【種花家務·外文】論語英譯00緒言——理雅各英譯系列
山話嵓語
? ? ? ? 前一段時間無意中在網(wǎng)上發(fā)現(xiàn)了一套神書,就是理雅各翻譯中國經(jīng)典文獻而成的《The Chinese Classic》。以前我知道這套譯作,去年還曾購買過其中一本,是由中州古籍出版社出版的理雅各翻譯的《左傳》。當時翻了翻,認為中規(guī)中矩,并沒有放在心上。然后直到我前一段時間無意中在網(wǎng)上看到了一份由外面南天書局出版書籍的影印版后,我才發(fā)現(xiàn)被坑了!
? ? ? ? 理雅各的譯作,若單論譯文,只能說是中規(guī)中矩,并不算頂尖。但這個譯作整體卻是頂尖中的頂尖。是不是很矛盾?這是因為其譯作最重要的地方并不是譯文,而是占據(jù)絕大部分篇幅的注解。當我第一次看到其譯作中的注解時,滿腦子都是“非人哉!”
? ? ? ? 這個注解太細,太驚人了!有這一套注解打底,其譯作完全可以穩(wěn)穩(wěn)的占據(jù)頭一把交椅。而我去年購買的中州古籍出版社出版的理雅各版左傳英譯,則是將其注解全部刪除,然后再找人配上左傳原文的白話文翻譯。說句難聽話,這完全是買櫝還珠。更過分的是我買的這本書中竟然完全沒有關(guān)于這套叢書的編寫原則,以致于我當時根本就不知道,理雅各的譯作中還有注解這樣重要的部分,使我一直誤以為理雅各的譯作只有譯文。
? ? ? ? 但很可惜,不清楚是什么情況,目前市面上和網(wǎng)上很難找到理雅各的足本翻譯,我找到的基本上都是只有譯文的殘本。二手書網(wǎng)站中倒是能找到足本的前五卷翻譯,但可惜溢價太高,我經(jīng)濟尚不能承擔。因此如今手上只有一份南天書局出版的第一卷足本翻譯電子版,包括論語、大學、中庸。可惜清晰度不太高,有些字母看不太清,需要猜。比如有一個單詞看著像or,但是我怎么也理解不了,分析好一陣子才想到會不會是of,一代入果然是of。
? ? ? ? 由于這個電子版看著實在不方便,于是我就想直接手打成文字版,好方便學習。而今天晚上,忽然靈光一現(xiàn),要不要也直接將整理出的文字版上傳,水成專欄。盤算一下,感覺可行!當然這本書內(nèi)容太多,而我又只能用業(yè)余時間整理,估計我一個人需要很長很長的時間,慢慢來吧!另外專欄中的黑字是原文,而彩字則是我自己作的注和譯。由于我英語水平不高,因此我作的注和譯都很原始!
論語Confucian Analects
Title of the work——論語,Discourses and Dialogues;that is,the discourses or discussions of?Confucius with his disciples and others on various topics, and his replies to their inquiries.Many chapters,however,and one whole book,are the sayings,not of the sage himself, but of some of his disciples.The characters may also be rendered ‘Digested Conversations,’and this appears to be the more ancient signification attached to them,the account being that,after the death of Confucius,his?disciples?collected together and compared the memoranda of his conversations which?they had severally preserved,digesting them into the twenty books which compose the work.Hence the title——論語,’Discussed Sayings,’or’?Digested Conversations.’See論語註疏解經(jīng)序。I have styled the work’?Confucian?Analects,’as being more descriptive of its character than any other name I could think of.
