1933年 富蘭克林·羅斯??偨y(tǒng) 就職演講
1933年3月4日,富蘭克林·羅斯福在華盛頓特區(qū)正式就任美國第32任總統(tǒng)。
富蘭克林·羅斯福,來自美國民主黨,出身大資產(chǎn)階級的羅斯福家族,同樣來自該家族的西奧多·羅斯福曾在1901—1909年擔(dān)任美國總統(tǒng),他是富蘭克林·羅斯福的堂叔;羅斯福優(yōu)異的家庭條件使得他從小便接受了十分良好的教育,羅斯福幾乎稱得上“神童”,在校期間的各方面成績都表現(xiàn)十分優(yōu)異;18歲時,他考入了哈佛大學(xué),隨后又考入哥倫比亞法學(xué)院,畢業(yè)后成為一名律師;1910年,羅斯福加入美國民主黨,這使得他的堂叔十分不滿,他于同年成為紐約州參議員;1912年總統(tǒng)大選時,他為伍德羅·威爾遜拉票,后者在成為總統(tǒng)后提拔羅斯福為海軍助理部長,他在職期間,主張建設(shè)強(qiáng)大的海軍;1920年,他參與競選副總統(tǒng),未能如愿;1921年,羅斯?;忌霞顾杌屹|(zhì)炎,幾乎癱瘓,被迫退出政壇,但是他依靠不停地練習(xí),恢復(fù)了除行走、站立之外的一切能力;1928年,羅斯福重返政壇,并于次年擔(dān)任紐約州州長;1929年,美國陷入經(jīng)濟(jì)大蕭條,羅斯福在紐約州頒布各項(xiàng)救濟(jì)措施,與胡佛政府的無能為力形成鮮明對比;他于1932年大選中完勝胡佛,1933年3月4日,羅斯福成為美國總統(tǒng),他也是最后一位于3月4日就職的美國總統(tǒng)。
對內(nèi)方面,羅斯??偨y(tǒng)上任時,美國已經(jīng)陷入了自南北戰(zhàn)爭以來的最大危機(jī),國家的GDP在過去四年中蒸發(fā)了近50%,百業(yè)蕭條,人民恐慌地拮據(jù)度日,幾乎可以看到一個國家滅亡的所有前兆;為解決困境,羅斯福一上臺便宣布實(shí)施“新政”;1933年,羅斯福下令全國銀行停止交易,隨后頒布了《緊急銀行法》,并增發(fā)鈔票,說服美國群眾幫助銀行運(yùn)營,成功讓銀行業(yè)起死回生;他又實(shí)施“以工代賑”,美國聯(lián)邦政府直接雇傭工人服務(wù)于美國的基礎(chǔ)建設(shè),后又進(jìn)一步成立美國公共事業(yè)振興署,大大緩解了美國的失業(yè)問題;隨后,羅斯??偨y(tǒng)通過了《聯(lián)邦緊急救濟(jì)法》,美國政府直接對失業(yè)群眾展開救濟(jì);隨后,羅斯??偨y(tǒng)進(jìn)一步通過了《全國工業(yè)復(fù)興法》,強(qiáng)制所有美國企業(yè)制定最高工時和最低工資,禁止雇傭童工,并授予工會直接同企業(yè)談判的權(quán)利,所有遵守該法案的企業(yè)會被授予一個藍(lán)鷹標(biāo)志,故該法案的實(shí)施也被稱為“藍(lán)鷹計劃”;同年,美國芝加哥舉辦了世界博覽會;1934年,羅斯??偨y(tǒng)授權(quán)成立了證券交易委員會,監(jiān)管協(xié)調(diào)股市的運(yùn)營;羅斯福總統(tǒng)又緊接著推出了《住房法》和《社會保障法》,極大地改善了美國人民的生活水平;羅斯??偨y(tǒng)大刀闊斧的改革招致了許多美國資本家的反對,而羅斯福則強(qiáng)硬回應(yīng)反對批評,繼續(xù)將改革進(jìn)行到底;為掃清來自最高法院的阻力,羅斯福提出了“填塞法院計劃”,從根本上改革最高法院,這一計劃因遭到最高法院的強(qiáng)烈抵制而未能成功,但由于羅斯福總統(tǒng)極高的支持率,最高法院最終只能屈服于羅斯福總統(tǒng),于1936年同意他的多項(xiàng)改革措施和改組最高法院的安排;羅斯福在實(shí)施新政時,曾多次以“爐邊談話”的形式,向美國人民闡述各類改革措施的原理和必要性,說服民眾支持自己的政策,爐邊談話無疑為羅斯福新政掃清了許多阻力;在羅斯福新政的影響之下,美國GDP強(qiáng)勢反彈,各種危機(jī)迎刃而解。
對外方面,1934年,羅斯??偨y(tǒng)提出“睦鄰政策”,一改以往美國對美洲各國的經(jīng)濟(jì)控制和武裝干涉,而主張同各國開展自由貿(mào)易,終結(jié)了自麥金萊總統(tǒng)以來就持續(xù)不斷的香蕉戰(zhàn)爭;1935年,德國宣布不再履行《凡爾賽條約》,恢復(fù)義務(wù)兵役制度,并開始大規(guī)模擴(kuò)軍,公然挑戰(zhàn)英法所維系的凡爾賽體系,歐洲的政治態(tài)勢升級,同一年,意大利也出兵埃塞俄比亞,挑戰(zhàn)英法的非洲殖民體系,面對德意的挑戰(zhàn),深陷經(jīng)濟(jì)危機(jī)、不愿訴諸戰(zhàn)爭的英法采取了不干預(yù)政策;美國為防止像世界大戰(zhàn)那樣再次卷入歐洲各國爭端,于同年通過《中立法案》,禁止美國向一切交戰(zhàn)國出售軍事武器彈藥。
1937年1月,羅斯福的第一個任期結(jié)束,得益于他的新政措施,美國的GDP在四年內(nèi)恢復(fù)至1929年時的80%水平。
