最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

結(jié)物語(臺版)單注釋集 Ver1.0

2020-09-19 09:51 作者:9冊樓閣  | 我要投稿

說明?

把這個發(fā)出來的主要目的是,希望有興趣的大佬,如果愿意的話,能夠幫一把,解決其中的疑問,指正其中的錯漏,便于更進(jìn)一步的學(xué)習(xí)交流。畢竟,單靠我這一個日語白癡來自校自注,能做出的東西確實(shí)也不算多。

另外下面的“某譯”一般指某JPT版的翻譯。

說是臺版注釋集,其實(shí)手頭上只有某譯的讀者也可以拿來參考用,且不說這里的原文都是用的簡體中文,這其中(尤其是第一話之后)很多關(guān)于兩個翻譯版本的對比(有時還包括日語原文)或許還是值得一看的。

以下注釋不是我個人所校注的全部注釋,且個別還略有些改動。

注釋的來源出處一般網(wǎng)上都查得到,為了不使得內(nèi)容過于累贅,對此不再多作說明。

下面每條注釋只會將注釋內(nèi)容原文的所在那一段引出。

第一話 全歌?人魚

001

  周防全歌成為人魚,好像是高中一年級那時的事。她自己宣稱“不是人魚,是半魚人”,不過這里就稱她是人魚吧。因?yàn)榕c其煞有其事引用克蘇魯神話,我覺得散發(fā)清秀英氣的她,真要說的話當(dāng)然比較適合“人魚”這個稱呼。

 ?。ㄤ浫耄哼@里用“克蘇魯神話” 指代的疑似是深潛者,Deep Ones)


002

  “我不認(rèn)為這里是‘鳥地方’喔。不過確實(shí)出乎預(yù)料就是了。公家機(jī)關(guān)居然有這種部門?!?br/>

 ?。ㄤ浫耄骸肮摇?,今指國家、機(jī)關(guān)、團(tuán)體或代表公共利益的組織等,另外在本文中,這個詞就是日語原文為“公的”的等價替換)

  那個人無所不知,或許早已看透我將來會成為警察,才會選擇我家鄉(xiāng)的直江津署作為典型的范例吧。我久違四年想這么臆測。

  (錄入:原為“做為”,現(xiàn)依詞意及大陸用語規(guī)范,改為“作為”,后同)

  “喜歡到連二軍的比賽都看。”

 ?。ㄤ浫耄骸岸姟?,棒球相關(guān)用語,大致指的是替補(bǔ)隊員)

003

  客氣來說不算長人的我(大學(xué)時代也沒繼續(xù)長高),執(zhí)行起這項任務(wù)可說是相當(dāng)艱巨。

 ?。ㄤ浫耄骸伴L人”,指身材高的人,語出《墨子·大取》,另外日語原文中用的是“巨漢”)

  我豎起大拇指(不過感覺像是快要滅頂)表示我完全沒問題。實(shí)際上,暫且不提我旱鴨子的凄慘模樣,即使我走到河流最湍急的位置,下定決心潛到水底,也沒發(fā)現(xiàn)什么問題。

 ?。ㄤ浫耄骸柏Q起大拇指”、“快要滅頂”原文此處對應(yīng)玩的是“サムズアップ/Samuzu up/豎起大拇指”和“アップアップ/up up”的文字游戲)

  就像是漂漂池那樣吧。不對,我說反了?應(yīng)該說漂漂池很像河流?

 ?。ㄤ浫耄骸捌亍?,有另譯為“流動的游泳池”或“流水池”,后同)

  單純是因?yàn)槎?strong>分際的大人不會到河邊戲水導(dǎo)致溺水?還是因?yàn)橛贻p的人愈容易遭遇怪異現(xiàn)象?這部分難以判斷。

 ?。ㄤ浫耄骸胺蛛H”界限、程度,也猶言不可開交,難解難分,另外日語原文此處用的是“分別”)

  “雖然這么說,但也要讓你稍微干活才行。忍,怎么樣?這條河有怪異嗎?河童或是人魚都好,不然就算是懷念的重蟹也行?!?/p>

  (錄入:日語中似乎螃蟹讀作“kani”,河童讀作“kappa”,這里及后面可能有在玩諧音梗)

004

  應(yīng)該不是等三個孩子從高中畢業(yè),不過在女月火就讀大學(xué)的時間點(diǎn),擔(dān)任縣警干部的父親與母親調(diào)派到中央了。

 ?。ㄤ浫耄涸瓰椤懊础?,依詞意改為“幺”,后同)

  這么一來,我就更沒辦法對她說大話,也辦法擺架子了。

 ?。ㄤ浫耄涸淙钡诙€“沒”字,依句意補(bǔ)出)

  明明那么拼命苦讀,比考大學(xué)的時候加倍用功,好不容易通過國家公務(wù)員綜合特考,結(jié)果形象卻這么差……

 ?。ㄤ浫耄涸瓰椤稗彰?,依句意改為“拼命”,后同,另外“拚”不能簡單看作“拼”的繁體字或異體字,“拚”它作為“拼”的附列字是另出字頭的,即在大陸用語習(xí)慣及規(guī)范中,它本身還有一個單獨(dú)的“舍棄不顧”的意思,也相應(yīng)地有“拚棄”、“拚命”這些說法)

