最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

冬之旅_Winterre - 中德字幕_Dietrich Fischer-Die

2023-06-17 11:28 作者:隸文km  | 我要投稿

WINTERREISE

冬 之 旅

Wilhelm Müller (1794–1827)

威廉·米勒詞

Franz Schubert (1797-1828)

弗朗茨·舒伯特曲 Op. 89.

鄧易映譯配

?

1.?Gute Nacht D 911, d-moll

1、晚安 d 小調(diào)

Fremd bin ich eingezogen, fremd zieh ich wieder aus.

我永遠(yuǎn)是個陌生人,永遠(yuǎn)是流浪漢。

Der Mai war mir gewogen mit manchem Blumenstrau?.

回想起美麗的五月,大地鮮花開遍。

Das M?dchen sprach von Liebe, die Mutter gar von Eh.

那母親準(zhǔn)備嫁妝,少女情意纏綿。

das M?dchen sprach von Liebe, dieMutter gar von Eh.

那母親準(zhǔn)備嫁妝,少女情意纏綿。

nun ist die Welt so trübe, der Weg gehüllt in Schnee.

但如今世界多凄涼,大雪到處迷漫。

nun ist die Welt so trübe, der Weg gehüllt in Schnee.

但如今世界多凄涼,大雪到處迷漫。

Ich kann zu meiner Reisen nicht w?hlen mit der Zeit,

那旅行的好時光,不能任我挑選,

mu? selbst den Weg mir weisen in dieser Dunkelheit.

我只能踏上旅途,在這黑暗的夜晚,

Es zieht ein Mondenschatten als mein Gef?hrte mit,

唯有朦朧的月影,是我親密的旅伴。

und auf den wei?en Matten such ich des Wildes Tritt.

在鋪滿白雪的草地上,把野獸來追趕。

Was soll ich l?nger weilen, da? man mich trieb hinaus?

為什么不愿離開,為什么要留戀?

La? irre Hunde heulen vor ihres Herren Haus!

就讓那野狗嚎叫,在她家大門前!

Die Liebe liebt das Wandern, Gott hat sie so gemacht----

這都是命運(yùn)安排,愛情都會改變,

von einem zu dem andern Gott hat sie so gemacht.


這也是命運(yùn)安排,從地角到天邊。

Die Liebe liebt das Wandern fein Liebchen, gute Nacht!

那愛情都會改變,親愛的,晚安!

von einem zu dem andern fein Libchen. gute Nacht!

從地角走到天邊。親愛的,晚安!

Will dich im Traum nicht st?ren, w?r schad um deine Ruh.

我不愿驚醒你的夢,讓你靜靜安眠。

sollst meinen Tritt nicht h?ren sacht, sacht die Türe zu!

不讓你聽到腳步聲,輕輕把門兒關(guān)!

Schreib im Vorübergehen ans Tor dir:

臨走之前,在你門上,我寫著: gute Nacht, damit du m?gest sehen,晚安,你一定能夠知道,

an dich hab ich gedacht, an dich hab ich gedacht.

我曾把你懷念,我曾把你懷念。

?

1.?Die Wetterfahne. D 911, a-moll 2、風(fēng)信旗 a 小調(diào)

Der Wind spielt mit der Wetterfahne auf meines sch?nen Liebchens Haus,

當(dāng)微風(fēng)吹動我的愛人家屋頂上的風(fēng)信旗,

Da dacht ich schon in meinem Wahne, sie pfiff`’den armen Flüchtling aus.

在我的心中立刻想到,是她讓流浪者別再幻想。

Er h?tt es eher bemerken sollen, des Hauses aufgestecktes Schild,

那流浪者如果能早些看見那房頂上的風(fēng)信旗,

so h?tt er nimmer suchen wollen im Haus ein treues Frauenbild.

他一定不會走到這里,來尋找忠誠的好姑娘。

Der Wind spielt drinnen mit den Herzen wie auf dem Dach, nur nicht so laut.

那微風(fēng)吹動多變的心靈,象風(fēng)信旗變幻無常。

Was fragen sie nach meinen Schmerzen, ihr Kind ist eine reiche Braut?

少女給財主去作新娘,有誰來關(guān)懷我的悲傷?

Der Wind spielt drinnen mit den Herzen wie auf dem Dach, nur nicht so laut.

那微風(fēng)吹動多變的心靈,風(fēng)信旗變幻無常。

Was fragen sie nach meinen Schmerzen, ihr Kind ist eine reiche Braut?


少女給財主去作新娘,有誰來關(guān)懷我的悲傷?

?

