《帝國(guó)戰(zhàn)術(shù)》節(jié)譯:Naxos世界之戰(zhàn)(1)
NAXOS (FORMALLY 88-B-N-7) is a non-virile, mineral-wealthy world, one of the outer planets circling the star 88 beta Naxos in the Coreward region of the Reef Stars (Tarsal/Scorpis 347-23), proximal to the Mandeville Point at 46 Gemos. First identified in M37 during the sixteenth voyage of the rogue trader Benefico Lazale, the system was recommended by him for mineral exploitation, but such development only began in 561.M38, under the authority and benefit of the Governor Subsector at Tarsal. At this time, speculative prospector out-posts were established on four of the system's worlds, but within a decade the world now known as Naxos had been revealed as the most resource rich, the other outposts shut down, and all development work concentrated on Naxos itself. It was then that Naxos adopted its name from its local star, being the most prominent in the planetary group.?
NAXOS (正式編號(hào)88-B-N-7) 是一個(gè)無(wú)生態(tài)系統(tǒng)但礦物資源豐富的世界,是環(huán)繞暗礁群星(跗骨/天蝎星座347-23地區(qū))核心區(qū)域的恒星——88貝塔的外環(huán)行星之一,位于恒星46格莫斯曼德維勒點(diǎn)的近端。行商浪人貝內(nèi)菲科 拉澤雷在其于M37的第16次遠(yuǎn)航探索中確認(rèn)該世界,他推薦對(duì)該星系進(jìn)行礦產(chǎn)開采,但帝國(guó)到561.M38才開始對(duì)該星球進(jìn)行此類開發(fā),由位于Tarsal的次星區(qū)總督對(duì)其進(jìn)行管理并從中獲益。在這一時(shí)期,帝國(guó)在該星系的四顆世界上建立了試探性的勘探前哨,但在不到十年的時(shí)間中,目前被我們稱為Naxos 便被發(fā)現(xiàn)擁有最為豐富的資源,于是其他前哨被關(guān)停,所有開發(fā)作業(yè)都集中于Naxos本星。之后Naxos世界采用了其當(dāng)?shù)睾阈堑拿Q,成為了該行星群中最重要的行星。

Naxos is abundant in several rare inner transition metals, including Xygnite, from which the adamantium analogue Temperine can be alloyed, and Phlogesthene, a vital component in the manufacture of heat sinks and the ignition rings of plasma weapons. By 589.M38, the prospector outpost on Naxos had been uprated to a mining station (Grade B1- [a]), in which capacity it continued to develop and prosper until 217.M39, when it was awarded a colonial charter and the mining station received the designation Naxos Colony One.
Naxos富含多種稀有的內(nèi)部過(guò)渡金屬,其中包括西格尼特金屬——其可用于合成精金類似物帝姆伯因合金,以及菲洛戈森金屬——其是制造電漿武器點(diǎn)火環(huán)和散熱片的重要成分。等到589.M38,Naxos上的勘探前哨已經(jīng)升級(jí)為采礦站(采掘站B1- [a]),其也憑借采礦能力不斷發(fā)展繁榮。等到217.M39,此地被授予殖民特許狀,采礦站被命名為Naxos一號(hào)殖民地。

Despite its remote location, Naxos Colony One fared well for many centuries, and proved to be one of the subsectors most lucrative outholdings. Twice - in 580.M39 and 341.M40 - the colony's governor petitioned for a second colonial charter to be issued, as the workforce influx drawn by the expanding mining operations threatened to outstrip available habitat development. Indeed, around 580.M39, work began to prepare a second colony site a thousand kilometres west of Naxos Colony One. However, in both instances, the charter was denied due to fluctuating economic pressures in the region. At its height, circa 340.M40, Naxos Colony One's population approached three and a half million Imperial citizens, but this figure had declined, by the time of the action in question, to around four hundred thousand.?