【山譯】作品標題——論語,直譯為話語和對話,是孔子與自己的學生及別人在各種各樣主題上的講話和對話,以及回答他們的提問。然而許多章節(jié)甚至一整本書上的話,不是圣人自己寫的,而是他的部分弟子寫的。論語也被翻譯為“談話整理”。這樣翻譯體現(xiàn)了一些更古老的含義。因為這些記述是在孔子去世后,由他的弟子收集到一起,對照各自保留的談話備忘錄后,整理出20本分冊,組成了這本書。因此有了這個標題論語。我將其命名為“孔子短文選”,這是我能想到的翻譯中最能客觀描述其特征的標題翻譯。
【山注01】孔子(前551-前479),名丘,字仲尼,魯國人。中國春秋末期偉大的思想家和教育家,儒家學派的創(chuàng)始人。
【山注02】Analects應翻譯為短文集。但這個單詞未收錄于牛七,網(wǎng)上雖可以查到,但所有的例句和搭配都只與論語有關(guān),似乎不能泛用。
【山注03】《論語注疏》是由三國何晏作注,北宋邢昺bing3作疏而成。而《論語注疏解經(jīng)序》即出自《論語注疏》。此處是理雅各根據(jù)該序的第一段進行論證:
[疏]正義曰:案《漢書。藝文志》云:“《論語》者,孔子應答弟子、時人,及弟子相與言而接聞於夫子之語也。當時弟子各有所記,夫子既卒,門人相與輯而論纂,故謂之《論語》?!比粍t夫子既終,微言已絕,弟子恐離居已後,各生異見,而圣言永滅,故相與論撰,因采時賢及古明王之語合成一法,謂之《論語》也?!墩撜Z注疏解經(jīng)序》
學而第一BookI.HSIO R
Heading of this Book——學而第一。The two first characters in the book ,after the introductory——’the master said,’are adopted as its heading.This is similar to the custom of the Jews,who name many books in the Bible from the first word in them.
?【山譯】分冊的標題“學而第一”。這個分冊前兩個字“學而”是采用正文第一條中的引導語“子曰”之后的頭兩個字作為標題。這與猶太人用正文第一個單詞命名圣經(jīng)分冊的習慣相似。
【山注04】BookI.HSIO R中的這個“HSIO R”是音譯“學而”。理雅各譯標題時常用音譯。而在有些版本中“學而”又被音譯為“HEO URH”,但無論怎么譯,理雅各此處都是采用的音譯。
【山注05】《學而》是《論語》第一分冊的書名。《論語》中各分冊一般都是以第一章的前二三個字作為該分冊的書名。此處理雅各認為這種命名方式與《圣經(jīng)》的命名方式不謀而合。
第一,’the first;’that is,of the twenty books composing the whole work.In some of the books we find a unity or analogy of subjects,which evidently guided the compilers in grouping the chapters together.Others seem devoid of any such principle of combination.The sixteen chapters of this book are occupied,it is said, with the fundamental subjects which ought?to engage the attention of the learner, and the great matters of human practice.The word 學,’learn,’?rightly?occupies?the forefront in the studies of a nation, of which its educational system has so long been the distinction and glory.