We have always held to the hope, the belief, the conviction that there is a better life, a better world, beyond the horizon. ——?Franklin D. Roosevelt
我們要永遠(yuǎn)抱有希望,堅(jiān)定信念,相信更美好的生活,一個更美好的世界即將到來。 —— 富蘭克林·D·羅斯福
President Hoover, Mr. Chief Justice, my friends:
胡佛總統(tǒng),最高法官先生,我的朋友們:
This is a day of national consecration. And I am certain that on this day my fellow Americans expect that on my induction into the Presidency, I will address them with a candor and a decision which the present situation of our people impels.
今日對我國來說是神圣的日子。我相信許多美國同胞都期待我在這一天正式就職總統(tǒng),鑒于當(dāng)前我國人民所處的形勢,我坦然決定向我國人民發(fā)表講話。
This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly. Nor need we shrink from honestly facing conditions in our country today. This great nation will endure, as it has endured, will revive and will prosper.
現(xiàn)在是時候大膽坦率地告訴人民真相了,全部真相。我們無需不敢面對當(dāng)下美國所處的危機(jī)。我們的國家會一如既往地堅(jiān)持下去,她會復(fù)興和繁榮起來。
So, first of all, let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself. Nameless, unreasoning, unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life, a leadership of frankness and of vigor has met with that understanding and support of the people themselves which is essential to victory. And I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days.
所以,我先表明我的堅(jiān)定信念:唯一值得我們恐懼的,就是恐懼本身。這種莫名其妙、毫無理由的恐懼,使得衰敗癱瘓了我們前進(jìn)的動力。每一次我國處于黑暗時刻時,都有坦率而強(qiáng)勁的領(lǐng)袖挺身而出,而人民也會給予他理解和支持,人民的支持是勝利必不可少的因素。我相信,值此危難之際,人民愿意再一次支持政府的領(lǐng)導(dǎo)。
In such a spirit on my part and on yours we face our common difficulties. They concern, thank God, only material things. Values have shrunk to fantastic levels; taxes have risen; our ability to pay has fallen; government of all kinds is faced by serious curtailment of income; the means of exchange are frozen in the currents of trade; the withered leaves of industrial enterprise lie on every side; farmers find no markets for their produce; and the savings of many years in thousands of families are gone. More important, a host of unemployed citizens face the grim problem of existence, and an equally great number toil with little return. Only a foolish optimist can deny the dark realities of the moment.