  “如果哥哥來生活安全課,我明明就能以前輩身分好好關(guān)照你的說~~

 ?。ㄤ浫耄簭拇颂庨_始,句末的“~~”開始變成“  ”,現(xiàn)依次補(bǔ)上,后同)

  明明身高超過一八○公分,年齡超過二十歲,我究竟要以“小憐”稱呼這個妹妹到什么時候?如此心想的我試著這么問。

 ?。ㄤ浫耄弘娮影娲颂幎喾殖鰝€008節(jié),這里依日文原分節(jié)刪去)

005

  “沒關(guān)系沒關(guān)系,交流也是我們的工作。地緣關(guān)系要顧好喔。”

 ?。ㄤ浫耄骸暗鼐夑P(guān)系”,以地理位置為聯(lián)結(jié)紐帶,由于在一定的地理范圍內(nèi)共同生活、活動而交往產(chǎn)生的人際關(guān)系,如:同鄉(xiāng)關(guān)系、鄰里關(guān)系,后同)

  如果是我所知道的高中時代神原,答案肯定是前者吧,但如果是習(xí)得勤勞真義的她,答案也可能是后者。

  (錄入:參見本話007節(jié),“做白工正是勤勞的本質(zhì)”)

  如果競爭對象是羽川,一般來說都會失去干勁,不過風(fēng)靡一世的巨星在這方面果然不一樣。

 ?。ㄤ浫耄骸帮L(fēng)靡一世”, 意思是事物在一個時期內(nèi)非常流行,語出梁啟超《生計學(xué)學(xué)說沿革小史》。)

006

  周防小姐將繩子復(fù)雜地綁在身上之后,把繩頭交給我。與其說是釣魚,現(xiàn)在這樣更像是傳統(tǒng)的鸕鶿捕魚法。

 ?。ㄤ浫耄蝴R鶿以各種魚類為食,主要通過潛水捕食。這里說的鸕鶿捕魚法應(yīng)該指的是,漁民將鸕鶿的頸部綁住,或“放漂”,也就是把鸕鶿放到江中沿江而下;或“放潭”,也就是在某處深潭停留不走,來讓鸕鶿捕魚的方法)

007

  我在事后得知,像是反向進(jìn)化的這種合體,每次成為的形態(tài)都不一樣。像是接觸到的水量、水質(zhì)、水溫、細(xì)菌含量等等,會因應(yīng)狀況決定和哪種魚各半。水的狀況當(dāng)然不用說,還會依照周防小姐自己的身體狀況決定。

 ?。ㄤ浫耄骸耙驊?yīng)”,猶順應(yīng),謂因其所遇而應(yīng)之,有隨機(jī)應(yīng)變之意,用于現(xiàn)代漢語時有“應(yīng)付、對付”之意,語出《史記·老子韓非列傳論》)

  只是把金魚放進(jìn)水槽不算養(yǎng)魚,這是同樣的道理。必須好好設(shè)置氧氣幫浦,否則就會呈現(xiàn)金魚群在水面張口呼吸的活地獄光景。

 ?。ㄤ浫耄骸皫推帧?,臺灣用語,日語原文也為“ポンプ/pump”,大陸一般習(xí)慣稱之為為“泵”)

  而且,光是這樣就夠了。

 ?。ㄤ浫耄捍颂幍摹岸摇彼朴修D(zhuǎn)折義,類似于“然而”,這種用法后面也有,請讀者注意甄別)

  不過,不知道是我受邀進(jìn)入水床內(nèi)側(cè)使得反射率改變,還是我將氣泡打入河水使得透明度改變,我清楚看得見本應(yīng)看不見的手。不是抓食人魚,而是抓鰻魚般穩(wěn)穩(wěn)抓住周防小姐全身上下的這雙手,我看得一清二楚。

  (錄入:“鰻魚”,某譯為“泥鰍”,不確。在生物學(xué)分類上,泥鰍與鰻魚同亞綱不同目)

008

  忍說五件溺水意外有四件不是意外,是和怪異有關(guān)的案件時,我自然早早認(rèn)定沒看見“看不見的手”那個孩子的溺水是意外,但我錯了。看不看得見端看當(dāng)事人的資質(zhì)與狀況,如此而已。

 ?。ㄤ浫耄骸岸丝础?,應(yīng)該是“只要看,就看”的意思,這里的端據(jù)說是“究竟,到底”的意思,據(jù)說多見于早期白話。)

  “就像是生靈。依附在水里的生靈。難怪那孩子遲遲沒清醒。因?yàn)槟呛⒆拥囊庾R化為害自己溺水的河水,一直在這里溺水?!?/p>

  (錄入:“生靈”,在日語中多指活人的靈魂出竅。日本有讀者據(jù)此處猜測,第三話中有可能仍有這種存在)

  像是講故事般迅速作結(jié)之后,周防小姐說“干得差不多了,可以幫我拿衣服嗎?”轉(zhuǎn)移話題。這個人果然很寵孩子。

 ?。ㄤ浫耄涸瓰椤白鼋Y(jié)”,依句意改為“作結(jié)”)

第二話 臨?泥人

001

  聽人說兆間臨是泥人時,我沒能立刻全盤接受。我在這個時間點(diǎn)已經(jīng)得知風(fēng)說課聚集什么樣的人才,但是聽人說我實(shí)際見到的嬌小女性真面目是泥人,我只覺得是典型的玩笑話。即使實(shí)際上沒這種典型。

