有“ea”這個(gè)元音組,我會(huì)覺得合理很多,但偏偏它沒有……加上我找到了一些參考例,在符合“規(guī)范制作”的前提下,我覺得這個(gè)版本沒多大問題。

然后@GalMekel33 就給我澆了盆冷水……

這還不是最糟糕的,有讀音糾正的話,如果符合規(guī)則,還好操作,關(guān)鍵是……他讀自己名字時(shí),“Nea”非常接近英語發(fā)音,“l(fā)”則是標(biāo)準(zhǔn)的法語發(fā)音,整個(gè)單詞讀的時(shí)候用的法語腔……

上一篇《譯名試》稿件發(fā)布后,虎撲論壇的阿賈克斯版主曾跟我私信討論過“Jurri?n”的取字問題。他當(dāng)時(shí)提供的語音材料是荷蘭國(guó)家電視臺(tái)(NOS)里他母親的發(fā)音,聽感上“Jurri?n”是這種情況:“Ju”是英音,“rri?n”是荷蘭語音……

我們這邊做翻譯,有一根紅線絕對(duì)不能碰觸:一個(gè)單詞拆成多種語言進(jìn)行翻譯。我們能接受一個(gè)人的“名”與“姓”啟用兩套不同語言的翻譯標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)閲?guó)外不同于國(guó)內(nèi),長(zhǎng)期的移民、定居會(huì)導(dǎo)致他們?cè)凇懊迸c“姓”的取用上產(chǎn)生差異:“名”可能會(huì)取用更本地化的名字,但“姓”通常是不會(huì)改的,這時(shí)候啟用兩套標(biāo)準(zhǔn)作譯就有理論依據(jù)了;但一個(gè)單詞里摻雜兩種發(fā)音規(guī)則,盡管這種現(xiàn)象現(xiàn)實(shí)里或許存在,但這不符合作“規(guī)范化譯名”的要求:規(guī)范化譯名制作有一個(gè)很基本的需求,就是“可操作性”,如果僅僅是一個(gè)單詞里就摻雜了多種不同語音的表達(dá),會(huì)使得這種“可操作性”完全不存在:本人雖然會(huì)有這種讀音,但萬一換了一個(gè)源以后,他換了一種讀法呢?

完完全全憑借聽感、語音材料制作的譯名,波動(dòng)性非常大,可以說完全談不上“規(guī)范性”。

我個(gè)人目前看過的中文文獻(xiàn)里,還沒有任何一篇提到“單詞拆譯”的情況,一定程度上表明這種操作方法在國(guó)內(nèi)是很難被承認(rèn)、接受的。我一直反復(fù)提醒自己,我們做的是“規(guī)范化譯名”,不是“譯名考究”:“譯名考究”很注重實(shí)際發(fā)音情況,但“規(guī)范化譯名”的根本在于現(xiàn)行出版的權(quán)威材料。

但作人名翻譯,“名從主人”是一個(gè)很大的緊箍咒,我們時(shí)刻都需要注意本人的發(fā)音傾向,并且需要尊重本人的意愿。既然這次又碰到了這種情況,總得試著尋求一個(gè)方案,看看有沒有辦法在框架內(nèi)把這個(gè)問題良好地解決。

截至碼稿,我們有兩種方案:

“ea”目前在譯音表里沒有元音組,根據(jù)本人的讀音,“ea”的讀音應(yīng)該是英語里的/i/。但很明顯本人是用法語音來讀自己名字的,因此我們得考慮一種可能:譯音表沒有把“ea”作為一個(gè)元音組收錄進(jìn)來。

根據(jù)“譯音循本”的原則,我們嘗試在法語的發(fā)音規(guī)則里找一找有沒有“ea”發(fā)/i/音的情況。

很幸運(yùn),真的有:

不過我們也能發(fā)現(xiàn),這個(gè)元音組提供的參考單詞(對(duì),都是法語單詞,不信自己查)都是來源于英語。我個(gè)人推測(cè)這是英語單詞引入到法語后做的元音組擴(kuò)充,以滿足這類單詞的注音。

根據(jù)音標(biāo)和“Neal”這個(gè)單詞形式的情況,在譯音表里同時(shí)存在參考范例的情況,只有“i”這一行,因此“尼爾”這個(gè)翻譯就這樣確定了:

雖然這個(gè)方案看起來并沒有嚴(yán)格按照“規(guī)范化譯名”的操作來處理,但考慮到他這個(gè)名字的實(shí)際發(fā)音情況,以及《辭典》畢竟是2007年出版的材料,可能會(huì)有一定程度上的“落伍”,這個(gè)方案算是一種“有依據(jù)”的暫定版本。我們雖然以《辭典》為立身之本,但不完全迷信權(quán)威,因此我更希望《辭典》趕上最新的發(fā)展情況,對(duì)這55張譯音表進(jìn)行更新,甚至要增加新的譯音表。

二、這算是我個(gè)人的妄想,或者說是一個(gè)不成文的約定:如果一個(gè)人取了個(gè)不是本民族系統(tǒng)內(nèi)語言的名字,按照該名字的“源頭”進(jìn)行處理。一個(gè)名字,如果形式上并非法語姓名然后在《辭典》和《法語姓名譯名手冊(cè)》里查不到法譯版,也就是說這個(gè)名字在我國(guó)的權(quán)威材料里沒有被定義為“法語化名字”,是一個(gè)完完全全的“舶來品”,這時(shí)候需要按照這個(gè)名字的來源或者是常見譯進(jìn)行翻譯。

你說啊,一個(gè)老爸法國(guó)人、老媽有阿根廷血統(tǒng)的雙親,怎么就鼓搗出來個(gè)英語名給自個(gè)兒的孩子呢?

但這在國(guó)外,尤其是歐美,是存在的,畢竟追根溯源起來,他們語言的老祖宗都是原始印歐語,更何況如今的英語本身就是一種大混雜之下的產(chǎn)物……

根據(jù)這個(gè)約定,取用英譯的“尼爾”,也就是自然的事情了。

好在兩種方案得到了同一個(gè)結(jié)果,要是還有差異,我可能真得啟用“內(nèi)亞爾”這個(gè)翻譯了2333

經(jīng)歷了“Jurri?n Timber”與“Neal Maupay”這兩篇稿子,我對(duì)老外取名時(shí)一定程度上的“隨意性”是真的服氣了。

不過回頭一想,隨著社會(huì)的發(fā)展,這種情況可能真的會(huì)越來越普遍。

畢竟,就算是在我大中華,14億人口的重壓下,也會(huì)有給自個(gè)孩子起這種名字的情況:

(請(qǐng)移步知乎看……B站因?yàn)檫@張圖不讓我過審=。=)

看開就好。

譯名試 | “Neal Maupay”的“Neal”為什么譯成“尼爾”的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
长白| 阿鲁科尔沁旗| 廉江市| 郁南县| 洛阳市| 广宗县| 定南县| 阿图什市| 翁牛特旗| 河源市| 广州市| 吐鲁番市| 双城市| 京山县| 青铜峡市| 三明市| 万盛区| 阳春市| 古浪县| 冀州市| 奇台县| 辽中县| 凤翔县| 资兴市| 象州县| 泸定县| 闽清县| 吉安市| 进贤县| 利津县| 南城县| 象山县| 上杭县| 济阳县| 新昌县| 曲沃县| 肇庆市| 星子县| 和顺县| 清丰县| 嵊州市|