最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

抱著詞典找遺珠——外行人瞎侃游戲漢化

2021-12-16 22:08 作者:沉睡的悟空  | 我要投稿

我在發(fā)布B站攻略視頻之后,曾經(jīng)收到類似這樣的回復(fù):

這游戲已經(jīng)有漢化版了,為啥不直接用漢化版?

我以前對(duì)游戲漢化這個(gè)概念,和大家一樣,無非就是覺得把里面相應(yīng)的文本換成另一種語言,然后替換進(jìn)去就算完成漢化了。

但是后來瞄到網(wǎng)上幾個(gè)科普貼,才知道自己外行的厲害了,因?yàn)橛螒驖h化的本質(zhì),還有一個(gè)前提是不破壞游戲原本的狀態(tài)。

舉個(gè)例子來說,小時(shí)候我們都玩過的一款FC經(jīng)典RPG【吞食天地2】,我不知道大家在游玩的過程中有沒有感受到一陣違和感。

并不是說翻譯語句不通順的違和感,而是有時(shí)文字顯示的時(shí)候會(huì)時(shí)不時(shí)出現(xiàn)亂碼,以及部分菜單運(yùn)行起來相對(duì)緩慢的問題。

這一切的罪魁禍?zhǔn)祝鋵?shí)就是漢化造成的,之所以會(huì)造成這樣的情況,我來做一個(gè)比喻吧,也不知是否恰當(dāng):

游戲中顯示的文字,是以游戲中自行嵌入一本詞典,或者專業(yè)來說是字庫來實(shí)現(xiàn)的。這個(gè)字庫的存在,必然占據(jù)了游戲體積的一部分。

不同國家的語言,如果只是同等大小的文字替換還好,可萬一是復(fù)雜點(diǎn)的語言體系,那就會(huì)造成字庫替換的重大難題。

以FC游戲?yàn)槔?,由于日本和歐美游戲占據(jù)了幾乎所有的江山,所以游戲的字庫以日文和英文為主,這兩個(gè)語言,日文是五十音圖,英文是26個(gè)字母,在組合文字形成語句的時(shí)候,說來說去無非就是排列組合。但變成中文,這個(gè)可就不這么簡單了,因?yàn)橹形碾m有拼音,但是只看拼音不寫成漢字你是很難看懂意思的。所以漢化游戲的字庫,必然要比原版游戲的字庫復(fù)雜得多。

這個(gè)時(shí)候關(guān)鍵的問題來了,那我要建立漢化版的字庫,可以在不破壞游戲原版的情況下進(jìn)行嗎?

答案是否定的。

重裝機(jī)兵系列有個(gè)設(shè)定,若裝配的各種零件超過承重上限,戰(zhàn)車將無法移動(dòng)。

建立新的字庫等于創(chuàng)造一本新的詞典,若這本詞典比之原來的詞典重了很多,勢(shì)必會(huì)對(duì)游戲的體積造成影響。

若是現(xiàn)在的游戲還好,稍微超那么一點(diǎn)估計(jì)也不礙事,在游戲大小嚴(yán)格被控制的早期,這種負(fù)重超載所帶來的后果是十分嚴(yán)重的。

于是我們就會(huì)看到某些漢化游戲的花屏,卡頓,甚至。。。信息顯示缺失。

對(duì),說的就是原版的吞食天地2和漢化版的,大家看以下兩圖,能發(fā)現(xiàn)什么端倪嗎?

嗯,漢化版少了三項(xiàng)顯示,人物的得意地形、使用武器和SP。

而且菜單運(yùn)行速度方面,如果你兩個(gè)版本都接觸過,可以很明顯地感受出一種速度上的區(qū)別。

假如你感受不到,你可以再去體驗(yàn)【天使之翼2】,原版的運(yùn)行速度和漢化版的速度有著十分明顯的偏差。

所以,對(duì)于幾乎所有的FC游戲,如果想要比較愉悅的體驗(yàn),那肯定還是推薦原版。

可是問題又出現(xiàn)了,玩家說我看不懂劇情啊。

是的,這其實(shí)就是一件比較遺憾的事情了,其實(shí)FC游戲總共出過上千款,但我們熟知的可能也就那么幾百款,難道剩下的都是垃圾嗎?