【山譯】“第一”指的是:這個分冊是組成整本書的二十分冊中的第一冊。論語的一些分冊中,每一冊都可以從中找到一個統(tǒng)一的主題,這些分冊很顯然是編纂者有意將特定主題下的章節(jié)收集到一冊中。而剩下的分冊則沒有按照這個規(guī)范去收集編纂。學而這一冊中共有16個章節(jié)。這一冊的主題是關(guān)于學習實踐的基本原則,這一冊旨在解決人類實踐中遇到的大問題。將這一冊作為第一冊應該可以吸引學習者們的注意。這個國家的教育系統(tǒng)一直是那么的卓越和優(yōu)秀。而“學”這個字,理所當然要居于這個教育學習過程中最重要的位置。
【山注06】《學而》一冊共包括16章。內(nèi)容本涉及諸多方面。不過理雅各認為學而此冊16章是圍繞著一個共同的主題——學。

Confucian儒家的、儒學的、孔子學說的a。名詞形式Confucianism。孔子Confucius。
discourse論文、演講、話語、語篇n。spoken/written discourse口頭/書面語篇。
dialogue對話、對白n。
discussion討論、商討、論述n。
disciple信徒、門徒、追隨者n。Discipline紀律、行為準則n。
various各種各樣的、多姿多彩的a。
topic話題、題目、標題n。
reply回答、答復、回應nv。
inquiry=enquiry調(diào)查、詢問、查詢n。
chapter章回n。
however然而、不過、無論如何ad。
saying格言警句n。
sage圣人n。賢明的a。
character字母、符號、特征、文字n。
render給予、提供、翻譯v。
digest消化、理解、吸收、整理、分解、提煉v。匯編、摘要、文摘n。
conversation談話n。
appear出現(xiàn)、體現(xiàn)、顯現(xiàn)v。
ancient古代的、古老的a。
signification意義、表明、示意n。
attach連接、附加、歸屬于v。
account賬目、賬戶、記述、報道n。
compare比較、對照、相比v。
memorandum備忘錄n。復數(shù)memoranda或memorandums。
severally各自地、分別地ad。
preserve保護、保養(yǎng)、保持、保留v。
compose創(chuàng)作、寫作、撰寫、組成v。
hence 因此、自此ad。
style命名、稱呼v。風格、樣式、文體n。
descriptive客觀描述的、描寫性的a。
heading標題、標目、類目、方向n。
introductory引導的;引論的;序言的;基本的;基礎的;初步的;預備的a。
master教授;主人;大師;專家;碩士;主管;負責人n。精通v。精通的a。
adopt收養(yǎng);采用;采納;采取;通過;正式批準;接受v。
similar相似的;類似的a。?相似之人n。
custom風俗;習俗n。
Jew猶太人n。
name名字n。取名、定名v。
Bible《圣經(jīng)》n。
unity聯(lián)合;統(tǒng)一;一致;統(tǒng)一體;總體布局;統(tǒng)一性n。
analogy類比;相似;類似;可類比物;類推法n。
subject題目;問題;主題;對象;學科;科目;課程;國民;主體;主觀;自我n。
evidently顯然;明顯地;似乎;當然ad。
guide指導者;向?qū)В粚в?;指南;手冊;指導原則n。引領;指引;指導;影響v。
compiler編輯者;編譯器;匯編者;編譯程序;編纂者n。
group把…聚集到一起;使形成組;將…分類v。組;群;類;團體;集體n。
others其他人;別的人,其他人pron。其余的n。
devoid完全缺乏的;沒有的a。
principle?原理;原則;起源;本原;基本原理;規(guī)范;實質(zhì);本質(zhì);原則性;要素n。
combination結(jié)合;聯(lián)合;合并;聯(lián)盟;組合;組合的;排列;混合的;化合作用n。
occupy居?。徽加?;軍事占領;占據(jù);居;擁有;使忙碌;非法強占v。
fundamental根本法則;基本原則;基頻;基音;根音n?;镜模桓镜?;基礎的a。
ought?to應當、應該。
engage引起;吸引;參加;從事;卷入;聘請;允諾;約定;使某人加入;雇用v。
attention關(guān)注;注意;關(guān)心;照料;立正;注意力;殷勤n。
learner學習者n。
matter物質(zhì);事情;問題;麻煩;文稿內(nèi)容;材料;案件;印刷品;物料;事態(tài)n。
practice實踐;實施;實行;應用;反復練習;慣例n。練習;訓練v。
rightly正確地;準確地;理所當然;公正地;正當?shù)豠d。
forefront最前線;最重要的位置n。
nation民族;國家n。
educational教育的;有教育意義的;起教育作用的a。
system制度;體制;系統(tǒng);方法;秩序;條理n。
distinction不同;差異;優(yōu)秀;杰出;區(qū)分;榮譽;辨別;勛章n。
?glory名望;榮耀;宏偉;壯麗;光環(huán);光輪;頌揚n。