你我都本著這種精神,面對我們共同的困境。感謝上帝,我們的困境僅僅是物質(zhì)層面的困境。貨幣瘋狂貶值;稅率上調(diào);購買力下降;各級政府陷入嚴(yán)重的財政赤字;貿(mào)易交換凍結(jié)停擺;各行企業(yè)凋敝;農(nóng)民產(chǎn)品滯銷;成千上萬個家庭多年來的積蓄化為烏有。更嚴(yán)重的是,許多失業(yè)公民都面臨著嚴(yán)峻的生存問題,他們奮力工作,得到的報酬卻少得可憐。只有盲目樂觀的人才會否定當(dāng)下黑暗的現(xiàn)實(shí)。
And yet our distress comes from no failure of substance. We are stricken by no plague of locusts. Compared with the perils which our forefathers conquered, because they believed and were not afraid, we have still much to be thankful for. Nature still offers her bounty and human efforts have multiplied it. Plenty is at our doorstep, but a generous use of it languishes in the very sight of the supply.
不過,我們當(dāng)前的困境并非是缺少物資導(dǎo)致的。我們沒有遭遇蝗災(zāi)。比起我們祖輩用信念和勇氣克服的困難,我們當(dāng)前的困境甚至稱不上危如累卵。自然慷慨賦予了我國許多,而美國人民使自然的饋贈成倍增加。我們當(dāng)前有大量物資,可是與物資生產(chǎn)量形成鮮明對比的是,我們的消耗量實(shí)在過少。
Primarily, this is because the rulers of the exchange of mankind's goods have failed, through their own stubbornness and their own incompetence, have admitted their failure, and have abdicated. Practices of the unscrupulous money changers stand indicted in the court of public opinion, rejected by the hearts and minds of men.
究其根本原因,是人類商品貿(mào)易的管理者失敗了,他們盲目地迷信市場規(guī)律,無力解決危機(jī),他們已經(jīng)承認(rèn)了自己的失敗,并且為此下臺。他們不擇手段的貨幣兌換行為飽受人民斥責(zé),被人民發(fā)自內(nèi)心地唾棄。
True, they have tried. But their efforts have been cast in the pattern of an outworn tradition. Faced by failure of credit, they have proposed only the lending of more money. Stripped of the lure of profit by which to induce our people to follow their false leadership, they have resorted to exhortations, pleading tearfully for restored confidence. They only know the rules of a generation of self-seekers. They have no vision, and when there is no vision the people perish.
當(dāng)然,他們也嘗試過解決危機(jī)。但他們的努力從未跳脫出自己的保守模式。面臨信貸失敗,他們僅提出放出更多貸款。他們在失去引誘人民的利益后,人民也拒絕追隨他們的錯誤領(lǐng)導(dǎo),他們只好不停勸解,眼含淚水地懇求人民信任他們。他們只知道一代人獲利享樂的規(guī)則。他們?nèi)狈h(yuǎn)見,而沒有遠(yuǎn)見的話,人就會滅亡。
Yes, the money changers have fled from their high seats in the temple of our civilization. We may now restore that temple to the ancient truths. The measure of that restoration lies in the extent to which we apply social values more noble than mere monetary profit.
是的,這些貨幣兌換者已經(jīng)丟下了他們的高官厚祿,夾著尾巴逃離了我們文明的殿堂。所以現(xiàn)在我們得以用古老的真理重鑄這座殿堂。我們恢復(fù)國家能采取什么措施,取決于我們多大程度上認(rèn)同社會價值比金錢利潤更加可貴。
Happiness lies not in the mere possession of money, it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative effort. The joy, the moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits. These dark days, my friends, will be worth all they cost us if they teach us that our true destiny is not to be ministered unto but to minister to ourselves, to our fellow men.
