【烈火之劍·艾18/海19外傳】狼組?火花漢化版錯譯盤點(diǎn)18


艾篇18章外傳?海篇19章外傳 《封魔者》
227、

【火花】雖然沒有發(fā)現(xiàn)任何潛伏著的敵人,但琳卻感覺到了一些極細(xì)微的讓人不快的聲音。
【日文】どこかに潛む敵に気取られないよう、リンはささいな物音にも気を配る。
【英文】Lyn moves in utmost silence, cautious not to alert any hidden enemy.
【修正】為了不被潛伏在某處的敵人發(fā)現(xiàn),琳警惕著每一個細(xì)微的聲響。
“気を配る”:留神,注意,警惕。琳是在警惕著不要發(fā)出聲響,而不是感覺到了有聲響;并且是為了不被敵人發(fā)現(xiàn)而警惕,而不是根本沒發(fā)現(xiàn)敵人。這句旁白本來正好對接上后面的劇情,即琳看不下去大??装l(fā)出聲音,言辭激烈地指責(zé)他?;鸹ǚe后就失去這層前后呼應(yīng)的關(guān)系了。
228、

【火花】馬庫斯:您想說什么?
【日文】マーカス:何か、お心をわずらわせることでも?
【英文】Marcus: “Is something amiss?”
【修正】馬庫斯:是有什么讓您煩心的事嗎?
“お心をわずらわせる”:煩心。馬庫斯見艾利烏德臉色不好,問他是不是有煩心事,而不是問他有什么想說的。
229、

【火花】馬庫斯:艾利烏德公子,請您不要再這樣想。這正是您對埃爾伯特侯的擔(dān)心所造成的。這使您現(xiàn)在的心里充滿了疑慮。您的不安就是害怕會發(fā)生更可怕的事情而將父親卷入。請不要再有這樣的想法,這樣的話心里還會平靜些。
【日文】マーカス:エリウッド様、勘違いめされるな。それは、あなたがエルバート様を気遣うが故、おきるもの???疑いの心からくるものではありません。あなたの不安は、何か大きな事件に巻き込まれた父親を心配してのことです。???思いがけないことが続き、少し混亂されているのでしょう。
【英文】Marcus: “Lord Eliwood, do not mistake your feelings. That feeling that strikes you when you think of Lord Elbert? It springs not from a distrustful heart. It comes from concern for your father, who needs your help. He is involved in something larger than all of us. This is all happening so fast; it’s easy to lose sight of that.”
【修正】馬庫斯:艾利烏德公子,您別誤會自己了。您對埃爾伯特大人的擔(dān)憂……并非是在懷疑他。您之所以會心神不寧,其實(shí)就是擔(dān)心父親卷入了什么大事件……我想多半是意外之事接連不斷,您才會稍顯混亂吧。
前文是艾利烏德受魔之島空氣影響(其實(shí)是封魔者),以為自己心亂如麻是信了父親要謀反,于是馬庫斯開導(dǎo)他的不安并非是懷疑父親,而是在擔(dān)心父親安危,二者絕不能混為一談?;鸹ǚe太多細(xì)節(jié),變成馬庫斯要艾利烏德控制好情緒,別因?yàn)樘珦?dān)心父親而徒增煩惱了。
230、

【火花】艾利烏德:我和馬庫斯的感覺一樣,這里的確是個危險的地方。
【日文】エリウッド:僕も、マーカスがいなければ危ないところだった。
【英文】Eliwood: “If you hadn’t been here for me, Marcus, I–“
【修正】艾利烏德:要不是馬庫斯,我也危險了。
前文是說馬庫斯感覺島上的空氣不尋常,仿佛會助長負(fù)面情緒一樣,艾利烏德則回他“我也是,要不是你,就危險了?!彼f的正是上一條的事,他因胡思亂想焦慮不安,幸好有馬庫斯及時開導(dǎo),不然就著了道。火花顯然斷錯了句,以為是“我也是,和你一樣,覺得這里很危險?!币馑疾盍耸f八千里。
231、

【火花】琳:有完沒完!
【日文】リン:どならないでよ!
【英文】Lyn: Stop yelling at me!
【修正】琳:你吼什么!
“怒鳴る(どなる)”:大聲罵;大聲喊叫;大聲叱責(zé)。
前面是琳和??送袪枮榭自胍舻氖鲁称饋恚栈?fù)艉?送袪枴皠e沖我大吼大叫”。
232、