2.?Gefrorne Tr?nen. D 911, f-moll 3、凍淚 f 小調(diào)

Gefrorne Tropfen fallen von meinen Wangen ab:

那冰冷的淚珠滾滾流下我的雙頰,

ob es mir denn entgangen, da? ich geweinet hab?

難道我曾經(jīng)哭泣,曾把那熱淚灑?

da? ich geweinet hab?

曾把那熱淚灑?

Ei Tr?nen, meine Tr?nen,啊,眼淚,我的眼淚, und seid ihr gar so lau, 溫暖的眼淚啊,

da? ihr erstarrt zu Eise, wie küler Morgentau?

為何當(dāng)你結(jié)成冰,比露珠更寒冷?

Und dringt doch aus der Quelle der Brust so glühend hei?,

你好象泉水流出我那火熱的胸膛,

als wolltet ihr zerschmelzen des ganzen Winters Eis,

你應(yīng)當(dāng)能把冬天的冰雪全融化,

des ganzen Winters Eis,

把冰雪全融化,

ihr dringt doch aus der Quelle der Brust so glühend hei?,

你好象泉水流出我那火熱的胸膛,

als wolltet ihr zerschmelzen des ganzen Winters Eis,

你應(yīng)當(dāng)能把冬天的冰雪全融化,

des ganzen Winters Eis!

把冰雪全融化!

?

3.?Erstarrung D 911, c-moll 4、凝結(jié) c 小調(diào)

Ich such im Schnee vergebens nach ihrer Tritte Spur,

踏著茫茫白雪,去尋找你的足跡,

wo sie an meinem Arme durchstrich die grüne Flur,

那里就是我們攜手同游的青草地,


ich such im Schnee vergebens nach ihrer Tritte Spur,

我踏著茫茫白雪,去尋找你的足跡,

wo sie an mei nem Arme durchstrich die grüne Flur.

那里就是我們攜手同游的青草地。

Ich will en Boden küssen,

我要親吻那土地,

durchdringen Eis und Schnee mit meinen hei?en Tr?nen,

用我火熱的淚把地上冰雪溶化,

bis ich die Erde, die Erde seh ich will den Boden küssen,直到我看見那塊土地,我要親吻那土地, durchdringen Eis und Schnee mit meinen hei?en T?nen用我火熱的淚把地上冰雪溶化,

bis ich die Erde, die Erde seh.

直到我看見那塊土地。

Wo find ich eine Blüte, wo find ich grünes Gras?

我不能找到鮮花,和那片青草地。

die Blumen sind erstorben, der Rasensieht so bla?.

那鮮花都已凋謝,那青草都枯萎。

Wo find ich eine Blüte, wo find ich grünes Gras?

到哪里去找鮮花,和那片青草地?

Soll denn kein Angedenken ich nehmen mit von hier?

再沒有任何東西喚起往日回憶?

Wenn meine Schmerzen schweigen, wer sagt mir dann von ihr?

當(dāng)我的痛苦平息,誰再把她談起?

Soll denn kein Angedenken ich nehmen mit von hier?

再沒有任何東西喚起往日回憶?

Wenn meine Schmerzen schweigen, wer sagt mir dann von ihr?

當(dāng)我的痛苦平息,誰再把她談起?

Mein Herz ist wie erstorben, kalt starrt ihr Bild darin:

她那美麗的幻影,凝結(jié)在我心里,

schmilzt je das Herz mir wieder, flie?t auch ihr Bild, ihr Bild dahin.

只有等心兒溶化,美麗幻影才能忘記。

?

4.Der Lindenbaum D 911, E-Dur

5. 菩提樹 E 大調(diào)


⑴ Am Brunen vor dem Tore Da steht ein Lindenbaum;

㈠門前有棵菩提樹,生長在古井邊,

Ich traumt’ in seinem Schatten So manchen sü?en Traum.

我做過無數(shù)美夢,在他的樹蔭間。

Ich schnitt’ in seine Rinde So manches liebe Wort;

也曾在那樹干上,刻下甜蜜詩句;

Es zog in Freud’ und Leide Zu ihm mich immer fort.

無論快樂和痛苦,常在樹下流連。

⑵ Ich mu?t’ auch heute wandern Vorbei in tiefer Nacht,

㈡今天像往日一樣,我流浪到深夜,

Da hab’ich noch im Dunkeln Die Augen zugemacht.

我在黑暗中行走,閉上了我的兩眼;

Und seine Zweige rauschen, Als riefen sie mir zu:

好象聽見那樹葉,對我輕聲呼喚:

Komm her zu mir, Geselle, Hier find’st du deine Ruh’!

同伴,回到我這里,來早尋平安!