幸福不僅僅是富有,還是取得成功的喜悅,創(chuàng)新工作的興奮。不要因?yàn)樽分鹨粫r之利的狂熱,而忘記了正經(jīng)工作帶來的樂趣。我的朋友們,如若這些黑暗的日子教會了我們,我們的命運(yùn)并非只是受他人侍奉,同時我們也要侍奉自己,侍奉我們的同胞,那么我們也不枉此劫。
Recognition of that falsity of material wealth as the standard of success goes hand in hand with the abandonment of the false belief that public office and high political position are to be valued only by the standards of pride of place and personal profit; and there must be an end to a conduct in banking and in business which too often has given to a sacred trust the likeness of callous and selfish wrongdoing. Small wonder that confidence languishes, for it thrives only on honesty, on honor, on the sacredness of obligations, on faithful protection, and on unselfish performance; without them it cannot live.
只要我們能認(rèn)識到,物質(zhì)財富并非衡量成功的標(biāo)準(zhǔn),那就也摒棄了國家公職和政府高官應(yīng)以地位顯赫和財產(chǎn)富有作為衡量標(biāo)準(zhǔn)的錯誤觀念;銀行業(yè)和企業(yè)當(dāng)前的行為必須制止,人民將神圣的信任托付于它們,它們卻漠不關(guān)心,只顧追名逐利地一錯再錯。所以,人民失去對市場的信心并不奇怪,因?yàn)樾判闹荒芸空\信、榮譽(yù)、神圣義務(wù)、忠心捍衛(wèi)和無私履職來捍衛(wèi);上述條件都不存在,人民自然會失去信心。
Restoration calls, however, not for changes in ethics alone. This nation is asking for action, and action now.
但是,國家想要復(fù)興,不能只在道德觀念上做出改變。我們國家需要采取實(shí)際行動,立刻采取行動。
Our greatest primary task is to put people to work. This is no unsolvable problem if we face it wisely and courageously. It can be accomplished in part by direct recruiting by the government itself, treating the task as we would treat the emergency of a war, but at the same time, through this employment, accomplishing great -- greatly needed projects to stimulate and reorganize the use of our great natural resources. Hand in hand with that we must frankly recognize the overbalance of population in our industrial centers and, by engaging on a national scale in a redistribution, endeavor to provide a better use of the land for those best fitted for the land.
我們的首要任務(wù)是讓人民重獲工作。只要我們勇敢地以智慧面對這個問題,就可以戰(zhàn)勝它。失業(yè)問題在一定程度上可由政府直接招募工人來解決,就像我們在戰(zhàn)時的緊急狀態(tài)那樣,但同時,政府雇傭的工人只能用于開發(fā)、整頓我國的自然資源這一類重大緊要的工作。而且,我們必須坦率承認(rèn),工業(yè)中心區(qū)的過多人口導(dǎo)致了全國各地人口比例失衡,我們要在全國范圍內(nèi)重新分配人口,盡可能將肥沃的土地分配給適合耕作的人。
Yes, the task can be helped by definite efforts to raise the values of agricultural products, and with this the power to purchase the output of our cities. It can be helped by preventing realistically the tragedy of the growing loss through foreclosure of our small homes and our farms. It can be helped by insistence that the federal, the state, and the local governments act forthwith on the demand that their cost be drastically reduced. It can be helped by the unifying of relief activities which today are often scattered, uneconomical, unequal. It can be helped by national planning for and supervision of all forms of transportation and of communications and other utilities that have a definitely public character. There are many ways in which it can be helped, but it can never be helped by merely talking about it.