 ?。ㄤ浫耄骸澳嗳恕保匙g為“石人”,日語原文中用的“ゴーレム/golem”,而這個詞更常見的譯法是“魔像”,它最早是一種來自猶太民間傳說的生物,是一個由圣人激活的像,一些版本的魔像是通過編寫希伯來語“真相”(???????meth)在其額頭來激活,并擦除第一個字母,將它改為“死亡”(???mēth)關(guān)閉,然而,其他版本會使用“Shem”,指的是上帝的一個秘密名字。這個可以放在它的額頭上,也可以放在嘴里)

002

  是在直江津高中通學(xué)道路發(fā)生的事件。

  (錄入:“通學(xué)”,在日語中約等于“上下學(xué)”,似乎是個比較專門和受重視的詞匯,步行的“通學(xué)路”似乎都會有專門標(biāo)識,家長會成群結(jié)隊地沿這條路接送孩子上下學(xué),而在大陸只有一個相關(guān)用法是指“住在校外來回走上學(xué)”,且“通學(xué)生”一般特指“走讀生”,此語出夏丏尊、葉圣陶 《文心》,至于其他地區(qū)使用情況則未知曉)

  如果只發(fā)生一兩起就可能是奇跡,但受害的高中生多達(dá)十幾人。如果這是人類干的好事,那就是石川五右衛(wèi)門那樣的高手了。

 ?。ㄤ浫耄骸笆ㄎ逵倚l(wèi)門”,雖然日本歷史上確實(shí)存在過這樣一名會據(jù)說會忍術(shù)的義賊,但結(jié)合這一段來看的話,這里指的似乎更像是《魯邦三世》里的那位)

  “你以為精英公務(wù)員之路是酒池肉林嗎?總之,等你脫隊的時候,風(fēng)說課會收留你當(dāng)未來的跑腿,所以請不用擔(dān)心。”

 ?。ㄤ浫耄喝照Z原文也是“酒池肉林”,一般用來形容荒淫腐化、極端奢侈的生活,這里指代的應(yīng)該是典故來源帝辛,即紂王的結(jié)局。)

  聯(lián)手出擊。

 ?。ㄤ浫耄涸瓰椤斑B手”,依詞意改為“聯(lián)手”)

  或許,那家伙也是如此。

 ?。ㄤ浫耄?“那家伙”所指代的,若此句與此后第二、三句相互關(guān)聯(lián),則可能是兆間前輩,但此時用“這家伙”似乎更通順一些;若此句不與此后第二、三句相互關(guān)聯(lián),那也可能指代的是前面提到的戰(zhàn)場原黑儀,或者是前句暗示的身為怪異的一年三班小扇,又或者是其他埋有或準(zhǔn)備埋伏筆的人物,那此時就自然要用“那家伙”來指代了)

  “無論如何,我多虧臥煙小姐才找到工作,所以我對她只有滿滿的感謝。因?yàn)樵谶@個時代,即使不是泥人也很難找工作。雖然不方便多說,但她在設(shè)立風(fēng)說課的過程中相當(dāng)盡力耶?”

  (錄入:某譯中,“在設(shè)立風(fēng)說課的過程中相當(dāng)盡力”的主語是“我”,而不是“她”,在日語原文中這個主語似乎也不確定。)

  這部門這么血汗?

  (錄入:“血汗”,一般比喻辛勤的勞動,這里應(yīng)該是化用了“血汗工廠”的那層含義,另外此處的日語原文是“過酷”,某譯為“嚴(yán)酷”)

004

  實(shí)際上,我的期待落空了。帶領(lǐng)我們進(jìn)入學(xué)校的老師是我不認(rèn)識的人,和受害學(xué)生們的對話也順利結(jié)束。這也堪稱是兆間前輩的本領(lǐng)。

 ?。ㄤ浫耄骸捌诖笔前x詞,而某譯中此處用的是“出乎意料”,偏中性,日語原文此處不明)

005

  她身為忍野咩咩的侄女,現(xiàn)在的工作好像是讓直江津高中的迷惘學(xué)生更加迷惘。真的是成為學(xué)校的怪談,一手包辦七大不可思議。

  (校注:“一手包辦七大不可思議”,民翻為“獨(dú)自一人承擔(dān)起七大不可思議的角色”,日語原文關(guān)鍵詞為“擔(dān)當(dāng)”,意思似接近于“負(fù)責(zé)”,若如此則前譯為佳)

  因?yàn)樾∩壬踔翢o須認(rèn)定是否無害,成為像是學(xué)校的一種象征,任何專家都拿她沒辦法。臥煙小姐是這么判斷的,只能說小扇真的是逍遙法外。

  (校注:就中文語法而言,“成為像是學(xué)校的一種象征”擔(dān)任的應(yīng)該是定語,這里省略掉其主語“小扇”,似不妥,另外,在本文全文中,關(guān)于語法虛詞的使用,爭議似乎也頗多,如關(guān)于“而且”的用法,如經(jīng)常省略“了”,但基本上不會單獨(dú)指出)