⑶ Die kalten Winde bliesen Mir grad ins Angesicht;

㈢凜冽的北風(fēng)吹來,直撲上我的臉

Der Hut flog mir vom Kopfe, Ich wendete mich nicht.

把頭上帽子吹落,我仍堅定向前。

Nun bin ich manche Stunde Entfernt von jenem Ort,

如今我遠(yuǎn)離故鄉(xiāng),轉(zhuǎn)眼有許多年,

Und immer h?r’ ich’s rauschen: Du f?ndest Ruhe dort!

但仍常聽見呼喚,到這里找尋平安!

?

6.??Wasserflut. D 911, e-moll 6、淚河 e 小調(diào)

Manche Tr?n aus meinen Augen ist gefallen inden Schnee:

熱淚涌出我的眼睛,滴落在那白雪中;

seine kalten Flocken saugen durstig ein das hei?e Weh,

我的心里無限地憂傷,都被雪花吸盡,

durstig ein das hei?e Weh.

都被雪花吸盡。

Wenn die Gr?ser sprossen wollen,

當(dāng)那青草發(fā)出嫩芽,


weht daber ein lauer Wind, und das Eiszerspringt in Schollen,

微風(fēng)輕輕吹動,地上薄冰裂成碎片,

und der weiche Schnee zerrinnt,

柔軟的積雪都消融,

und der weiche Schnee zerrinnt.

柔軟的積雪都消融。

Schnee, du wei?t von meinem Sehnen, sag, wohin doch geht dein Lauf?

白雪,你知道我的愛情,請問你向何處流動?

Folge nach nur meinen Tr?nen, nimmt dich bald das B?chlein auf,

請你跟隨我的眼淚,它會帶你流到河中,

nimmt dich bald das B?chlein auf.

它會帶你流到河中。

Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, muntre Stra?en ein und aus;

請你跟它流進(jìn)城市,在那街道上穿行,

fühlst du meine Tr?nen glühen, da ist meiner Liebsten Haus,

如果你感到眼淚在發(fā)熱,就到了我愛人家中,

da ist meiner Liebsten Haus.

就到了我愛人家中。

?

7.?Auf dem Flusse. D 911, e-moll 7、在河面上 e 小調(diào)

Der du so lustig rauschtest, du heller, wilder Flu?,

清亮湍急的河水,曾愉快地歌唱,

wie still bist du geworden, gibst keinen Scheidegru?.

但我要離開這里,你又默默不響 !

Mit harter starrer Rinde hast du dich überdeckt,

在你奔騰的河面上,結(jié)上了堅固的冰,

liegst kalt und unbeweglich im Sande ausgestreckt.

你不能暢快地流動,在沙土的河床上,

In beine Dekke grab ich mit einem spitzen Stein

我要把愛人的名字,和可紀(jì)念的時光,

den namen meiner Liebsten und Stund und Tag hinein:

用那尖銳的石頭,刻寫在冰面上:

den Tag des ersten Gru?es, den Tag, an dem ich ging,

把我們相識的日期,和那別離的時光,


um Nam und Zahlen windetsich ein zerbrochner Ring.

畫在那折斷的指環(huán)里,刻寫在冰面上。

Mein Herz, in diesem Bache erkennst du nun dein Bild?

心哪,你在河水中,可看見你的象?

Ob’s unter seiner Rinde wohl auch so rei?end schwillt,

在你的心靈深處,也在激烈振蕩, ob’s wohl auch so rei?end schwillt?也在激烈地振蕩?

Mein Herz, in diesem Bache er kennst dunun dein Bild?

心哪,你在河水中,可看見你的象?

Ob’s unter seiner Rinde wohl auch so rei?end schwillt,

在你的心靈深處,也在激烈振蕩, ob’s wohl auch so rei?end schwillt,也在激烈地振蕩?

ob’s wohl auch so rei?end schwillt?

也在激烈地振蕩?

?

8.??Rückblick D 911, g-moll 8、回顧 g 小調(diào)

Es brennt mir unter beiden Sohlen, tret ich auch schon auf Eis und Schnee,

我行走在那冰天雪地,但卻象奔過火焰,

ich m?cht nicht wieder Atem bolen, bis ich nicht mehr die Türme seh,

我再也不能平靜地呼吸,直到那鐘樓望不見,

hab mich an jeden Stein gesto?en, so eilt’ ich zu der Stadt hinaus;

我驚慌地踏過每塊石頭,匆忙地逃到田野間;

die Kr?hen warfen B?ll und Schlo?en auf meinen Hut von jedem Haus,

烏鴉從房頂抖下冰球和雪塊把我來追趕,

die Kr?hen warfen B?ll und Schlo?en auf meinen Hut von jedem Haus.

