最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊

《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雙語:美國FDA批準(zhǔn)減肥藥使用規(guī)則,但符合條件的亞裔很少

2023-07-14 13:30 作者:自由英語之路  | 我要投稿

原文標(biāo)題
Obesity
One size does not fit all

肥胖
"一刀切”并不是好方法


Prescription rules for obesity drugs may unfairly exclude non-whites
The relationship between body-mass index and weight-related ailments varies by race
減肥藥的處方規(guī)則將非白色人種排除在外,這不公平
體重指數(shù)與體重相關(guān)疾病之間的關(guān)系因種族而異

[Paragraph 1]

POTENT NEW anti-obesity drugs can reduce body weight by 15-20%. However, regulation and costs limit who can take them.

新型強(qiáng)效減肥藥可將體重減少15-20%。然而,監(jiān)管和成本的限制使得只有特定人群可以使用這些藥物。


In America, the Food and Drug Administration (FDA) has approved just one of the new drugs, Wegovy, for weight loss—and only for patients with a body-mass index (BMI) above certain thresholds.

在美國,美國食品和藥物管理局 (FDA) 僅批準(zhǔn)了一款新型減肥藥Wegovy,而且僅適用于體重指數(shù) (BMI) 高于特定閾值的患者。


The cut-off is 27 for people with weight-related illnesses, and 30 otherwise. For someone 1.7 metres (5’7”) tall, these correspond to 78kg (172lb) and 87kg.

對于患有與體重相關(guān)疾病的人BMI分界線是27,其他人分界線是30。相當(dāng)于身高1.7米(5'7")的人體重分別為78公斤(172磅)和87公斤。


People with lower BMIs can try to get a prescription anyway. However, insurers rarely cover such “off-label” use of the $1,000-per-month drugs.
體質(zhì)指數(shù)較低的人也可以想辦法獲得處方。但是,保險(xiǎn)公司基本上不承保每月1,000美元“適應(yīng)癥外”使用的情況。



[Paragraph 2]

BMIs vary between racial groups.

不同種族群體的體質(zhì)指數(shù)值不同。


According to the National Health and Nutrition Examination Survey, run by the Centres for Disease Control and Prevention, Asian-Americans aged 18-75 have an average BMI of 25, compared with 29 for whites, 30 for Hispanics and 31 for black people.

根據(jù)美國疾病控制與預(yù)防中心開展的全國健康和營養(yǎng)檢查調(diào)查,18-75歲的亞裔美國人的平均BMI為25,而白人為29,西班牙裔為30,黑人為31。


As a result, few Asians meet the FDA’s criteria.
因此,只有少部分亞裔美國人符合 FDA 的標(biāo)準(zhǔn)。



[Paragraph 3]
This would not be a problem if it reflected real differences in risk. But the link between BMI and health also varies by race.

如果這反映了真實(shí)的風(fēng)險(xiǎn)差異,那就不會(huì)成為問題。但體重指數(shù)與健康之間的關(guān)聯(lián)也因種族而不同。

Type-2 diabetes is 30% more common among Asians than whites. And black people with a BMI of 23 are as likely to have hypertension as whites with a BMI of 27.
亞裔人患2型糖尿病的比例比白人高30%。BMI為23的黑人與BMI為27的白人患高血壓的概率相同。


[Paragraph 4]
These patterns imply that the FDA may be excluding non-white people whom Wegovy could help.
這意味著FDA可能將依賴Wegovy藥物治療的非白人群體排除在外。

To measure racial gaps, we first estimated rates of diabetes, hypertension and high cholesterol for white people with BMIs at the FDA’s cut-off.
為了衡量種族差距,我們首先估計(jì)了在FDA設(shè)定的BMI臨界值下,白人患糖尿病、高血壓和高膽固醇的比率。

For example, 70% of 50-year-old white women with a BMI of 30 have at least one of these conditions.
例如,在50歲且BMI為30的白人女性中,有70%的人至少患有一種病癥。

Next, we found the BMI that matches this prevalence for other races: eg, the BMI at which 70% of 50-year-old Asian women have at least one such ailment is 25.
接下來,我們找到了其他種族患病時(shí)相對應(yīng)的 BMI:例如,在50 歲且BMI為25的亞裔女性中,有70%的人至少患有一種病癥。

Finally, we added up the share of people of each race whose BMIs exceed these thresholds.
最后,我們把每個(gè)種族中BMI超過閾值的人的比例加起來。

[Paragraph 5]
This exercise makes the FDA’s rules look unfair. Although 18% of Asians aged 18-75 qualify for Wegovy, 46% have BMIs above our race-specific value.
這種方法暴露出了FDA規(guī)定的不公平之處。盡管18-75歲年齡段有18%的亞裔人符合Wegovy的使用條件,但實(shí)際上有46%的亞裔人的BMI值超過了規(guī)定的種族閾值。

The 49% share of black people now eligible is greater than whites’ 38%—but below the 69% whose chance of having a weight-related illness exceeds that of whites with a BMI of 30.
與此同時(shí),有49%的黑人符合使用條件,高于白人的 38%,但低于 69% 的人患與體重相關(guān)疾病的幾率,這超過了BMI 為30的白人。


[Paragraph 6]

These numbers do not mean that 46% of Asian-Americans should take Wegovy.

