有關(guān)《時光之輪》錄制時候的小揭秘(1)

終于有空閑可以寫這個內(nèi)容了,其實我個人是覺得很有趣的,不過零零散散記錄下來,到春節(jié)才有機會完整的整理一下,也給大家了解一下我錄制這本書時有趣的點:

先來10個有趣的點——
1. 起初我根本沒打算碰這個系列,太長、太新、翻譯版本太拉跨等等原因?qū)е挛移鋵崒δ芊癜堰@個系列單人演播出來是沒有一點信心的,我本來想要接續(xù)《海伯利安》的是《沙丘》(早就聽我書的小伙伴應該知道這件事),結(jié)果就在做前期準備的時候(文本、角色分析等等),我突然發(fā)現(xiàn)喜馬拉雅上面有了一個新的版本,的確非常棒,這種情況下與其爭鋒,不如藏拙……

于是才開始認真考慮是不是開整《時光之輪》這個魔幻小說界最大的大部頭之一(我知道很多人可能不喜歡叫魔幻,更喜歡叫奇幻,這個倒是沒什么問題,就我個人而言,其實不做區(qū)分才是最好的做法,都是幻想類小說),開始其實是一個在圈子里面的玩笑,感謝“黃潛陽”的那個玩笑以及后面的大力支持(對是他發(fā)給了我電子版本,省得我自己去找或者買中文實體書來OCR了,我有英文版本的實體書,但不適合演播,畢竟我的英文沒有好到可以直接演,只是朗讀可以)!

于是在各種巧合機遇下,我最終下定了決心,開播這個超大部頭,中文版本包括前傳《新春》(New Spring)在內(nèi),共有15本書,1000多萬字,按照我之前《海伯利安》四部曲100多萬字的量播了1年的情況來看,有很大可能這個系列我需要6-8年才能全部完成了,于是打算提速到3-5年內(nèi)完成……
2. 《新春》和正傳的翻譯不同:當時沒有注意,但我手頭的版本,《新春》里面把后文的“暗黑之友”翻譯成了“黑暗之友”,如果有從前傳開始聽起的小伙伴應該有注意到,開始我自己也以為是嘴瓢了,后來才發(fā)現(xiàn)的確是手里面版本的原因(恰好我用的不是黃潛陽給我的版本,后悔ing……)之后找機會重新修正吧只能……
3. 開始給角色準備小傳的時候(當然只有主要角色,其他那些只出場幾個章節(jié)的我都忽略掉了),我居然漏掉了伊蘭(Elayne Trakand),而且在錄制正傳第一本書上半部分的時候我根本沒注意到,可能是因為翻譯的不同(畢竟英文發(fā)音更類似伊蓮……)我錄到蘭德被她帶領(lǐng)面見安多女王的時候才突然注意到她的真實身份,慚愧,所以前后對這個人物的塑造有些許不同,感覺有前后割裂感的小伙伴見諒了!
4. 主要的幾個年輕角色(蘭德、佩林、麥特、艾雯),在英文版本的設(shè)定中都是19歲左右,當然這個也有作者前后行文的問題,后面說時間過了20年,但前傳里面的時間和正傳開始的時間計算,其實只有19年;此外奈妮薇也僅僅23-25歲左右,因為沒有她詳細的出生年份……
所以蘭德這個角色我最初就打算做成成長類型的,他的聲音會隨著劇情進行逐漸變化,由開始的稚嫩變到成熟,不過同時為了區(qū)分三個時軸的聲音質(zhì)感,我特地把鐵匠佩林的聲音塑造得比較沉厚,本質(zhì)上真的僅僅是為了把三個人明顯的區(qū)分開來;畢竟中后期有大量的三人獨自行動的段落,如果聲音本身沒有足夠的區(qū)分度,可能轉(zhuǎn)場變成另外一個人會非常難于理解;同樣的原因,我也把艾雯、奈妮薇和沐瑞做了明顯區(qū)分(盡管女性角色的偽音我還沒有練習到家,但我始終相信實踐才是最好的學習,所以硬著頭皮上了),這樣分頭行動的時候起碼一聽聲音和說話的方式,小伙伴們就可以理解到了誰的戲份;
5. 嵐、沐瑞、史汪的聲音塑造我也同樣遵循了時間的變化,前傳里面他們都是是比較年輕的時期。
盡管那時嵐已經(jīng)經(jīng)歷風雨,有了些許滄桑感,但畢竟還年輕,我沒有完全向低沉去塑造,為了和日后他歷經(jīng)巨變的沉重感作出區(qū)分;
沐瑞和史汪的聲音更還是年輕女子的發(fā)音方式,有的時候還特意用了那種比較笨的發(fā)音方式(努力做到發(fā)音明晰同時還要有點點聽著沒那么清晰的感覺,是為了突出他們兩個那時候其實還是很普通的見習生,且對日后兩儀師式的說話方式作出區(qū)分);
6. 因為第一本書《世界之眼》可以說是《魔戒》前兩卷的模仿,我為了突出那種感覺,也用了一些類似的手法來復刻我之前演播《魔戒》的聽感,人物的出場方式(每個關(guān)鍵人物的第一句話,所謂的第一次出場)、類似場景的音效(后期制作時的考慮)、主述前期的輕松感、山雨欲來風滿樓的緊張感,都是類似的地方,算是彌補我喜馬拉雅《魔戒》被下架的遺憾吧……