烏鴉從房頂抖下冰球和雪塊把我來追趕。

Wie anders hast du mich empfangen, du Stadt der Unbest?ndigkeit!

你往日待我多么和善,到如今一切都改變!

an deinen blanken Fenstern sangen die Lerch und Nachtigall im Streit.

在你那明亮的小窗前,云雀和夜鶯都曾歌唱,

Die runden Lindenb?ume blühten, die klaren Rinnen rauschten hell,

巨大的菩提樹多茂盛,那樹下流著清泉,


und ach, zwei M?dchenaugen glühten!

少女的眼睛發(fā)出光芒,

da war’s geschehn um dich,

她是來歡迎你,同伴!

Gellsell! und ach, zwei M?dchenaugen glühten!

少女的眼睛發(fā)出光芒,

da war’s geschehn um dich, Gesell!

她是來歡迎你,同伴!

k?mmt mir der Tag in die Gedanken, m?cht ich noch einmal rpckw?rts sehn,

只要我回想起那一天,我一定要再回到那里,

m?cht ich zurpkke wieder wanken, vor ihrem Hause stillestehn,

我就想回頭看一看,悄悄地站在你門前,

k?mmt mir der Tag in die Gedanken, m?cht ich noch einmal rpckw?rts sehn,

只要我回想起那一天,我一定要再回到那里,

m?cht ich zurpkke wieder wanken, vor ihrem Hause stillestehn.

我一定要再回到那里,悄悄地站在你門前。

?

9.??Irrlicht. D 911, h-moll 9、鬼火 b 小調(diào)

In die tiefsten Felsengründe lockte mich ein Irrlicht hin:

在那深遂的幽谷下面,一團(tuán)鬼火閃閃發(fā)光,

Wie ich einen Ausgang finde, liegt nicht schwer mir in dem sinn,

當(dāng)我追隨鬼火前進(jìn),總要迷失方向,

liegt nich schwer mir in dem Sinn.

總要迷失方向。

Bin gewohnt das Irregehen, ’s führt ja jeder Weg zum Ziel:

但我常常迷失道路,哪條道路都一樣:

unsre Freuden, unsre Leiden, alles eines Irrlichts Spiel,

人間歡樂,人間痛苦,都象鬼火難捉摸,

alles eines Irrlichts Spiel!

都象鬼火變幻無常!

Durch des Bergstroms trockne Rinnen wind ich ruhig mich hin

沿著那干涸的河岸,慢慢走向前方,


jeder Strom wird’s Meer gewinnen, jedes Leiden auch sein Grab,

河水都要流入大海,人間痛苦也要埋葬;

jeder Strom wird’s Meer gewinnen, jedes Leiden auch sein Grab.

河水都要流入大海,人間痛苦也要埋葬。

?

10.??Rast D 911, c-moll 10、休息 c 小調(diào)

Nun merk ich erst, wie müd ich bin, da ich zur Ruh mich lege;

有當(dāng)我躺下休息,才感到身體沉重;

das Wandern hielt mich munter hin auf unwirtbarem Wege.

當(dāng)我行走在荒野中,卻感到快樂無窮,

Die Fe frugen nicht nach Rast, es war zu kalt zum Stehen;

兩腳從來不想休息,休息會使我寒冷;

der Rükken fühlte keine Last, der Sturm half fort mich wehen,

我總是感到很輕松,讓大風(fēng)把我吹動,

der Rükken fühlte keine Last, der Sturm half fort mich wehen.

我總是感到很輕松,讓大風(fēng)把我吹動。

In eines K?hlers engem haus hab Obdach ich gefunden;

我找到燒炭的小房屋,在那里躲避寒風(fēng);

doch meine Glieder ruhn nicht aus: so brennen ihre Wunden

我周身疼痛難忍,創(chuàng)傷使我不能安寧。

Auch du, mein Herzin Kampfund Sturm so wild und so verwegen,

啊,我的心,在狂風(fēng)暴雨中是那樣堅定,

fühlst in der Still erst deinen Wurm mit hei?em Stich sich regen,

但在這幽靜的深夜里,卻感到痛苦無窮,

fühlst in der Still erst deinen Wurm mit hei?em Stich sich regen!

但在這幽靜的深夜里,卻感到痛苦無窮!

?

11.??Frühlingstraum D 911, A-Dur 11、春夢 A 大調(diào)

Ich tr?umte von bunten Blumen, so wie sie wohl blühen im Mai,

我夢見遍地是鮮花,正象那五月的光景,

ich tr?umte von grünen Wiesen, von lustigem Vogelgeschrei,

我夢見那如茵的草地,小鳥發(fā)出歡樂歌聲,

von lustigem Vogelgeschrei.


