TeaCon 茶后談第 206 期
正如中文的「硅」和「矽」一樣,在英文世界,同一種化學元素也可能對應不同的拼寫,其中最為出名的當屬「鋁」——被國際純粹與應用化學聯(lián)合會(IUPAC)認可的「Aluminium」和被美國化學學會(ACS)認可的「Aluminum」在拼寫上僅有一個字母不同。就礦物詞典(參見「茶后談#126」)而言,「鋁錠」自然也存在著「ingotAluminium」和「ingotAluminum」的分別。兩者都有不少模組采用,但目前以后者居多。考慮到格雷科技(GregTech)和匠魂(Tinkers' Construct)分別使用的前者和后者,且二者曾有過曠日持久的沖突(詳情參見「茶后談#117」、「茶后談#120」、「茶后談#129」、「茶后談#132」、和「茶后談#135」),這兩種礦物詞典也因此被人們分別戲稱為「格雷鋁」和「匠魂鋁」。比較有趣的是沉浸工程(Immersive Engineering)模組:所有和鋁有關的 ID 和礦物詞典均使用「Aluminum」,但英文翻譯卻使用的是「Aluminium」——這種不一致的拼寫在這一模組中持續(xù)了數(shù)年,但從來沒有發(fā)生過變化?!颈酒诰庉嫞簎stc_zzzz】
標簽: