岳飛《滿江紅》英文版 (翻譯: 許淵沖)

Wrath sets on end my hair; 怒發(fā)沖冠
I lean on railings where 憑欄處、
I see the drizzling rain has ceased. 瀟瀟雨歇。
Raising my eyes 抬望眼、
Towards the skies, 仰天長嘯,
I heave long sighs, 壯懷激烈。
My wrath not yet appeased.

To dust is gone the fame 三十功名塵與土achieved in thirty years; 八千里路云和月。 Like cloud-veiled moon the 莫等閑、 thousand-mile Plain disappears. 白了少年頭 Should youthful heads in vain turn grey,空悲切!
We would regret for aye'.
注:aye一般讀作/ai/,但此處為押韻調(diào)整了讀音

Lost our capitals, 靖康恥,
What a burning shame! 猶未雪。
How can we generals 臣子恨,
Quench our vengeful flame! 何時滅。
Driving our chariots of war,we'd go 駕長車踏破,
To break through our relentless foe. 賀蘭山缺。

Valiantly we'd cut off each head; 壯志饑餐胡虜肉,
Laughing, we'd drink the blood 笑談渴飲匈奴血。
they shed. 待從頭、
When we've reconquered our lost land,收拾舊山河,
In triumph would return our army grand.朝天闕。