小鳥發(fā)出歡樂歌聲。

Und als die H?hne Kr?hten, da ward mein Auge wach;

當(dāng)公雞啼叫時,我睜開我的眼睛;

es schrieen die Raben vom Dach, da war es kalt und finster,

只聽到烏鴉的叫聲,四周是黑暗寒冷,

es schrieen die Raben vom Dach.

只聽到烏鴉的叫聲。

Doch an den Fensterscheiben, wer malte die Bl?tter da?

是誰在玻璃窗上,畫滿這些枝和葉?

doch an den Fensterscheiben, wer malte die Bl?tter da?

是誰在玻璃窗上,畫滿這些枝和葉?

ihr lacht wohl über den Tr?umer, der Blumen im Winter sah,

你會笑我還在夢中,在嚴(yán)寒的冬天里,

der Blumen im Winter sah?

我卻作著春天的夢。

Ich tr?umte von Lieb um Leibe, von einer sch?nen Maid,

夢見美麗的姑娘,她給我溫暖的愛情,

von Herzen und von Küssen, von Wonne und Seligkeit,

我夢見撫愛和甜吻,夢見幸福和歡欣,

con Wonne und Seligkeit.

夢見幸福和歡欣,

Und als die H?hne kr?hten, da ward mein Herze wach;

但雄雞已在報曉,我心也隨它蘇醒,

nun sitz ich hier alleine und denke dem Traume nach,

我孤獨(dú)地坐在這里,回憶著甜蜜夢境,

nun sitz ich hier alleine und denke dem Traume nach.

我孤獨(dú)地坐在這里,回憶著甜蜜夢境。

Die Augen schli? ich wieder, noch schl?gt das Herz so warm,

我重新閉上眼睛,心兒在不住地跳動,

die Augen schli? ich wieder, noch schl?gt das Herz so warm,

我重新閉上眼睛,心兒在不住地跳動。

Wann grünt ihr Bl?tter am Fenster?

窗上樹葉幾時發(fā)青?

wann halt ich mein Liebchen im Arm,

愛人幾時才能重逢?


wann halt ich mein Liebchen im Arm?

愛人幾時才能重逢?

?

12.??Einsamkeit. D 911, 12 h-moll 12、孤獨(dú) b 小調(diào)

Wie einetrübe Wolke durch heitre Lüfte geht,

當(dāng)一片烏云飛過那明朗的天空,

wenn in der Tanne Wipfel ein mattes Lüftchen weht,

當(dāng)一陣柔和的微風(fēng)把松枝吹動,

so zieh ich meine Stra?e dahin mit tr?gem Fu?,

我拖著疲乏的腳步,獨(dú)自徘徊在旅途中,

durch helles, frohes Leben einsam und ohne Gru?.

在明朗歡快的生命里,我卻孤苦伶仃。

Ach da? die Luft so ruhig! Ach, da? die Welt so licht!

啊,微風(fēng)多么平靜!啊,世界多光明!

Als noch die Stürme tobten, war ich so elend, so elend nicht.

在狂風(fēng)咆哮的時候,我卻沒感到這樣不幸。

Ach da? die Luft so ruhig! Ach, da? die Welt so licht!

啊,微風(fēng)多么平靜!啊,世界多光明!

Als noch die Stürme tobten, war ich so elend, so elend nicht.

在狂風(fēng)咆哮的時候,我卻沒感到這樣不幸。

?

13.??Die Post D 911, 13 Es-Dur 13、郵車 F 大調(diào)

Von der Stra?e her ein Posthorn klingt.

街上郵車發(fā)出號角聲,

Was hat es, da? es so hoch aufspringt, mein Herz?

為什么你跳個不停,心?。?/p>

mein Herz?

我的心?

Die Post bringt keinen Brief für dich.

郵車沒給你帶來消息,

Was dr?ngst du denn so wunderlich,

是什么讓你激動,

mein Herz, mein Herz,


我的心啊,我的心,

Die Post bringt keinen Brief für dich.

郵車沒給你帶來消息,

Was dr?ngst du denn so wunderlich,

是什么讓你激動, mein Herz, mein Herz,我的心啊,我的心,

Nun ja, die Post kommt aus der Stadt,

那郵車它從城里來,

wo ich ein liebes Liebchen hatt, mein Herz!

在那里曾有我的愛人,心啊! wo ich ein liebes Liebchen hatt,在那里曾有我的愛人,

mein Herz, mein Herz!