  只是因?yàn)閬淼竭@里總不能不見面,我才造訪這個幻想的一年三班,不過既然兆間前輩那么說,我就不能在這里說出搜查上的秘密。

 ?。ㄐWⅲ骸安贿^既然兆間前輩那么說”,民翻為“剛才已經(jīng)向兆間前輩那么說了”,且兩者后一段意思相近,而在日語原文中,這里的含義似乎更接近后譯,而且,在這一小段的后一段中,比起“不能”,它的否定性副詞的意思似乎更接近“不禁”、“不得不”)

  而且就算有什么秘密瞞著小扇,恐怕也沒用吧。

  (校注:民翻此句漏譯)

  接下來由我接話。

  (校注:此處可能存在一語雙關(guān),在這里記一下,我怕自己之后又給忘了:此處可能是在和還小扇對話,但也可能是在向前輩復(fù)述,只是此時轉(zhuǎn)換了敘述視角)

006

  “直江津高中在這方面的體質(zhì),從以前到現(xiàn)在都沒變耶?!?/p>

  (校注:雖然日語原文用的就是“體質(zhì)/體質(zhì)”,但此處翻譯為“體制”似乎更妥)

  雖然忘記至今,但我也曾經(jīng)溜到樓頂。

 ?。ㄐWⅲ骸巴浿两瘛?,民翻為“一直都忘記了”,從邏輯上似乎后譯更妥,順便這里應(yīng)該指的是歷物語的第二話——?dú)v·花中發(fā)生的事情)

  不是新藥,是自古以來的靈藥───時間。

 ?。ㄐWⅲ弘m然單純就句意而言,“時間”一詞似乎有些多余,實(shí)際上民翻就省掉了,但原文確實(shí)有這么個含義類似但微妙的定語,或者按這里翻譯的理解說,是同位語)

  不對,如果我們的監(jiān)視可以阻止“隨機(jī)襲擊魔”事件,就某方面來說是有效的做法嗎?

  “笨蛋。我們沒辦法一直監(jiān)視這條通學(xué)路吧?風(fēng)說課的業(yè)務(wù)是消滅所有風(fēng)聞等級的怪異奇譚,不容許任何漏網(wǎng)之魚,怎么可以小心翼翼放養(yǎng)一條魚?”

 ?。ㄐWⅲ哼@句話的翻譯還是非常值得說道一下的。日語原文中,形容“消滅”時用的是“虱潰しに”,原意就是“消滅虱子”,但抓虱子其實(shí)是非常費(fèi)時間的工程,需要花費(fèi)很多的時間,想要一只只地消滅其實(shí)非常大費(fèi)周章,需要全身心地投入,因此其引申義是“一個不漏地、一個一個地按部就班地完成”,于是后面那一句,原文說的是“那樣寶貝地養(yǎng)著一只虱子有什么用呢”,而民翻對此的做法就是這樣直譯,將前半句本義和引申義都直接翻譯了出來,但在此譯里,很好地借用了“漏網(wǎng)之魚”這個成語,把這里原有的文字游戲的味道給成功翻譯了出來)

  知名的蛇發(fā)女妖就是如此。

  (校注:“蛇發(fā)女妖”應(yīng)該指的美杜莎,另外,雖然只有一章,囮物語的章節(jié)標(biāo)題就是“第亂話 撫子·蛇妖/美杜莎”)

007&008

參見我下面的這個專欄,畢竟有些注釋脫離原文來看的話還是太可惜了:

第三話 美留?狼人

001

  因?yàn)閭€性大而化之,她自己好像也沒掌握得很確實(shí),但她好像是出身于這種家系……她的父母、祖父母、叔父叔母以及堂兄弟姐妹,或多或少都是這種體質(zhì)───會在滿月那一天從人變成狼的體質(zhì)。

  (錄入:“大而化之”,原指大行其道,使天下化之,后形容做事情不夠謹(jǐn)慎,疏忽大意,語出《孟子·盡心下》)

  再埼美留的狼基因似乎在家族之中屬于明顯的類型,即使不在月光下,只要看見類似的原形物體就可以變身的樣子。相對的,即使在超級滿月的日子,她也可以克制自己不變成狼。

 ?。ㄤ浫耄骸霸巍?,此處明顯應(yīng)該同某譯一樣譯為“圓形”,且“原形”本身只有“原來的形狀/含貶義的本來面目”這一種意思,另外日語原文也是用的“丸”來形容的)

“我想當(dāng)警犭。因?yàn)槟菢雍軒洝@且岳堑纳矸只钕氯サ臅r代已經(jīng)結(jié)束了,我是末代之狼?!?/p>

  (錄入:“警犭”,某譯為“警犬”,日語原文為“警察犬”,后同)

  而且,在風(fēng)說課扮演推手的這只狼,這次將要包圍一只貓。

 ?。ㄤ浫耄骸霸陲L(fēng)說課扮演推手的這只狼”,某譯為“這樣備受關(guān)照的狼”,日語原文這里形容這只狼的關(guān)鍵詞是“肝煎り”,有“照顧/斡旋/主辦/操持”、“照顧人/主辦人/操持人”的含義,說明前譯是將其理解為主動,而后譯是將其理解為被動,前者是相對于風(fēng)說課而言,后者則是主要相對于臥煙小姐而言,似與前文更相關(guān),但具體應(yīng)該取那個意思暫且不明,至于后面的“而且”,如之前所述,應(yīng)該有轉(zhuǎn)折義,可以理解為“然而”或單字“而”,某譯用的就是單字“而”)