盡管位置偏遠(yuǎn),但Naxos一號(hào)殖民地也經(jīng)過(guò)了數(shù)個(gè)世紀(jì)的良好發(fā)展,并被證明是次星區(qū)中最為有利可圖的地區(qū)之一。在580.M39和341.M40,殖民地總督曾兩次請(qǐng)求帝國(guó)下發(fā)第二張殖民地特許狀,因?yàn)椴粩鄶U(kuò)大的采礦活動(dòng)吸引了勞動(dòng)力涌入,人數(shù)可能會(huì)超過(guò)現(xiàn)有的宜居地開發(fā)水平。事實(shí)上,大約在580.M39,人們就在Naxos一號(hào)殖民地以西1000公里處開始了第二塊殖民地的準(zhǔn)備工作。然而,在這兩起事件中,由于該區(qū)域的經(jīng)濟(jì)壓力波動(dòng)不定,殖民特許狀均被否決。在高潮時(shí)期——大約340.M40,Naxos一號(hào)殖民地的人口接近三百五十萬(wàn)帝國(guó)公民,但是到行動(dòng)開始的時(shí)候,這個(gè)數(shù)字已經(jīng)下降到了四十萬(wàn)左右。
In the five decades leading up to the events under consideration in this account, the prosperity of Naxos had begun to fall off due to dropping productivity. Mineral reserves were worked out, and the commercial production of Xygnite had effectively ceased by 785.M41. Furthermore, the vast mineral reserves in the Quardes Belt (Tarsal/Opus 960-47) opened up in 690.M41 had swiftly become the region's principal provider of the ores and metals that had made Naxos viable for so long. By 811.M41, Naxos was a colony in a slump.
在本報(bào)告中所述事件發(fā)生之前的五十年里,由于生產(chǎn)力的下降,Naxos的繁榮開始衰落。礦產(chǎn)資源被耗盡,西格尼特金屬的商業(yè)生產(chǎn)實(shí)際上在785.M41已經(jīng)停止。另外,Quardes環(huán)帶(跗骨/歐普斯星群960-47)上的大量礦物資源也于690.M41被開拓出,其漸漸成為了該地區(qū)礦石和金屬的主要提供方——Naxos能存在如此之久就是因?yàn)樘峁┝诉@些資源。到811.M41,Naxos已經(jīng)是一塊處于衰落中的殖民地。
The remote nature of Naxos's location had also worked against it over the years, as the colony lay vulnerable to periodic dark eldar raids. The entire region was prone to such hit-and-run attacks, and on occasion whole colonies in the zone had been wiped out (cf. Gaudae 9, 55 Trieste, Sycor Outflung). During its comparatively long, robust history, Naxos Colony One suffered thirty-nine raids, the most significant ones being in 476.M40, when eight thousand citizens died in a four-week campaign, and 520.M41, when the colony was besieged and two of the mining complexes destroyed. Estimates vary, but it is possible that as many as a hundred thousand Imperial subjects have been killed on, or abducted from, Naxos since records began.?
多年來(lái),Xaxos偏遠(yuǎn)的地理位置也對(duì)其產(chǎn)生了不利影響,殖民地在面對(duì)黑暗靈族的周期性掠奪時(shí)是脆弱的。整個(gè)地區(qū)都易于遭受這種游擊進(jìn)攻,在某些情況中,區(qū)域內(nèi)的整個(gè)殖民地都會(huì)被抹除(參閱Gaudae9世界事件, 此地環(huán)繞55Trieste恒星,處于Sycor外延區(qū))。在其相對(duì)漫長(zhǎng)且殘酷的歷史中,Naxos一號(hào)殖民地遭受過(guò)39次掠奪,其中最嚴(yán)重的一次發(fā)生于476.M40,八千名平民死在了一場(chǎng)為期四周的戰(zhàn)役中;在520.M41,殖民地遭到圍困,采礦綜合體中有兩座被毀。盡管估計(jì)各不相同,但自有記錄以來(lái),有多達(dá)10萬(wàn)名帝國(guó)公民在Naxos被殺害或被綁架
In 811.M41, there had been no dark eldar predation in thirty years.?
等到811.M41,Naxos已有三十年未遭受過(guò)黑暗靈族的獵捕。
THE RAID LASTED for five hours. A force of approximately four hundred enemy warriors, mostly conveyed on light, grav-capable fighting machines, swept in from the mountains on the Rising (west) side of the colony location. As is the habit of these creatures, the assault was fast-moving hit-and-run. The Colonial Defence Force, under the command of Major Gyorgi Fodor, had maintained a programme of strenuously rehearsed attack protocols over the years for just such an eventuality, and responded with admirable speed, However, the enemy moved with shocking swiftness, using the colony's ore processing trenches and transit channels to stay below the firefields of the defence batteries. Fierce fighting broke out in Mass Residential Habs 12 and 13, and in the auxiliary processor plants at the Rising Three Mine. Eighty-nine members of the CDF were killed or injured in these battles, along with over a hundred citizens. A further two hundred and seventy-three citizens perished in the fires that swept through Mass Residence Hab 13 in the aftermath of the raid. This loss was initially blamed on inadequate evacuation mechanisms, but later studies showed that the attackers had deliberately seeded the Hab area with slow burn incendiary devices, and had disabled the fire prevention systems. Only the stalwart efforts of the Falling Firewatch divisions prevented the fire from spreading into adjoining Mass Residence structures, an effort for which they were later recognised with citations.?