當(dāng)然,提升農(nóng)產(chǎn)品價格有助于完成這項(xiàng)工作,農(nóng)民有了錢就可以購買城市產(chǎn)出的產(chǎn)品。防止房屋和農(nóng)場不停喪失抵押品贖回權(quán)的悲劇,也有助于完成這項(xiàng)工作。要求聯(lián)邦、各州和各地方政府立刻大幅削減開銷,也有助于完成這項(xiàng)工作。統(tǒng)一當(dāng)前分散、浪費(fèi)且不平衡的救濟(jì)措施,同樣有助于完成這項(xiàng)工作。國家規(guī)劃并監(jiān)管交通、通信一類的公共工程,也有助于完成這項(xiàng)任務(wù)。完成工作的方法數(shù)不勝數(shù),但唯獨(dú)沒有空談。
We must act. We must act quickly.
所以我們必須采取行動。我們必須立刻采取行動。
And finally, in our progress towards a resumption of work, we require two safeguards against a return of the evils of the old order. There must be a strict supervision of all banking and credits and investments. There must be an end to speculation with other people's money. And there must be provision for an adequate but sound currency.
最后,我們在努力解決失業(yè)問題的同時,我們還需要兩項(xiàng)保障措施,防止曾經(jīng)的社會弊端卷土重來。第一,我們必須對所有銀行、信貸和投資進(jìn)行嚴(yán)格監(jiān)管。嚴(yán)禁用別人的錢進(jìn)行投資。第二,政府必須發(fā)行一定數(shù)量的貨幣,這些貨幣數(shù)量既要足夠,又不能過量。
These, my friends, are the lines of attack. I shall presently urge upon a new congress in special session detailed measures for their fulfillment, and I shall seek the immediate assistance of the 48 States.
我的朋友們,以上便是我們戰(zhàn)勝大蕭條的路線。我會即可召開緊急特別國會,尋求美國全部48個州的幫助,詳細(xì)商討如何落實(shí)這些措施。
Through this program of action we address ourselves to putting our own national house in order and making income balance outgo. Our international trade relations, though vastly important, are in point of time, and necessity, secondary to the establishment of a sound national economy. I favor, as a practical policy, the putting of first things first. I shall spare no effort to restore world trade by international economic readjustment; but the emergency at home cannot wait on that accomplishment.
通過這項(xiàng)工作,我們會盡全力讓美國這座大廈恢復(fù)運(yùn)轉(zhuǎn),并實(shí)現(xiàn)財政收支平衡。我國的對外貿(mào)易關(guān)系也十分重要,其無論優(yōu)先度還是重要性,都僅次于整頓國內(nèi)經(jīng)濟(jì)。我贊成最實(shí)際務(wù)實(shí)的政策,既緊迫的任務(wù)優(yōu)先辦。我會竭盡所能地重新調(diào)整國際經(jīng)濟(jì),以恢復(fù)同全球的貿(mào)易;但是國內(nèi)經(jīng)濟(jì)問題迫在眉睫,必須優(yōu)先解決。
The basic thought that guides these specific means of national recovery is not nationally -- narrowly nationalistic. It is the insistence, as a first consideration, upon the interdependence of the various elements in and parts of the United States of America -- a recognition of the old and permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer. It is the way to recovery. It is the immediate way. It is the strongest assurance that recovery will endure.
指導(dǎo)全國復(fù)興工作的基本思想不是狹隘的民族主義。這一基本思想,首先應(yīng)當(dāng)是美利堅(jiān)合眾國各地之間相互依靠的關(guān)系——這同樣也是鮮明認(rèn)可了開國元勛們的美國理念。這就是復(fù)興之道。這就是我們要走的道路。這就是美國持續(xù)復(fù)蘇的最有力保障。
In the field of world policy, I would dedicate this nation to the policy of the good neighbor: the neighbor who resolutely respects himself and, because he does so, respects the rights of others; the neighbor who respects his obligations and respects the sanctity of his agreements in and with a world of neighbors.