002

  雖然這么說,但風(fēng)說課是負(fù)責(zé)風(fēng)雨……更正,是負(fù)責(zé)風(fēng)說的部門,所以在這場騷動完全處于狀況外───除了自稱“犬科巡警”的那只警犭。

  (錄入:某譯為“畢竟風(fēng)聞科這個部署負(fù)責(zé)應(yīng)對的是風(fēng)聞而不是暴風(fēng)雨”,而日語原文這里是和前句一起玩的“嵐/暴風(fēng)雨”和“風(fēng)”這個文字游戲,另外在漢語中,“嵐”的意思是“山中霧氣”)

003

  這個轎子變得有點(diǎn)沉重過頭,不適合將她拱為偶像作為娛樂用途。更棘手的是這種活動非常適合她。她在世界各地接連促成戰(zhàn)爭國家締結(jié)和平條約、停戰(zhàn)談和、吳越同舟三國同盟之類的協(xié)議。

 ?。ㄤ浫耄骸稗I子”,某譯為“神壇”,日語原文為“神輿”,雖然也是種轎子,確實(shí)在中文里也有類似的象征意義,但考慮到“神輿”本身所蘊(yùn)含的特殊性質(zhì),明顯某譯的意譯更勝,另外就是“協(xié)議”的喻體,尤其是后兩個喻體,明顯有那么一絲諷刺意味)

  希望未來將奧運(yùn)的五環(huán)融合為單一的花朵。在戰(zhàn)地廣播這么說的她已經(jīng)不是活招牌,具備某種領(lǐng)袖特質(zhì),如果可以這么說,她就像是一種革命家。

 ?。ㄤ浫耄骸皩W運(yùn)的五環(huán)融合為單一的花朵”,某譯為“把奧運(yùn)會的五環(huán)變成只有一輪的鮮花”,其實(shí)這里日語原文本身是玩的“五輪/五環(huán)”和“一輪/一朵”這個文字游戲,話說西尾你讓她在“戰(zhàn)地廣播”對著全世界玩日語的文字游戲真的好嗎)

004

  “羽川從德拉曼茲路基那里,獲得能夠急活化不死之力的棘刺,那段時間好像讓自己數(shù)度化為近似吸血鬼的存在。那個……她說就像是花粉癥那樣。用來治療之后潛藏在體內(nèi)的吸血鬼性質(zhì),會對克制吸血鬼的物品起反應(yīng),產(chǎn)生防護(hù)作用……”

  (錄入:此處“急”、“遽”同意)

005

此節(jié)第一句注釋,參見我下面的這個專欄(且此專欄中其他相關(guān)注釋不再特地標(biāo)出):

  “是啊~~明明哥哥直到二十二歲都還在當(dāng)伸手牌~~”

 ?。ㄤ浫耄骸吧焓峙啤?,臺灣習(xí)慣用語,稱人不獨(dú)立取得經(jīng)濟(jì)或物質(zhì)的滿足,而直接向他人取得。)

  “如果是手繪網(wǎng)點(diǎn)的程度盡管交給我?!?/p>

 ?。ㄤ浫耄骸笆掷L網(wǎng)點(diǎn)”,某譯為“涂陰影”,原文用的片假名“カケアミ”)

006

  和平的象征。日本的貞德?,F(xiàn)代的年輕斗士。非戰(zhàn)的革命家。在國際綻放的花朵───聽著各式各樣的稱號,我內(nèi)心的“Tsubasa Hanekawa”形象不斷膨脹,不過像這樣冷不防見到,就這么見到的老同學(xué),是和這些稱號相差甚遠(yuǎn)的二十三歲女性。

  (錄入:“花朵”,日語原文這里用的“一輪の花”,應(yīng)該玩的之前說過的那個“戰(zhàn)地廣播”的破梗)

  即使說著“哎呀~~不好意思”靦腆就坐,雙眼依然沒對焦。或許只是還沒戴上隱形眼鏡,但總之若說這是和平的象征,某方面來說確實(shí)很像和平的象征。

 ?。ㄤ浫耄和耙粯与娮影娲颂幵瓰椤鞍パ健 〔缓靡馑肌?,符號“~~”變成了空白,只是之前符號在引用句句末,現(xiàn)依次補(bǔ)上,后同)

接下來這一句,即關(guān)于“鮑伯頭/bob cut”的注釋,參見我下面的這個專欄:

  只是,即使粗線條在海外與戰(zhàn)地是不可或缺的要素,她今天穿火憐的睡衣,睡火憐的床,吃火憐做的飯菜,再怎么說也太過于粗線條了。不,食衣住這部分出自羽川與火憐的好交情,所以我不介入,但問題在于羽川在“今天”這么做。

 ?。ㄤ浫耄骸笆骋伦 ?,某譯為“衣食住行”,日語原文為“衣食住”,含義上此譯更勝,但直接譯為“衣食住”明顯更好)

  “羽川姐姐拜托戰(zhàn)場原姐姐幫忙傳話,這你聽過嗎?”