掠奪持續(xù)了五個(gè)小時(shí)。組成入侵部隊(duì)的是大約400名敵軍武士,他們大多數(shù)都乘坐著輕型的反重力戰(zhàn)斗機(jī)械,從殖民地上升側(cè)(西部)的山地上沖進(jìn)來(lái)。依照其天性,這些生物進(jìn)行了一次快速移動(dòng)的游擊進(jìn)攻。喬治?費(fèi)多爾少校指揮下的殖民地防御部隊(duì)多年來(lái)一直堅(jiān)持不懈地演練攻擊方案,就是為了防范這種可能性;他們以極好的速度做出了回應(yīng),但敵人的移動(dòng)迅速得驚人,他們利用殖民地的礦石加工壕溝和運(yùn)輸通道躲藏在防御炮塔射擊區(qū)的下方。12號(hào)和13號(hào)住宅區(qū)以及抬升側(cè)三號(hào)礦區(qū)的輔助加工廠都爆發(fā)了激烈的戰(zhàn)斗。89名殖民地防御部隊(duì)人員和超過(guò)100名平民在戰(zhàn)斗中死傷,而在突襲結(jié)束之后,另有273名公民在席卷13號(hào)住宅區(qū)集體住宅的大火中喪生。之后的調(diào)查研究表明:襲擊者故意在住宅區(qū)放置慢速燃燒裝置,并癱瘓了防火系統(tǒng)。全憑落火監(jiān)測(cè)者們堅(jiān)定努力,火勢(shì)才沒(méi)有蔓延到鄰近的群居建筑中,他們的努力后來(lái)得到了認(rèn)可和引用。
In the immediate aftermath, Major Fodor made it plain that the enemy had not been driven off, nor even `withheld'. The CDF had been fighting for survival. The enemy, as ever operating according to the rhythm of some great and secret tide, had simply?chosen to remove themselves from the conflict.?
此事之后不久,費(fèi)多爾少校便清楚地表明敵人沒(méi)有被趕走,甚至沒(méi)有被“抑制”。殖民地防御部隊(duì)要為生存而戰(zhàn)。敵人一如既往地按照某種龐大且神秘的波潮的節(jié)奏在行動(dòng),他們只是選擇了從沖突中脫身。
There was little doubt they would return.?
他們將會(huì)歸來(lái),這點(diǎn)幾乎毫無(wú)疑問(wèn)。
THE COLONIAL GOVERNOR of Naxos, Tobin Clauser, issued an immediate state of emergency and placed the colony under the conditions of martial law. Mining operations in all facilities except South Primary were suspended, and extended mine workings were closed down and sealed on the recommendation of Major Fodor. All leave was cancelled, and defence force reserves armed and mobilised from the worker masses. Clauser was a career politician who had risen to power seventeen years before on the back of a process of reforms designed to bring the colony back to previous levels of prosperity. He firmly believed — a belief based mainly on the strength of recent metallurgic assays conducted in the Rising Mountains — that Naxos had a great measure of previously unrecognised mineral wealth. He had been campaigning hard to have the colony's mining charter extended, and to attract new wealth and investment to Naxos. Clauser, who had not seen a primul raid during his office, realised that the day's events — and its probable sequels — might bury the colony's rep-utation for viability forever. He sent an immediate request for aid to the Governor Subsector on Tarsal.?
Naxos殖民地總督——托賓 克勞瑟爾下令進(jìn)入緊急狀態(tài)并將殖民地置于戒嚴(yán)令中。除南部主礦區(qū)之外,所有設(shè)施中的采礦活動(dòng)都被中止,擴(kuò)建的礦井也在費(fèi)多爾少校的建議下被關(guān)閉并密封。所有休假都被取消了,防御后備軍也動(dòng)員起工人群體,并將其武裝起來(lái)。克勞瑟爾是一名職業(yè)政客,他在17年前通過(guò)以改革令殖民地恢復(fù)到以前的繁榮水平而上臺(tái)。他堅(jiān)定地相信Naxos擁有大量以前未被發(fā)現(xiàn)的礦產(chǎn)財(cái)富(這一信念主要基于最近在上升山脈進(jìn)行的冶金分析結(jié)果而產(chǎn)生)。他立刻向Tarsal上的次級(jí)星區(qū)總督求援。
Two days later, via astropathic channels, Clausen received a response. His request had been refused.?