我的心啊,我的心,

Willst wohl einmal hinübersehn und fragen, wie es dort mag gehn,

你可愿飛到城里去,去問候你的愛人,

mein Herz, mein Herz,

我的心啊,我的心,

Willst wohl einmal hinübersehn und fragen, wie es dort mag gehn,

你可愿飛到城里去,去問候你的愛人,

mein Herz, mein Herz?我的心啊,我的心, mein Herz?

啊,我的心?

?

14.??Der greise Kopf. D 911, c-moll 14、白發(fā) c 小調(diào)

Der Reif hat einen wei?en Schein mir übers Haar gestreuet;

雪白的霜在我的頭上,撒滿銀色光澤;

da glaubt’ ich schon ein Greis zu sein und hab mich sehr gefreuet.

我深信自己已衰老,在心中充滿歡樂。

Doch bald ist er hinweggetaut, hab wie der schwarze Haare,

但不久一切都消失,我頭發(fā)又成黑色,

da? mir’s vor meiner Jugend grout-- wie weit noch bis zur Bahre!


漫長歲月怎樣過?到幾時才能解脫!

wie weit noch bis zur Bahre!

到幾時才能解脫!

Vom Abendrot zum Morgenlicht ward mancher Kopf zum Greise.

從傍晚到清晨,有多少黑發(fā)成白色。

Wer glaubt’s und meiner ward es nicht auf dieser ganzen Reise,

盡管受盡了折磨,我頭發(fā)還是黑色,

auf dieser ganzen Reise!

我頭發(fā)還是黑色!

?

15.??Die Kr?he. D 911, 15 c-moll 15、烏鴉 c 小調(diào)

Eine Kr?he war mit mir aus der Stadt gezogen,

一只烏鴉追隨我,飛過城市村莊,

ist bis heute für und für um mein Haupt geflogen.

和我形影緊相隨,在我頭上飛翔。

Kr?he, wunderliches Tier, willst mich nicht verlassen?

烏鴉,不吉祥的烏,跟我飛向何方?

Meinst wohl bald als Beute hier meinen Leib zu fassen?

你想把我尸體當(dāng)做你的食糧?

Nun, es wird nicht weit mehr gehn an dem Wanderstabe.

我已不能再向前,到處漂泊流浪,

Kr?he, la? mich endlich sehn Treue bis zum Grabe,

唯有烏鴉最忠誠,始終在我身旁,

Kr?he, la? mich endlich sehn Treue bis zum Grabe!

唯有烏鴉最忠誠,始終在我身旁!

?

16.??Letzte Hoffnung. D 911, Es-Dur 16、最后的希望 E 大調(diào)

Hie und da ist an den B?umen manches bunte Blatt zu sehn,

無數(shù)鮮明的黃葉還在枝頭搖蕩,

und ich bleibe vor den B?umen oftmals in Gedanken stehn.

我時常站立在樹下靜靜地深思默想;

Schaue nach dem einen Blatte, h?nge meine Hoffnung dran;

我注視著一片樹葉,寄托我的希望;


spielt der Wind mit meinem Blatte, zittr ich, was ich zittern kann.

冷風(fēng)吹動我的樹葉,我的心也在激蕩。

Ach, und f?llt das Blatt zu Boden, f?llt mit ihm die Heffnung ab,

看那樹葉飄落地上,它帶走我的希望,

fall ich selber mit zu Boden,

我的心也飄落地上,

wein, wein auf meiner Hoffnung Grab,哭吧,哭吧,哭我那幻滅的希望, wein, wein auf meiner Hoffnung Grab.哭吧,哭吧,哭我那幻滅的希望。

?

17.??Im Dorfe D 911, D-Dur 17、在村莊里 D 大調(diào)

Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten;

守夜狗在狂叫,鐵鎖鏈在響動;

es schlafen die Menschen in ihren Betten,

那疲乏的人們都已在夢中,

tr?umen sich manches, was sie nicht haben,

他們會夢見虛幻的事情,

tun sich im Guten und Argen erlaben;

無論是美好或丑惡的事情;

und morgen früh ist alles zerflossen.

等到清晨,又會失去蹤影。

Je nun, je nun, sie haben ihr Teil genossen,

現(xiàn)在,他們都有著自己的朋友

und hoffen, und hoffen, was sie nochübrig lie?en,

和希望,和希望,沉醉在美夢之中;

doch wiederzufinden, doch wiederzufinden auf ihren Kissen.

當(dāng)他們夢醒時,還在枕邊尋找可愛的夢境。

Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,

守夜的狗,在向我嚎叫,

la?t mich nicht ruhn in der Schlummerstunde!

使我在靜夜里不能安寧!