  (錄入:此句和前一句,某譯漏譯,而且此前第二句,某譯為“我從戰(zhàn)場原姐姐那里聽說了羽川姐姐回國的消息——剛才我沒說過嗎”,而根據(jù)日語原文,似乎是此譯更接近原意)

  或許應(yīng)該現(xiàn)在就報告,不過,真的是這樣嗎……我身為警察應(yīng)該反射性地這么做,但因?yàn)槔洳环揽吹剿┧碌臉幼?,加上肚子也餓了,所以先行到餐桌就坐,這樣實(shí)在不太好。

  (錄入:“真的是這樣嗎”,某譯為“不知道怎么回事”,此處原文為“どうだろうな”,讀作Dōdarou na,似乎兩種譯文的含義都有)

  真的是耳聰目明───應(yīng)該說聰明。

 ?。ㄤ浫耄喝照Z原文此處玩的“聡い”的一語雙關(guān),它既用來形容了眼睛/眼神“敏銳”,又用來形容了人很“聰明”,而某譯關(guān)于這兩處全是直譯,而此譯化用了“耳聰目明”這個成語,顯然此譯更佳)

007

  那是妖怪“小豆洗”的臺詞,總之不能讓客人自己洗碗,所以我也站在廚房的流理臺,和羽川并肩拿起海綿與洗碗精干活。

 ?。ㄤ浫耄骸傲骼砼_”,臺灣習(xí)慣用語,據(jù)說是料理臺的翻譯誤差,指的是切菜跟料理食物的地方,廚房中用來洗菜、準(zhǔn)備原料、臨時擺放廚具的臺面,而不是指水槽,即“用于排水法收集氣體或用來盛大量水并可用于洗凈餐具、食物的儀器”,而日語原文此處用的“シンク臺”,因而似乎應(yīng)該是譯為“水槽”更妥,另外某譯的“洗水臺”看似更為合適,但事實(shí)上似乎沒有“洗水臺”這個專門說法,這種說法是不規(guī)范的)

  這笑話踩到紅線了。

 ?。ㄤ浫耄喝照Z原文這里形容時用的“際どい”,似乎應(yīng)該是“踩在紅線上,差一點(diǎn)點(diǎn)踩過紅線”的意思,另外某譯為“打擦邊球”,但此譯的“笑話”是譯準(zhǔn)了的,某譯的“對話”算是沒必要的意譯)

接下來這一句關(guān)于羽川“擦碗盤”的注釋,參見下面的這兩個專欄:

  “并不是用幾點(diǎn)鐘當(dāng)時限。我又不是灰姑娘。我是沉睡森林的公主?!?/p>

  (錄入:此處的“沉睡森林的公主”似乎有可能不是指“睡美人”,同樣如第一話里提到的,這個日本網(wǎng)友還認(rèn)為這處可能存在著的是一個名為“Doppelganger/二重身”的怪異)

008

  她滿不在乎,像是一邊哼歌一邊這么說,不過我確實(shí)沒察覺。直到她當(dāng)面向我表白的這個時候。

 ?。ㄤ浫耄骸斑@個”, 某譯為“那”,日語原文是“その”,意思似乎是“較近的那個”,根據(jù)中文習(xí)慣應(yīng)該是此譯更為準(zhǔn)確,而這也說明了,不是在之前,而是直到結(jié)物語第三話的“此時此刻”,當(dāng)她“當(dāng)面表白”時,“我”才對此真正有所察覺)

  羽川。擁有異形羽翼的少女。

 ?。ㄤ浫耄阂恢币詠淼奈淖钟螒?,把“翼”拆成“異/異”和“羽/翅膀”,而且“異形”本身就是個和怪異有些關(guān)聯(lián)的詞,更具體的解釋參見我下面這個專欄)

  如果她的才器僅止于當(dāng)個花瓶,應(yīng)該不會鬧得這么大吧。

 ?。ㄤ浫耄骸安牌鳌保艢飧窬?,語出《后漢書·郭鎮(zhèn)傳》)

  “你知道我的活動都是獨(dú)力進(jìn)行吧?還是說,你對我的活動興趣缺缺?總之我沒加入任何組織,也沒有任何信念與共的同伴。只不過是因應(yīng)當(dāng)時的狀況,和能夠協(xié)助的人一起盡可能同心協(xié)力罷了。如果不是這種做法,就會和我所做的事情矛盾,所以我一直是這么走來的,不過就某方面來說感覺達(dá)到極限了。我的信念開始動搖。記得我在高中時代徹底反省過這一點(diǎn)對吧……我的內(nèi)心一樣需要照料。即使志向不同,我也想要可以信賴的搭檔?!?/p>

  (錄入:“獨(dú)力”,指由自己單獨(dú)去辦,后同,語出白樸《梧桐雨》;“興趣缺缺”,指沒什么興趣,但應(yīng)該不是成語)

  “所以,先不管逃離詭計的推理,你先二選一回答我吧。如果你來這里的理由是‘其①’,我會說‘那你就此收手吧’。比起世界和平,我更重視你內(nèi)心的和平。因?yàn)檫@么一來,你肯定會大發(fā)雷霆,想起自己的信念,然后回飯店吧?”