7. 《時光之輪》的有聲書主題曲是我自己寫的,當初寫完因為實在不知道些什么歌詞來唱,就寫成了純音樂的方式,結(jié)果就在這本書里用上了,片頭片尾都是同一首曲子的不同部分,我連名字都沒起,就叫做“小記12”(因為在它之前已經(jīng)有11首“小記”了,哈哈)

8. 初期我本來打算全力錄制該書的,所以是每天更新2集的速度,結(jié)果人算不如天算,后面同時開了《嗜血法醫(yī)》以及其他公司以及其他小伙伴的書,不得已還是減速了,變成了每天1集……實在有點慚愧,所以在本書連載的一年后,還是只更新了217萬字左右(《新春》23萬字,《世界之眼》72萬字,《大獵捕》66萬字,以及接近結(jié)束的《轉(zhuǎn)生真龍》60萬字,差的幾章我自己算了算差不多3萬字,大概就是播了56萬多字的樣子),雖然比起《海伯利安》來說已經(jīng)不錯了,但進度的確沒有我當初想得那么快(本來是想3年內(nèi)全部拿下的,也就是平均每年350萬字左右),按照現(xiàn)在這個速度,真的大概率要5年才能全部連載完了……無語
9. 雖然網(wǎng)上都在吐槽李鐳先生的翻譯,但反復比較下(我也同時看了臺譯本),李鐳的版本居然還是相對準確的,有很多人詬病的“兩儀師”這個翻譯,我恰恰感覺很棒,比有些人提議的“公仆”強了不知道多少倍,于是還是沉下心決定就用這個版本了,如果遇到的確翻譯不到位,或者前后矛盾的地方(比如“嗅罪者”和“捉賊人”)就自己決定用哪一個版本,或者干脆自己翻譯;到目前為止也就遇到過幾次,其實并不算多,所以對李鐳版本有所懷疑的小伙伴,其實可以自己看看,對比一下原著是否足夠準確……
話說前幾天我才注意到有人居然對李鐳翻譯的招式名有不滿,話說英文原版就是這樣的啊,所以他們究竟是在吐槽什么?我就不太理解了,如下:

而且不但意思準確,連用詞都很有中式的美感,我對于這一點很認可……
10. 當然說起翻譯,的確有些人名是對不上英文原版的,不過習慣之后還好,比如我最想吐槽的艾雯(Egwene al'Vere),翻譯成艾格雯可能我會更容易對應上,還好主角團是一開始就出現(xiàn)的,我還不至于像是伊蘭那樣前期搞錯了;其他我想吐槽的一些已經(jīng)出場過的角色包括奈妮薇(Nynaeve al'Meara)、棄光魔使阿吉羅(Aginor)等等(更小一些的角色我就不寫了)。
對于看過英文原版的讀者,其實有些時候會有人物偶爾對應不上的問題,所以我其實有點后悔,本來以為自己看過英文版是個優(yōu)勢,再看中文版本才發(fā)現(xiàn)也不一定,哈哈
總之,以上是我先總結(jié)出來的10件錄制過程中的有趣事件,其實還有不少,我這幾天慢慢總結(jié)出來,當然希望隨著錄制內(nèi)容的增加(500萬字、800萬字、1000萬字),我能有更多有趣的點可以寫,謝謝小伙伴們的支持!