Ich bin zu Ende mit allen Tr?umen,

我的一切美夢,都已經(jīng)蘇醒,


was will ich unter den Schl?fern s?umen?

為什么我還在追尋夢境?

Ich bin zu Ende mit allen Tr?imen,

我的一切美夢都已經(jīng)蘇醒,

was will ich unter den Schl?fern s?umen?

為什么我還在追尋夢境?

?

18.??Der stürmische Morgen. D 911, d-moll 18、風(fēng)暴的早晨 d 小調(diào)

Wie hat der Sturm zerrissen des Himmels granes Kleid!

那風(fēng)暴撕毀了天空蒼白的衣裳,

die Wolkenfetzen flattern umher in mattem Streit,

烏云在慢慢地飄蕩,飛向四面八方,

umher in mattem Streit.

飛向四面八方。

Und rote Feuerflammen ziehn zwischen ihnen hin:

從灰色烏云后面,透出火紅光芒,

das nenn ich einen Morgen sorecht nach meinem Sinn!

這暴風(fēng)雨的早晨和我心情一樣!

Mein Herz sieht an dem Himmel gemalt sein eignes Bild,

我的心在天上映出它自己的影象,

es ist nichts als der Winter,

和冬天一樣凄涼,

es ist nichts als der Winter,

和冬天一樣凄涼,

der Winter kalt und wild!

一樣的凄涼!

?

19.??T?uschung. D 911, A-Dur 19、幻景 A 大調(diào)

Ein Licht tanzt freundlich vor mir her,

那鬼火跳躍在我面前,

ich folg ihm nach die Kreuz und Quer;

我緊緊跟隨在它后面;

ich folg ihm gern, und sehs ihm an,


我跟隨它,我知道它,

da? es verlokt den Wandersmann.

它最愛誘惑流浪漢,

Ach! wer wie ich so elend ist,

啊!誰比我更可憐,

gibt gern sich hin der bunten List,

情愿受它的歌唱,

die hinter Eis und Nacht und Graus ihm weist ein helles, warmes Haus

在冰雪和夜晚,恐懼后面有明亮溫暖的家,

und eine liebe Seele drin nur T?uschung ist für mich Gewinn!

還有著愛人在身邊,但幻想怎能實現(xiàn)!

?

20.??Der Wegweiser. D 911, g-moll 20、路標(biāo) g 小調(diào)

Was vermeid ich denn die Wege, wo die andern Wand’rer gehn

我為什么定要舍棄別人走過的道路,

Suche mir versteckte Stege durch verschneite Felsenh?hn?

越過積雪和山巖,去尋找荒山小徑?

Suche???mir?????????????versteckte?????????????Stege durch?????????????verschneite?????????????Felsenh?hn,?????????????durch Felsenh?hn?

我為什么定要越過積雪和山巖,去尋找荒山小徑?

Habe ja doch nichts begangen, da? ich Menschen sollte scheun,

不是為了曾經(jīng)犯罪,使我離開人間,

welch ein t?richtes Verlangen treibt mich in die Wüsteneien,

只是為了愚蠢的愿望,飄流在那曠野荒山,

treibt mich in die Wüstenein?

在那曠野荒山。

Weiser stehen auf den Wegen, weisen auf die st?dte zu,

路口都有路標(biāo),把那城市來指點(diǎn),

und ich wandre sonder Ma?en ohne Ruh und suche Ruh.

我卻不停地尋找安寧,遠(yuǎn)遠(yuǎn)離開人間,

Einen Weiser sehich stehen unverrückt vor meinem Blick;

我已看見一個路標(biāo)永遠(yuǎn)立在我面前,

eine Stra?e mu? ich gehen, die noch keiner ging zurück.

我要走向那條道路,沒有人能再回還。


Einen Weiser sehich stehen unverrückt vor meinem Blick;

我已看見一個路標(biāo),永遠(yuǎn)立在我面前,

eine Stra?e mu? ich gehen, die noch keiner ging zurück.

我要走向那條道路,沒有人能再回還。

?

21.??Das Wirtshaus. D 911, F-Dur 21、旅店 F 大調(diào)

Auf einen Totenakker hat mich mein Weg gebracht.

那疲乏的旅程帶我到荒涼的墓園里,

Allhier will ich einkehren, hab ich bei mir gedacht.

我心中暗自希望,常在這里安居,

Ihr grünen Totenkr?nze k?nnt wohl die Zeichen sein.

那翠綠色的花圈是你的標(biāo)記,

die müde Wandrer laden ins kühle Wirtshaus ein.

它呼喚疲乏的旅客,到這里來休息。

Sind denn in diesem Hause die Kammern all besetzt?