兩天后,克勞瑟爾通過(guò)星語(yǔ)通訊收到了回應(yīng)。他的求援被拒絕了。
The reasons cited by the Governor Subsector for his refusal — a decision made 'with regret' — were simply ones?of mobilisation. The five-decade long dynastic wars in the Carillon Group were still raging, and a hot war had recently broken out with the separatist movement on Bracchia. The standing?reserves of the Imperial Guard were at full stretch and none could be committed for at least ten months sidereal.
星區(qū)總督列舉出的拒絕(而且他是“帶著遺憾”做出了這個(gè)決定)理由僅僅是他無(wú)法動(dòng)員起援軍。Carillon星團(tuán)中長(zhǎng)達(dá)50年的王朝戰(zhàn)爭(zhēng)仍在持續(xù),帝國(guó)部隊(duì)最近在Bracchia世界上與分離主義分子們爆發(fā)了一場(chǎng)激烈戰(zhàn)爭(zhēng)。帝國(guó)衛(wèi)隊(duì)的常規(guī)后備軍已整裝待命,在至少十個(gè)恒星月的時(shí)間中,次星區(qū)都無(wú)法派出援軍。
It is possible that other issues affected the decision. Rumours had begun to circulate at court, and through diplomatic back channels, that Lord Militant Bower, tired with the seneschalship of the Petal Worlds given to him after the Ondurion Campaign, was petitioning to raise a crusade against the greenskins (a military operation later famously curtailed at the eleventh hour after Bower's sudden death). Bower was a figure of immense influence, and those who backed his crusade call with promises of manpower and support would find themselves in favour at the very highest levels. It would be a pardonable sin to suggest that the Governor Subsector was amassing troop reserves in the expectation of lending them to Bower's build up. In the face of such an enterprise, the fate of a single, small, remote colony was a minor thing. It is also possible that Naxos was considered to be as good as lost already. However, the Governor Subsector's message concluded with the curious suggestion that he was `examining other options'. In his diaries, we learn that Clauser regarded this final phrase as 'an empty promise to save face.'?
這一決定也可能受到了其他問(wèn)題的影響。謠言開始在宮廷和外交渠道中傳播:據(jù)稱軍務(wù)領(lǐng)主鮑威爾厭倦了帝國(guó)在Ondurion戰(zhàn)役之后賦予他的對(duì)花瓣世界們的管理職務(wù),正在請(qǐng)?jiān)敢l(fā)動(dòng)一場(chǎng)對(duì)于綠皮的遠(yuǎn)征(后來(lái),這次軍事行動(dòng)在鮑威爾死后第十一個(gè)小時(shí)被褫奪終結(jié))。鮑威爾有著巨大的影響力,那些承諾為他提供人力和補(bǔ)給的人將會(huì)發(fā)現(xiàn)自己得到了來(lái)自最高層的支持。如果說(shuō)星區(qū)總督是在聚集預(yù)備隊(duì)以提供給鮑威爾的事業(yè),這也是可以原諒的,畢竟在如此大業(yè)面前,一個(gè)偏僻渺小殖民地的命運(yùn)微不足道。然而次星區(qū)總督的信息中提到了奇怪的一點(diǎn),他聲稱在“考慮其他選擇”。從克勞瑟爾的日記中,我們了解到他把最后這句話看作是“為了挽回面子的空洞承諾”。
But it proved to have more weight than that. Two weeks after the primul attack, a starship translated into geosynche orbit above the colony.?
但事實(shí)證明此言非虛。在之前的進(jìn)攻過(guò)去兩周之后,一艘星艦進(jìn)入了殖民地上方的同步軌道。
Tension in the colony was running high. There had been no further raids by the dark eldar, but rumour and alarum had spawned a thousand stories of figures in the hills beyond the colony, of spectres haunting the habs at night, and of children taken from their cots. While it is entirely possible that some of these tales had a basis in genuine dark eldar activity, most of them were the product of overheated, over-stressed imaginations. Though unpredictable in almost every measure, dark eldar raids are often notable for the length of time between assaults, as if the enemy delights in waiting to appear again long past the endurance of any patience or courage. It is as if they attack once, and then leave the victims to stew in their own fearful apprehension, tearing themselves apart with panic and ghastly possibilities. Certainly, in that two-week period, eighteen men deserted, another five were executed for desertion, and twenty-nine citizens were killed or injured in outbursts of rioting or street violence.?