 ?。ㄤ浫耄骸澳阆榷x一回答我吧”,某譯為“總之我就對這兩個情形做出回答吧”,按日語原文的意思,似乎后譯更準(zhǔn),雖然前譯也包含了這個意思,而且是在這之上更進(jìn)一步的說法)

  但我沒有指摘這一點(diǎn)。

 ?。ㄤ浫耄哼@里日語原文就是用的“指摘”,但這個詞在日語里偏中性,相當(dāng)于“指出”,這也是某譯的翻譯,而在漢語里這個詞的意思是“指出錯誤,給以批評”,動作對象偏貶義,再結(jié)合后一節(jié)的內(nèi)容,此處應(yīng)譯為“指出”,當(dāng)然這里需要說明的是,此處不是第一次出現(xiàn)“指摘”的地方,但只有此處此詞的含義應(yīng)該是偏中性的,另外這個詞語出《三國志·蜀志·孟光傳》)

  這是我說出口瞬間就會后悔的那種話。

  (錄入:某譯此句誤去掉了引號,日語原文這里也是有引號的,從文章布局邏輯上說也是應(yīng)該要有引號的)

  而且也不是往事。

  (錄入:“往事”,某譯為“回憶”,日語原文用的“思い出語で”,似乎是后譯更準(zhǔn)確一些)

009

  洗完碗盤的時候,妹妹們剛好洗完澡出來,所以我們的閑話家常……應(yīng)該說在流理臺的問答,就這么虎頭蛇尾地落幕。接下來約一個小時,我們重返童心享受睡衣派對(我也被逼著換上睡衣),然后羽川離開阿良良木家了。

  (錄入:“閑話家?!迸c“流理臺的問答”,日語原文分別用的是“井戸端會議”和“洗い場問答”,可以看出前者是意譯,而后者雖然是直譯,但正如之前所提到的,此處的“流理臺”譯為“水槽”似乎才更準(zhǔn)確,另外“井戸端會議”說的是,在日本的原始社會,主婦們到村邊的老井旁打水,趁著打水洗衣服的間隙嘮家常、說八卦,互通消息,后被戲稱為“井戶端會議”,而其現(xiàn)代的含義就是人們之間的閑談聊天,而某譯在此處直譯不說還沒有注解,顯然此譯的意譯更妥)

  “派替身到我家,本尊則是在飯店辛苦處理文書工作,如此而已?!?/p>

 ?。ㄤ浫耄骸氨咀稹?,但此處日語原文用的就是“本人”,而且“本尊”本身也是一種佛教甚至是密教用語,此譯有畫蛇添足之嫌,后同)

接下來這一句關(guān)于“copycat”的注釋,參見我下面這個專欄:

第四話 葛?人

001

  “雖不中亦不遠(yuǎn)矣”。

 ?。ㄤ浫耄捍司湓臑槿毡局V語,另一個常見譯法是“八九不離十”,而某譯過于直白到諺語都沒用,相較而言某譯此處還是落了下乘)

002

  相對的,年輕人聽到這種話題,或許會建議這種歹戲拖棚的交往還是趕快結(jié)束算了,不過為了日后參考請記住,各位遲早也會變成這樣。

 ?。ㄤ浫耄骸按鯌蛲吓铩保_灣習(xí)慣用語,指壞戲、爛戲占著攝影棚,一拍就是幾百集,在這里指不愿放手,死纏爛打,不快樂地拖延時間)

003

  這四個月來,我也因?yàn)楦鞣N事情來到公所好幾十次,說不定我們甚至曾經(jīng)在走廊擦身而過只是沒發(fā)現(xiàn)。機(jī)率再低,只要機(jī)會夠多,遲早都會見面。這也是數(shù)學(xué)的基本。

 ?。ㄤ浫耄骸皵?shù)學(xué)的基本”,雖然日語原文似乎也是如此,但此處若如某譯一樣,意譯為“數(shù)學(xué)的基本原理”,可能更好)

  “不過,大概就是這么回事吧。大概就是這么平庸吧。情侶分手的時間點(diǎn)或許不是升學(xué),而是就職喔。唔噗噗?!?/p>

 ?。ㄤ浫耄弘m然這么說不嚴(yán)謹(jǐn)不準(zhǔn)確,但這或許就是傳說中的“笑出豬叫”吧……)

  即使不像十幾歲那時候一樣嗆辣,但她果然不愧是羽川的好友,是個信念堅定的家伙。

  (錄入:“嗆辣”,沒有找到給出明確定義的資料,或許是臺灣習(xí)慣用語,此處日語原文為“とんがり”,直譯為“尖的/尖銳的”,某譯為“鋒銳”,近直譯)

接下來這一句關(guān)于羽川翼“沒名字”的注釋,參見我下面這個專欄:

  “干么啦,我也可以濫用職權(quán)收集你的個人情報喔。想讓我犯罪嗎?”

 ?。ㄤ浫耄骸案擅础保础案墒裁础?,除了可能是臺灣地區(qū)習(xí)慣用語外,這個詞似乎還是山東方言)

  可以和這家伙針鋒相對到三十歲,這真是美妙的提議。

 ?。ㄤ浫耄涸摼湓谀匙g里為“真是個美妙的提議。如果能一直跟這家伙斗氣到三十歲的話”,即直譯,對應(yīng)了日語原句的意思,雖然意思大致相同,但由于此譯將原句中的祈愿給意譯掉了,故此處似乎某譯的直譯更勝)

004

  實(shí)際成為試膽───考驗(yàn)心臟的景點(diǎn),是神社改建之后的事。我不曉得在這里被打得七零八落多少次。

  (錄入:“試膽───考驗(yàn)心臟”,原文是“肝試し——心臓試し”,可見此處算是為兼顧了文字游戲的意譯)