這些數(shù)字并不意味著46%的亞裔美國人應(yīng)該服用Wegovy。


But they do make a case for new trials of the drug on non-white people with lower BMIs—and for the FDA to reconsider its colourblind rules based on the results.

但是他們確實(shí)提出了在BMI值較低的非白人身上進(jìn)行新的藥物試驗(yàn)的理由--并要求FDA根據(jù)結(jié)果重新考慮色盲規(guī)則。


(恭喜讀完,本篇英語詞匯量455左右)
原文出自:2023年7月8日《The Economist》Graphic detail版塊

精讀筆記來源于:自由英語之路

本文翻譯整理: Irene

本文編輯校對: Irene
僅供個(gè)人英語學(xué)習(xí)交流使用。

【補(bǔ)充資料】(來自于網(wǎng)絡(luò))
體質(zhì)指數(shù)(Body Mass Index,BMI)是一種常用的衡量人體肥胖程度的指標(biāo)。它是通過一個(gè)人的體重(千克)除以身高(米)的平方來計(jì)算得出的。BMI可以用來初步評估一個(gè)人的體重狀況,判斷是否存在肥胖或偏瘦的問題。
根據(jù)世界衛(wèi)生組織(WHO)的分類標(biāo)準(zhǔn),BMI的范圍可分為以下幾個(gè)等級:
- BMI小于18.5:體重過輕;
- BMI在18.5至24.9之間:體重正常;
- BMI在25至29.9之間:超重;
- BMI大于等于30:肥胖。

2型糖尿?。═ype 2 Diabetes)是一種慢性病癥,與身體無法正常利用胰島素或胰島素不足有關(guān)。胰島素是一種由胰腺分泌的激素,它的主要功能是幫助將血糖轉(zhuǎn)化為能量供身體使用。2型糖尿病通常發(fā)生在中年或老年人身上,但近年來也有越來越多的年輕人患上這種疾病。與1型糖尿病不同,2型糖尿病的胰島素分泌量通常是正?;蚱叩?,但身體的細(xì)胞對胰島素的反應(yīng)性降低,導(dǎo)致血糖無法正常進(jìn)入細(xì)胞。風(fēng)險(xiǎn)因素包括肥胖、缺乏運(yùn)動(dòng)、不健康的飲食習(xí)慣、遺傳因素和年齡等。病癥的癥狀可能包括多尿、口渴、常感到饑餓、體重下降、疲倦、視力模糊、容易感染等。

色盲規(guī)則(Colourblind Rules)是一種設(shè)計(jì)原則,旨在確保用戶界面和設(shè)計(jì)對色盲用戶友好。色盲是一種視覺缺陷,使得人們無法區(qū)分某些顏色。色盲規(guī)則的目的是通過使用對色盲用戶更易識(shí)別的顏色和對比度來改善用戶體驗(yàn)。這包括使用不同的顏色和模式來表示不同的元素,避免僅依賴顏色來傳達(dá)信息,以及測試設(shè)計(jì)在不同類型的色盲下的可讀性和可理解性。通過遵循色盲規(guī)則,設(shè)計(jì)師可以確保產(chǎn)品對所有用戶都可訪問和可用。


【重點(diǎn)句子】(3個(gè))
POTENT NEW anti-obesity drugs can reduce body weight by 15-20%. However, regulation and costs limit who can take them.
新型強(qiáng)效減肥藥可將體重減少15-20%。然而,監(jiān)管和成本的限制使得只有特定人群可以使用這些藥物。

As a result, few Asians meet the FDA’s criteria.
因此,只有少部分亞裔美國人符合 FDA 的標(biāo)準(zhǔn)。

But they do make a case for new trials of the drug on non-white people with lower BMIs—and for the FDA to reconsider its colourblind rules based on the results.
但是他們確實(shí)提出了在BMI值較低的非白人身上進(jìn)行新的藥物試驗(yàn)的理由--并要求FDA根據(jù)結(jié)果重新考慮色盲規(guī)則。

自由英語之路


《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雙語:美國FDA批準(zhǔn)減肥藥使用規(guī)則,但符合條件的亞裔很少的評論 (共 條)

使用qq登录你需要登录后才可以评论。
铁岭市| 顺昌县| 金坛市| 濮阳市| 济南市| 义乌市| 新龙县| 噶尔县| 灌南县| 雷山县| 夹江县| 信阳市| 灌阳县| 苗栗县| 东安县| 武夷山市| 乌鲁木齐市| 望城县| 浪卡子县| 武汉市| 青海省| 麻栗坡县| 三江| 顺平县| 盐亭县| 洞头县| 湘阴县| 吉水县| 万载县| 天台县| 东源县| 正安县| 惠来县| 伊春市| 渝中区| 塔城市| 长兴县| 黄梅县| 冀州市| 闽清县| 乌鲁木齐县|