【火花】艾奧:這樣狹窄的戰(zhàn)場,就算是不使用我的雷魔法,也能輕松獲勝。
【日文】アイオン:この狹い戦地に、我が雷の魔道???戦うまでもなく、すでに勝負(fù)は決まったようなもの。
【英文】Aion: In confined spaces like this, my thunder magic devastates. The battle has already been won…
【修正】艾奧:在這狹窄的戰(zhàn)場上,只要用我的雷魔道……根本無需交戰(zhàn),勝負(fù)就已注定。
這句話是在說,艾奧計劃用雷暴從遠(yuǎn)處把主角團(tuán)轟成渣,認(rèn)為根本不用短兵相接就能取勝?;鸹ù蟾虐选坝梦业睦啄Х?、都不用交戰(zhàn)”,錯誤斷句成了“不用我的雷魔法、就能戰(zhàn)斗”。
233、

【火花】艾奧:那些家伙們就快要到達(dá)“龍之門”了……決定了,就讓他們葬身在這片林海之中!
【日文】アイオン:奴らは【竜の門】にたどり著けん???決してな。みな、この樹海の底に沈んでもらう!
【英文】Aion:?Those imbeciles will not reach the Dragon’s Gate. Never. I will bury them here in this forest!
【修正】艾奧:他們到不了【龍之門】的……永遠(yuǎn)到不了。給我統(tǒng)統(tǒng)沉入這樹海深處吧!
“決してな(決不)”是接前面“奴らは竜の門にたどり著けん(他們不會到龍之門)”,連起來就是“他們不會到達(dá)龍之門……絕對不會?!?span id="s0sssss00s" class="color-pink-03">火花又?jǐn)噱e了句,以為“決してな”接后面的句子,結(jié)果變成“決定讓他們沉入樹?!绷?。
234、

【火花】雷鈉多:我叫雷鈉多。在這一帶傳教。
【日文】レナート:俺はレナート。???旅の巡禮だ。
【英文】Renault: “I’m Renault. I’m on a pilgrimage.”
【修正】雷納多:我叫雷納多?!?strong>巡禮的旅途中。
雷納多所在遺跡的訪問對話?!把捕Y;朝圣”和“傳教”應(yīng)該區(qū)別蠻大的吧!跑魔之島傳教,說出來誰信?。?/span>
235、
【火花】雷納多:不爭斗……光說是沒用的。
【日文】レナート:???爭いをやめよと言ったところで無駄か。
【英文】Renault: I’m sure that I cannot convince you to lay down your arms.
【修正】雷納多:……看來就算勸你們停止?fàn)幎?/strong>也沒用。
“爭いをやめよと”:停止?fàn)幎贰?/span>“言ったところで無駄か”:說了也沒用。連在一起就是:“我想勸你們別打,但我說了你們也不會聽吧。”
火花變成:“停止?fàn)幎饭鈩幼鞗]用,要上手”?
——該錯譯出自艾利烏德/羅文/迦南斯訪問雷納多所在遺跡的對話。有意思的是,這個遺跡不同人訪問有不同差分,但不涉及差分的句子完全相同,這些相同字串火花有的翻對了,有的卻翻錯了,想必是譯者水平不一的鍋吧。
236、

【火花】艾利烏德:奇怪……有種奇妙的力量在涌動。
【日文】エリウッド:何か???妙な力が働いていたせいだ。
【英文】Eliwood:?There’s an eerie power here.
【修正】艾利烏德:而是因?yàn)橛蟹N……奇怪的力量在作祟。
火花那個“奇怪”不知道是怎么變出來的。前面艾利烏德是最先意識到力場影響的人(見第230條),他在這里就只是向??送袪柡土战忉尀槭裁创蠹壹w情緒異常。另外“働い”在這里表示“工作;運(yùn)作;起作用”。
237、

【火花】琳:沒錯,是一種讓人煩躁、讓人說不上來的的感覺……
【日文】リン:そういえば、変にイライラして???どうでもいいようなことなのに、口に出さずにはいられなかった。
【英文】Lyn: I was so irritable… I couldn’t let even the smallest thing go by without complaining.
【修正】琳:這么說來,是有種奇怪的煩躁感……明明是無關(guān)緊要的小事,卻忍不住說出來。
“どうでもいいような”,無關(guān)緊要的;無所謂的。
在封魔者的作用下,自然之理遭到扭曲,人心也受到影響。琳這句話講的正是前面她和大海因盔甲噪音這點(diǎn)小事就大吵大鬧的失態(tài)舉止?;鸹ㄓ?叒斷錯了句,錯把前后兩個單獨(dú)的句子強(qiáng)行連成一整句話,加上不認(rèn)識單詞,就腦補(bǔ)成了“說不上來的感覺”。

這一章斷錯句的毛病接連不斷,日本人太喜歡用“???”表示情緒啦,不仔細(xì)看確實(shí)容易讀不通。