殖民地的居民們極為緊張。雖然黑暗靈族們還尚未進(jìn)行繼續(xù)的進(jìn)攻,但謠言和恐慌催生了一千個(gè)關(guān)于殖民地外側(cè)山丘上那些人影的故事,這些故事聲稱亡靈會(huì)在夜間于居民區(qū)中游蕩,孩子們會(huì)被從自己的小床上擄走。雖然其中一些故事完全有可能真的是以黑暗靈族的活動(dòng)為基礎(chǔ),但大多數(shù)故事都是頭腦過(guò)熱且過(guò)度緊張的人們的想象產(chǎn)物。盡管幾乎所有措施都無(wú)法對(duì)其進(jìn)行預(yù)測(cè),但黑暗靈族的襲擊在兩次進(jìn)攻間的時(shí)間間隔方面通常是值得注意的,這些敵人仿佛是樂(lè)于在對(duì)手的勇氣和耐心耗盡之后再次出現(xiàn)。似乎他們?cè)谝u擊過(guò)一次之后就會(huì)讓受害者在自己的恐懼中煎熬,令他們?cè)诳只藕涂膳碌目赡苄灾凶晕宜毫?。?dāng)然,在這兩周的時(shí)間里,有18人從部隊(duì)中脫逃,另用5人因當(dāng)了逃兵而被處決,并有29名平民在暴亂或街頭暴力中被殺或受傷。
The arrival of the starship briefly brought the simmering mood in the colony to boiling point. Many believed that this was the arrival of a fresh primul raid. Civil unrest, greater than any seen before, broke out and the CDF had to work hard to contain it.?
星艦的到來(lái)讓殖民地的恐慌不安情緒達(dá)到了沸點(diǎn),很多人相信這是新一次掠襲的到來(lái)。殖民地爆發(fā)了比以往任何時(shí)候都要嚴(yán)重的內(nèi)部暴,殖民地防御部隊(duì)不得不努力控制局面。
Two orbital landers, in formation, left the orbiting ship and descended towards the colony. They made no request for landing rights or descent data. They set down in a slag zone north of the gas separation facility.?
兩艘軌道登陸艇離開軌道上的飛船,組成編隊(duì)朝殖民地飛來(lái)。他們沒(méi)有要求獲得著陸權(quán)或降落數(shù)據(jù),而是降落在氣體分離設(shè)施北邊的礦渣區(qū)。
They were Imperial vessels. They were Astartes Thunderhawks.?
它們是帝國(guó)載具,而且阿斯塔特的雷鷹炮艇。

FIELDING A FORCE of forty battle brothers, Space Marines of the Legio Astartes Chapter the Iron Snakes had arrived on Naxos. They were led by Brother Captain Trokus. Captain Trokus immediately met with Clauser, Major Fodor and other seniors of the colony. He explained that routine strategic monitoring of the region had brought the plight of Naxos to the Chapter's attention, and they had decided to mobilise a force and step in when it became apparent that no Imperial Guard force was available to reinforce. Trokus would not confirm if the Governor Subsector had contacted the Iron Snakes Chapter house or not. In his own private journal, Fodor speculated that the Iron Snakes had been monitoring astropathic traffic, and had learned of the situation by intercepting the encrypted communiqués between Clauser and the Governor Subsector. This notion, which Fodor sensibly kept to himself, was later cast into doubt by another, perhaps more sinister, possibility.?