未必。

很多是因?yàn)檎Z言問題,我們沒法去看懂這個(gè)游戲,導(dǎo)致游玩不能。

而FC漢化的難題,更可能讓很多漢化組望而卻步,對(duì)于那些看著冷門的游戲,直接放棄漢化的計(jì)劃。

因?yàn)檫@個(gè)原因,我的腦海中萌生出了一個(gè)想法。

首先感謝【電子游戲軟件】,我其實(shí)在上世紀(jì)90年代并沒有看過這本雜志,也就是在今年掃到了這本刊物。
草草領(lǐng)略數(shù)期,一股撲面的對(duì)游戲的熱情充斥了我的頭皮,以前我一直覺得現(xiàn)代游戲的游戲性早已甩開過去的游戲幾條大馬路,可是如果你細(xì)細(xì)觀察,會(huì)發(fā)現(xiàn)我們被表面的進(jìn)化誤導(dǎo)成時(shí)代的進(jìn)步,有些老游戲的設(shè)計(jì),從劇情到系統(tǒng),都是將維持輝煌屹立不倒的。
所以我會(huì)將那些沉沒在FC,SFC,MD,3DS,PSP中被大家所忽視的游戲挖出來,做一個(gè)汪洋大海探索的長期研究項(xiàng)目。
也就是標(biāo)題所說的抱著詞典找遺珠。
其實(shí)主心骨很簡單,往往被遺漏的游戲一般都是不經(jīng)漢化無法被國內(nèi)玩家理解的,因?yàn)檎Z言不通是玩游戲的最大障礙之一,過去的玩家可以憑愛堅(jiān)持,現(xiàn)在的快餐化時(shí)代,我們逐漸失去耐心,但是這份失去無疑是可惜的,我就隨便一翻【電子游戲軟件】,就找到很多值得一玩但是因?yàn)檎Z言被玩家忽視的潛在佳作。
但是,我的日語水平還沒到如影隨形的境界,所以對(duì)于這些游戲的劇情,我必須借助詞典來漢化劇情,并將其制成視頻。
FC的龍珠系列我就是這么完成的。
而接下去,可能還會(huì)有更多的漢化作品,我可以將其稱之為渣翻譯系列。。。
為什么要做?即便你做了,埋沒的東西可能還是被埋沒著。
這就要說到我做事經(jīng)常會(huì)考慮到的最后一層底線了,這件事情如果失去了廣為宣傳的意義,那對(duì)于我自身有沒有什么價(jià)值呢?
那還用問嗎?多背些日語,以后直接玩日語生肉游戲都不在話下,這才是我的終極目的啊!

現(xiàn)在漢化游戲越來越多,而且是官方中文版,就翻譯難度來說,要比民間漢化更容易。

民間漢化以前最難的是程序破解,要把游戲拆分成可編輯模式,文本即便提取出來也不是純文本,真的佩服這么一群靠愛發(fā)電的玩家,憑著一腔熱血先要召集團(tuán)隊(duì),還要對(duì)游戲結(jié)構(gòu)做出研究,最后嵌入翻譯文本,排除各種bug,流傳之后有可能還要修復(fù)bug,讓漢化版趨于完美運(yùn)行。

所以直至今日,我覺得再想看到漢化版的老游戲是越來越不可能了,一來當(dāng)初的這群人已經(jīng)步入新的年齡階段,后繼之人估計(jì)無法跟上,大家現(xiàn)在忙各自的事情都來不及,再要花時(shí)間做這么憑愛發(fā)電的大規(guī)模勞動(dòng),雖不能一口咬定再也不會(huì)有,但即使能有,也是要比之前花很多倍的時(shí)間了。

既然如此,那我還是老老實(shí)實(shí)學(xué)語言吧。。。


抱著詞典找遺珠——外行人瞎侃游戲漢化的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
宁波市| 凤翔县| 综艺| 万载县| 桃源县| 宜君县| 泗阳县| 达孜县| 林周县| 蚌埠市| 泰兴市| 兰坪| 个旧市| 屯昌县| 唐河县| 新干县| 营山县| 中宁县| 萨嘎县| 临夏市| 攀枝花市| 定襄县| 翼城县| 陕西省| 平乡县| 饶阳县| 怀化市| 旬阳县| 屯门区| 昌吉市| 丁青县| 永福县| 海兴县| 青铜峡市| 新宾| 紫金县| 内丘县| 宝鸡市| 科技| 文昌市| 健康|