  人魚周防小姐或是泥人兆間前輩也一樣,是在原本會死掉的時候,以怪異的形式活了下來。在風(fēng)說課里,也還有桑方纔前輩這種非常特殊的類型。雖然我也不例外……但我的狀況是反過來讓瀕死的吸血鬼成為人類活下來。

 ?。ㄤ浫耄骸吧7嚼u”,日語原文就是“桑方 纔”,標(biāo)讀為“くわがたひたた”,另外在漢語中,“纔”雖然一般認(rèn)為是“才”的異體字,讀音也同“才”,據(jù)說可能有“繩索”義,但還有一種解釋,在《說文》中,“纔,帛雀頭色。一曰,微黑色如紺?!保藭r本義是一種“黑里帶紅的顏色”,現(xiàn)代漢語讀音同“山”)

  雖然這么說,但忍和我是同生共死,既然覺得忍這方面完全沒變,就代表我完全沒變,若是如此,單就現(xiàn)在來看,這個大問題或許值得祝賀。

  (錄入:“同生共死”,此處日語原文為“一蓮託生”,這個詞本是佛教用語甚至是凈土宗用語,可能出自《阿彌陀經(jīng)》但未明,本義是 “死后同往極樂,同乘一個蓮花座”,但一般使用時的意義就是此譯的“同生共死”或“同甘共苦”,在物語系列中形容忍和歷的關(guān)系時有時會專門用到這個詞,但一般此處某譯直接照搬原文,且不加注釋)

  相隔四年回到家鄉(xiāng)的我,確實(shí)沉浸在鄉(xiāng)愁吧。見到神原與老倉,和妹妹們交談,感受到羽川的存在,我或許變得神經(jīng)質(zhì)又多愁善感。之所以和黑儀吵架,或許是因?yàn)槲姨幱谶@種微妙的時期。但這只是在痛快玩著“以前真好”的游戲。由于裝出自虐的模樣,所以更加惡質(zhì)

 ?。ㄤ浫耄骸皭嘿|(zhì)”,未找到記載準(zhǔn)確定義的資料,似乎是說的“惡劣的性質(zhì)”,另外此處日語原文為“悪い”,某譯為“惡心”)

  明明不是神無之月卻不在家……不,并不是不可能。

 ?。ㄤ浫耄骸吧駸o之月”,日本舊歷十月的別稱)

  回想起來,我和黑儀開始交往,就是由八九寺見證。那么現(xiàn)在供奉那家伙的這里,不就是結(jié)緣神社嗎?

 ?。ㄤ浫耄骸敖Y(jié)緣”,“縁結(jié)び”,注意此處的“結(jié)び”的讀音musubi即為結(jié)物語日語標(biāo)題關(guān)于“結(jié)”的注音,更多內(nèi)容可參見下面我這個專欄)


  “不是工作,是百分百的興趣?!?/p>

 ?。ㄤ浫耄哼@是個meta梗吧……物語系列小說宣傳語以及后記總會說的,“以XX分之XX的興趣寫成的XXX”)

006

  黑儀睜大紅通通的雙眼,接著對我說“歷,心蕩吧”,露出破涕為笑的嬌羞表情。

 ?。ㄤ浫耄骸靶氖帯保_版對此的標(biāo)準(zhǔn)譯法是“眼迷心蕩”,日語原文為“蕩れ”,是個自化物語就開始存在的文字游戲,某譯為“蕩漾”)

  結(jié)尾的句子是完全不會蔚為風(fēng)潮,專屬于我倆的回憶。

 ?。ㄤ浫耄骸巴耆粫禐轱L(fēng)潮”,某譯為“完全沒有流行起來”,此處日語原文關(guān)鍵詞為“やらなかった”,意思似乎接近“沒去做”,若如此則前譯,即此譯更勝,另外“結(jié)尾”對應(yīng)的日語原文正是上面提到的“結(jié)び”,讀音musubi,即為結(jié)物語日語標(biāo)題關(guān)于“結(jié)”的注音,更多內(nèi)容可參見下面我這個專欄)

后記

雖然這里的注釋加上引用原文再加上七七八八的也才一萬多點(diǎn)字,但其實(shí)我光全部的注釋加起來也有一萬多字了。

越注就越發(fā)覺察出自己能力有限。

回想自己當(dāng)初那個水平,還敢做出那個樣子的初次投稿,自己的確還是挺莽的,啥都不懂。

本想還立個flag的,想想還是算了,有心的話留在自己心里就好,說出來的話,打臉的時候還是挺疼的。

錯漏難免,還望各位大佬指正,看到后一定及時改正。

那……就先這樣吧

結(jié)物語(臺版)單注釋集 Ver1.0的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
淮阳县| 庆城县| 灌阳县| 古田县| 兴山县| 亚东县| 湘潭县| 北安市| 荃湾区| 金阳县| 杭州市| 盐池县| 禹州市| 永济市| 昌宁县| 兖州市| 左云县| 宜川县| 清丰县| 沙坪坝区| 绥中县| 台东市| 当阳市| 景东| 滨州市| 鄯善县| 太湖县| 常山县| 水富县| 宁武县| 莱阳市| 万源市| 华亭县| 铁岭县| 兖州市| 铜陵市| 宁远县| 雅江县| 马龙县| 酒泉市| 增城市|