抵達(dá)Naxos世界的是鐵蛇戰(zhàn)團(tuán)的星際戰(zhàn)士,他們?cè)诖说夭渴鹆?0名戰(zhàn)斗修士。率領(lǐng)他們的是修士連長(zhǎng)德羅庫(kù)斯。德羅庫(kù)斯連長(zhǎng)馬上會(huì)見了克勞瑟爾、費(fèi)多爾少校和殖民地其他高級(jí)官員。他解釋稱,戰(zhàn)團(tuán)對(duì)于該地區(qū)的常規(guī)戰(zhàn)略監(jiān)測(cè)使其注意到了Naxos的困境,當(dāng)發(fā)現(xiàn)帝國(guó)衛(wèi)隊(duì)顯然無(wú)法進(jìn)行援助時(shí),他們便決定動(dòng)員一支部隊(duì)來(lái)進(jìn)行介入。德羅庫(kù)斯并非說(shuō)明次星區(qū)總督是否聯(lián)系過(guò)鐵蛇戰(zhàn)團(tuán)。費(fèi)多爾在其個(gè)人日記中推測(cè)鐵蛇戰(zhàn)團(tuán)是在監(jiān)聽星語(yǔ)通訊,他們是通過(guò)攔截克勞瑟爾與次星區(qū)總督之間的加密通訊得知了這個(gè)情況。費(fèi)多爾很明智地未將這一想法透露給他人,該觀點(diǎn)后來(lái)被另一種或許是更為險(xiǎn)惡的可能性所質(zhì)疑。

Governor Clauser was at once delighted and dismayed. No governor, his colony in peril, would ever refuse the help of Mankind's greatest warriors (though it is pertinent to reflect that Trokus offered no choice in the matter and how does a mortal man begin to refuse a brother of the Astartes?). However, there were misgivings. The first, shared by Fodor and the other officers, was that their own command and control of the situation would be diluted at best, dissolved at worst. The Legio Astartes were autonomous and would answer to no master except their own. In all but the largest engagements, Space Marines operated by their own authority. Whilst respectful of Governor Clauser's status, Trokus's Iron Snakes would expect full cooperation from the colony, and full dispersal command of the CDF and the levies.?
此事立刻令克勞瑟爾總督悲喜交加。沒(méi)有哪個(gè)其管轄的殖民地處于危險(xiǎn)中的總督會(huì)拒絕人類最優(yōu)秀戰(zhàn)士們的幫助(恰當(dāng)?shù)卣f(shuō),德羅庫(kù)斯在此事上與沒(méi)有提供選擇余地,但一個(gè)凡人又該怎么拒絕一位阿斯塔特修士呢?),然而其中也有可疑之處。首先,費(fèi)多爾和其他軍官都認(rèn)為,他們自己對(duì)局勢(shì)的指揮和控制往好了說(shuō)會(huì)被沖淡,往壞了說(shuō)會(huì)被瓦解;阿斯塔特修會(huì)是自治的,除了自己的戰(zhàn)團(tuán)長(zhǎng)之外,他們不聽命于任何主人。在尊重克勞瑟爾總督地位的同時(shí),德羅庫(kù)斯的鐵蛇希望得到殖民地的全面合作,并完全分散對(duì)于殖民地防御部隊(duì)的指揮和征稅(權(quán))。
The second concern -and perhaps Clauser's greatest worry - was that the Iron Snakes were not the garrison he had petitioned for. Clauser's simple desire had been for a large, strong garrisoning force that could remain on station at the colony for the duration, for months or even years if necessary, safeguarding the site against any recurrence of the dark eldar activity. Fodor, an experienced and rational man, had advised the governor that any campaign against the primul threat had to be waged using time and patience. The Iron Snakes, like the Astartes of all Chapters, were battle warriors. Their role was to engage and fight in swift, decisive operations. They were too rare, too few, too powerful to be 'wasted' on efforts of fortification.
第二點(diǎn)——或許也是克勞瑟爾最憂慮的一點(diǎn)是,鐵蛇戰(zhàn)團(tuán)派出的并非是他所請(qǐng)求的駐軍。克勞瑟爾想要的是一支大規(guī)模的強(qiáng)悍駐軍部隊(duì),這樣的部隊(duì)能夠在殖民地駐留一段時(shí)間,如有必要可以駐扎幾個(gè)月甚至幾年,保護(hù)殖民地免受黑暗靈族的反復(fù)進(jìn)攻。作為一名經(jīng)驗(yàn)豐富且理性的軍官,費(fèi)多爾曾建議總督:對(duì)抗任何威脅的運(yùn)動(dòng)都必須利用時(shí)間和耐心。就像所有戰(zhàn)團(tuán)中的阿斯塔特修士們一樣,鐵蛇們也是戰(zhàn)士。他們的作用是迅速且果斷地參與戰(zhàn)斗。而且星際戰(zhàn)士們也太過(guò)稀有和強(qiáng)悍,以至于不能被“浪費(fèi)”在駐守防御工事上。
The Iron Snakes were not likely to stay on Naxos beyond any immediate flashpoint.?
鐵蛇們不太可能留在Naxos上,除非此地有任何馬上一觸即發(fā)的危機(jī)。