俄羅斯藏契丹大字手抄本
俄羅斯藏契丹大字手抄本或Nova N 176是俄羅斯圣彼得堡俄羅斯科學(xué)院東方寫本研究所(IOM)所藏的一份未破譯手抄本。這份出處不明的手抄本于1954年收入館藏,之后50多年都沒人辨識出它是用何種文字書寫。直到2010年,IOM研究員維亞切斯拉夫·扎伊采夫(Viacheslav Zaytsev)才證明上面的文字是契丹大字,是10–12世紀契丹人所操的契丹語的兩套文字系統(tǒng)之一。

說明
該手稿保存在IOM的Nova中國手稿庫中(編號N 176,庫存編號1055),包含9疊縫在一起的紙、散開的1疊紙、7折散開的對開本,共計127頁,以及一個印有契丹文的布套。手抄本被裝在一個伊斯蘭風(fēng)格的棕色皮革封面中,不知這皮革封面是否是原始的封裝之一。
1疊:6對開紙(1–12頁)
2疊:6對開紙(13–24頁)
3疊:6對開紙(25–36頁)
4疊: 5對開紙(37–46頁)
5疊: 6對開紙(47–58頁)
6疊: 6對開紙(59–70頁)
7疊: 5對開紙(71–80頁)
8疊: 6對開紙(81–92頁)
9疊: 6對開紙(93–104頁)
散疊:4?對開紙(105–113頁),112頁和113頁間缺一頁
7散對開紙(14頁,分開編號)
手稿每頁都有六條豎線,每列都有17至26個墨水字跡手寫字符。手稿大部分內(nèi)容似為同一人所寫。
歷史
該手稿已知最早的保存機構(gòu)是蘇聯(lián)科學(xué)院吉爾吉斯分院語言、文學(xué)和歷史研究所。1954年或更早的某時,手稿被送往莫斯科俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所(IOS)進行鑒定和破譯。1954年11月,手稿又被送往列寧格勒的IOS東方手稿部(后更名為IOM),并一直留到今天。
手稿發(fā)現(xiàn)地暫不明。吉爾吉斯斯坦位于西遼的統(tǒng)治范圍內(nèi),且西遼人仍在用契丹文,因此扎伊采夫推測手稿可能來自吉爾吉斯斯坦境內(nèi)的某處西遼遺址,在西遼時(1124–1218)寫成,而不太可能是遼朝滅亡后,逃亡的契丹人帶到吉爾吉斯斯坦的物件。扎伊采夫指出,手稿有可能是1953–1954年間對碎葉城遺址(位于今日吉爾吉斯斯坦阿克別西姆)進行考古發(fā)掘時發(fā)現(xiàn)的。
該手稿在IOM藏品中被編入女真語手稿組,能檢驗手稿的少數(shù)學(xué)者的共識是,它可能是女真文寫成的。雖然該手稿可能十分重要,但直到2010年,扎伊采夫才在IOM科學(xué)年會上發(fā)表了相關(guān)研究,介紹了他對該手稿所用的語言文字的初步發(fā)現(xiàn)。
內(nèi)容
2015年,扎伊采夫提出該手稿可分為多個抄寫員寫就的8份文本,最大的一份是自稱“大中央胡里只(*hul?i)契丹國可汗錄”的歷史文獻。他認為這跟中國史料中提到的失傳的遼朝文獻相合。目前,該手稿大部尚未被破譯,其他文本內(nèi)容的大意也不甚清楚。與已知的契丹大字碑刻銘文相比較,該手稿在詞匯上有著很大不同。
破譯
解讀這份手稿是個巨大的挑戰(zhàn),因為不僅契丹大字尚未被破譯,手稿中的文字還是以前所未見的手寫體書寫的,難以與已破譯銘文中的字符互相對應(yīng)。迄今為止,只有一些獨用的字符(如“國”“帝”之類),以及兩段與已破譯契丹大字碑文相對應(yīng)的文本得到了破譯。扎伊采夫確定了第9頁第5列末的8個字符表示“重熙十四年(遼興宗年號,1045)二月”;同一頁第6列開始的7個字符表示“大中央[?]契丹國”。表示“大中央[?]契丹國”的字與1087年所刻《永寧郡公主墓志》上的前七個字完全相同。年號“重熙”在各種契丹大字碑文中都有對應(yīng)。這表明,手稿的年代晚于1045年。


重要性
目前已知的以契丹文寫就的銘文數(shù)量還算多,但尚未發(fā)現(xiàn)任何契丹文書籍,也沒有對契丹語詞匯的漢語釋義,這使得破譯契丹文的工作舉步維艱。直到目前,唯一已知的不是寫在文物、石碑上而是見諸經(jīng)典的契丹文僅有5個字,是1058年被派到遼朝擔(dān)任使者的王易記下的,明初陶宗儀在《書史會要》中記載,這才有幸流傳至今。2002年,柏林-勃蘭登堡科學(xué)與人文學(xué)院的收藏中,發(fā)現(xiàn)了一片記有7個契丹大字及對應(yīng)的回鶻字母注釋的契丹手稿殘片。Nova N 176是已知唯一的以契丹文書寫的流傳至今的完整手稿文本,其重要性不言而喻。
手稿約有1.5萬字(20字×6列×127頁),大致相當(dāng)于已知的契丹大字銘文字數(shù)(吳英喆與楊虎嫩估測為1.5萬字)。