難道在這些房中都住滿旅客?

bin matt zum Niedersinken, bin t?dlich schwer verletzt.

我走得精疲力盡,到何處去安息?

O unbarmherzge Schenke, doch weisest du mich ab?

無情的小旅店哪,讓我往哪里去?

Nun weiter denn, nur weiter,走向遠(yuǎn)方,走向遠(yuǎn)方, mein treuer Wanderstab,

最親愛的伴侶,我的手杖! nun weiter denn, nur weiter,走向遠(yuǎn)方,走向遠(yuǎn)方, mein treuer Wandarstab! 最親愛的伴侶,我的手杖!

?

22.??Mut! D 911, g-Moll 22、勇氣 g 小調(diào)

Fliegt der Schnee mir ins Gesicht, schüttl ich ihn derunter.

雪花飄在我臉上,我就把它擦去,

Wenn mein Herz im Busen spricht, sing ich hell und munter;


當(dāng)我的心兒在訴苦,我就高歌一曲。

b?re nicht, was es mir sagt, habe keine Ohren,

好象我是個聾子,不能聽到它的聲音,

fühle nicht, was es mir klagt, Klagen ist für Toren.

不管它為何嘆息,只有愚人才會嘆息。

Lustig in die Welt hinein gegen Wind und Wetter!

我愉快地奔向前方,不怕狂風(fēng)暴雨!

will kein Gott auf Erden sein, sind wir selber G?tter!

上帝若不在人間,我們就是上帝!

Lustig in die Welt hinein gegen Wind und Wetter!

我愉快地奔向前方,不怕狂風(fēng)暴雨!

will kein Gott auf Erden sein, sind wir selber G?tter!

上帝若不在人間,我們就是上帝!

?

23.??Die Nebenonnen. D 911, A-Dur 23、虛幻的太陽 A 大調(diào)

Drei Sonnen sah ich am Himmel stehn,

三顆太陽照耀在天空,

hab lang’ und fest sie angeseh’n;

我長久向他們仰望,

und sie auch standen da so stier,

那太陽靜止在天上,

als wollten sie nicht weg von mir.

象不愿離開我身旁。

Ach, meine Sonnen seid ihr nicht!

但,你們不是我的太陽,

Schaut Andern doch ins Angesicht!

快去照在別人身上!

Ja, neulich hatt ich auch wohl drei;

我曾有三顆太陽;

nun sind hinab die besten zwei.

兩顆已經(jīng)失去光芒,

Ging nur die dritt erst hinterdrein!

就讓第三顆也失去,

Im Dunkeln wird mir wohler sein.


叫世界暗淡無光。

?

24.??Der Leiermann. D 911, a-Moll 24、老藝人 a 小調(diào)

Drüben hinterm Dorfe steht ein Leiermann,

村莊盡頭有個搖琴的老藝人,

und mit starren Fingern dreht er, was er kann.

他用凍僵的手指不停地?fù)u著琴,

Barfu? auf dem Eise wankt er hin und her,

光著雙腳徘徊在那雪地上,

und sein kleiner Teller bleibt ihm immer leer,

盤里總是空空沒有分文,

und sein kleiner Teller bleibt ihm immer leer.

盤里總是空空沒有分文。

Keiner mag ihn h?ren, keiner sieht ihn an,

沒有人來聽他,沒有人來看他,

und die Hunde knurren um den alten Mann.

只有惡狗前來追趕這老人,

Und er l?sst es gehen alles, wie es will,

但他從不失望,也從不灰心,

dreht, und seine Leier steht ihm nimmer still,

總是不停地?fù)u著他的八音琴,

dreht, und seine Leier steht ihm nimmer still.總是不停地?fù)u著他的八音琴。 Wunderlicher Alter, soll ich mit dir gehn?

啊,奇怪的老人,可要我同你去?

Willst zu meinen Liedern deine Leier dreh’n?

你可愿為我的歌來奏你的琴?

冬之旅_Winterre - 中德字幕_Dietrich Fischer-Die的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
双桥区| 托克托县| 滦平县| 拉萨市| 来宾市| 山东省| 吉木萨尔县| 封丘县| 呼和浩特市| 抚宁县| 淮滨县| 亚东县| 通山县| 禹州市| 清水河县| 修武县| 岑巩县| 河北区| 正蓝旗| 建德市| 沙坪坝区| 礼泉县| 南丰县| 手机| 海原县| 岳池县| 墨竹工卡县| 天峨县| 社会| 墨玉县| 德格县| 永宁县| 苍梧县| 得荣县| 宁德市| 仙居县| 昌图县| 阿尔山市| 合肥市| 米易县| 宿松县|