在外交政策方面,我會讓美國施行睦鄰政策;美國是一個堅(jiān)決尊重自己的國家,而同理,我們也應(yīng)當(dāng)尊重鄰國的權(quán)利;在各國皆鄰里的世界上,美國會尊重自己的義務(wù),尊重自己同外國締結(jié)的神圣協(xié)議。
If I read the temper of our people correctly, we now realize, as we have never realized before, our interdependence on each other; that we cannot merely take, but we must give as well; that if we are to go forward, we must move as a trained and loyal army willing to sacrifice for the good of a common discipline, because without such discipline no progress can be made, no leadership becomes effective. We are, I know, ready and willing to submit our lives and our property to such discipline, because it makes possible a leadership which aims at the larger good. This, I propose to offer, pledging that the larger purposes will bind upon us, bind upon us all as a sacred obligation with a unity of duty hitherto evoked only in times of armed strife.
如果我正確地理解了人民的情緒,我們現(xiàn)在就認(rèn)識到了此前一直忽視的事實(shí),即我們需要依靠彼此;我們不能一味索取,而不付出;如果我們想要前進(jìn),就必須像一支訓(xùn)練有素的忠誠軍隊(duì)一樣,為了共同的紀(jì)律而做出犧牲,因?yàn)闆]有這樣的紀(jì)律,我們就無法前進(jìn),也無法獲得有效領(lǐng)導(dǎo)。我知道,我們已經(jīng)準(zhǔn)備好、并愿意以我們的生命和財產(chǎn)服務(wù)于這種紀(jì)律,因?yàn)檫@樣我們才能在高效領(lǐng)導(dǎo)之下,取得更加豐厚的回報。所以我提議,以更加宏大的目標(biāo)約束我們自己,約束我們所有人,用迄今為止,只有在戰(zhàn)時才會出現(xiàn)的責(zé)任感和團(tuán)結(jié)一心的神圣意識約束自己。
With this pledge taken, I assume unhesitatingly the leadership of this great army of our people dedicated to a disciplined attack upon our common problems.
如果人民愿意接受上述承諾,我也將立刻領(lǐng)導(dǎo)我們?nèi)嗣窠M成的大軍,有組織地解決困擾著我們的問題。
Action in this image, action to this end is feasible under the form of government which we have inherited from our ancestors. Our constitution is so simple, so practical that it is possible always to meet extraordinary needs by changes in emphasis and arrangement without loss of essential form. That is why our constitutional system has proved itself the most superbly enduring political mechanism the modern world has ever seen. It has met every stress of vast expansion of territory, of foreign wars, of bitter internal strife, of world relations. And it is to be hoped that the normal balance of executive and legislative authority may be wholly equal, wholly adequate to meet the unprecedented task before us. But it may be that an unprecedented demand and need for undelayed action may call for temporary departure from that normal balance of public procedure.
有了計劃,有了目標(biāo),加之我們從祖輩繼承到的政府制度,我們的行動一定能取得勝利。我國的憲法十分簡明實(shí)用,所以可以在不破壞其內(nèi)核的前提下,隨時根據(jù)我國的主要需求而做出側(cè)重和改變。這就是為什么美國憲法能夠成為現(xiàn)代世界最久經(jīng)不衰的政治制度。它能夠應(yīng)對領(lǐng)土擴(kuò)展、對外戰(zhàn)爭、內(nèi)部沖突、國際關(guān)系的各類需求。我們當(dāng)然希望,行政機(jī)關(guān)和憲法機(jī)關(guān)的權(quán)力能實(shí)現(xiàn)完全平衡,這樣才足以應(yīng)對我們現(xiàn)在前所未有的挑戰(zhàn)。但是,前所未有的挑戰(zhàn)也帶來了前所未有的需求,我們必須火速采取行動,為此我們可能不得不暫時越過公共事務(wù)的正常程序。
I am prepared under my constitutional duty to recommend the measures that a stricken nation in the midst of a stricken world may require. These measures, or such other measures as the congress may build out of its experience and wisdom, I shall seek, within my constitutional authority, to bring to speedy adoption.
在這么一個分崩離析的世界,我已準(zhǔn)備好履行憲法義務(wù),采取上述措施拯救我搖搖欲墜的祖國。我會在憲法授權(quán)的范圍內(nèi),盡早通過并采取上述措施,亦或采取國會根據(jù)智慧與歷史經(jīng)驗(yàn)而采取的其他措施。
But, in the event that the congress shall fail to take one of these two courses, in the event that the national emergency is still critical, I shall not evade the clear course of duty that will then confront me. I shall ask the congress for the one remaining instrument to meet the crisis -- broad executive power to wage a war against the emergency, as great as the power that would be given to me if we were in fact invaded by a foreign foe.
但是,如果國會在兩種措施路線上猶豫不決、搖擺不定,同時美國卻依舊深陷危機(jī)、無法自拔,屆時我不會逃避自己面前的明確責(zé)任。為應(yīng)對危機(jī),我會要求國會啟動我們的最后手段——國家緊急狀態(tài)下的戰(zhàn)時廣泛總統(tǒng)權(quán),正如外國入侵我國時,我獲得的權(quán)力一樣。
For the trust reposed in me, I will return the courage and the devotion that befit the time. I can do no less.
人民既然寄希望于我,那應(yīng)對這一危難時期,我必將鼓起勇氣,效犬馬之勞,予以回報。我會竭盡全力。
We face the arduous days that lie before us in the warm courage of national unity; with the clear consciousness of seeking old and precious moral values; with the clean satisfaction that comes from the stern performance of duty by old and young alike. We aim at the assurance of a rounded, a permanent national life.
面對當(dāng)前的困難局面,我們舉國團(tuán)結(jié),熱情而勇敢;我們清楚地知道,要追尋過去的寶貴價值觀;全國男女老幼都認(rèn)真各司其職,使得我們不由得信心倍增。我們的目標(biāo),是保證全面又長久的國民生活。
We do not distrust the -- the future of essential democracy. The people of the United States have not failed. In their need they have registered a mandate that they want direct, vigorous action. They have asked for discipline and direction under leadership. They have made me the present instrument of their wishes. In the spirit of the gift I take it.
我們絲毫不懷疑——基本民主制度的未來。美國人民沒有失敗。在需要之際,美國人民授權(quán)于總統(tǒng),希望采取強(qiáng)而有力的直接行動。美國人民要求領(lǐng)導(dǎo)的規(guī)范和指導(dǎo)。他們選出我作為實(shí)現(xiàn)他們愿望之人。而既然受命于天,我也義不容辭。
In this dedication -- In this dedication of a nation, we humbly ask the blessing of God.
在獻(xiàn)身——在獻(xiàn)身國家之際,我們謙卑地請求上帝的保佑。
May He protect each and every one of us.
愿上帝保佑我們每一個人。
May He guide me in the days to come.
愿他在未來的日子里指引我。?


聲明:本人僅按照原文翻譯內(nèi)容,演講內(nèi)容不代表本人觀點(diǎn)。此專欄僅供歷史和英語交流學(xué)習(xí)使用,任何讀者皆可引用本人的譯本。?
希望來學(xué)習(xí)英語的觀眾明白:我覺得這些專欄的主要精華在于英語原文,而并非我的譯本,我的譯本很大程度上只是供來學(xué)習(xí)歷史的觀眾使用的。本人的英語水平一般,翻譯得并不會多么精彩,只能在你看不懂時來幫助你了解這些演講內(nèi)容最基本的意思,而且翻譯時難免會出現(xiàn)差錯,切勿直接完全以我的譯本為標(biāo)準(zhǔn)。如發(fā)現(xiàn)有翻譯錯誤或者歧義內(nèi)容,歡迎指正。
希望來學(xué)習(xí)歷史的觀眾明白:任何歷史人物都有一定的局限性,隨著時代發(fā)展,很多觀點(diǎn)看法可能已經(jīng)不再適用今天的世界,西方的觀點(diǎn)也不一定適用于我們。通過了解這些演講,僅可給我們提供一個更全面了解過去和世界的渠道。我們可以從優(yōu)秀的歷史、當(dāng)代人物身上學(xué)到很多,但是請保持獨(dú)立思考,理性看待演講內(nèi)容,切勿全信或?qū)⑵浞顬檎胬怼?