No Other Choice—?jiǎng)e無(wú)選擇(喬治·布萊克)(第一章)
? ? ?Number 2 Carlton Gardens shares the secluded dignity of that quiet?cul-de-sac between the Mall and Pall Mall with the private residence at?Number 1 of the Secretary of State for Foreign Affairs. This fine old?stuccoed town house with its heavy double green doors with brass?knocker, its chandeliered marble entrance hall and monumental?staircase with wrought-iron gilded banisters was to play an important?part in my life. In the course of time it was to become the scene of two?events, one which brought me much happiness and one much sorrow.?It was there that I met and courted my future wife. It was there also?that many years later the interrogations took place which led to my?trial.
【卡爾頓花園2號(hào)和外交事務(wù)秘書(shū)處1號(hào)的私人住宅共享著林蔭道之間的幽靜。這座漂亮的老舊灰泥住宅,有著沉重的綠色雙扇門(mén)和黃銅門(mén)環(huán),有著枝形吊燈的大理石門(mén)廳和鍍金鐵藝欄桿的紀(jì)念碑樓梯,這里在我的生活中扮演著重要的角色。隨著時(shí)間的推移,這里發(fā)生了兩件事,一件帶來(lái)了快樂(lè),一件帶來(lái)了悲傷。就是在那里,我遇見(jiàn)了我未來(lái)的妻子,并向她求婚。也正是在那里,許多年后,審訊開(kāi)始了,我也因此受到了審判。】
? ? ?I entered this house for the first time on the occasion of the Queen's coronation?on the 2nd of June 1953. In the narrow front garden?overlooking the Mall stands had been erected for selected members of?the Secret Intelligence Service to watch the coronation procession on?its way to the Abbey. As a special mark of favour I was invited to join?the champagne party which was held afterwards in the downstairs?reception rooms.
【我是在1953年6月2日女王加冕典禮上第一次進(jìn)入這所房子的。在可以俯瞰林蔭大道的狹窄的前花園中,專(zhuān)門(mén)為特勤人員設(shè)立了看臺(tái),以觀看前往修道院的加冕儀式。為了表示特別的關(guān)照,我被邀請(qǐng)參加之后在樓下接待室舉行的聚會(huì)?!?/p>
? ? ?In April of that year I had come back to England from Korea,?where I had been working for the SIS and was subsequently taken?prisoner. On my return I was called to Personnel to discuss a new?appointment and seen by the Head of the Department, George?Pinney, whom I knew well. During the last year of the war, when he?was working in the Political Department and I was a young beginner?in the Dutch section, we had had frequent dealings. He greeted me?cordially and informed me after the usual exchange of compliments -?for he was a man of excellent manners - that it had been decided that I?should remain on leave until the 1st of September. After that I was?to join a comparatively new section called 'Y' located in 2 Carlton?Gardens, which was concerned with highly secret operations of a?technical nature against the Russians. The section was responsible for?processing the material obtained from telephone tapping operations?directed against Soviet targets in Austria and of microphone operations?directed against missions of the Soviet Union and other socialist?countries in the United Kingdom and other countries in Western?Europe. The Head of section 'Y' needed a second-in-command who?had a good knowledge of Russian and the choice had fallen on me. It?was an interesting job, he continued and one, which if I did well,?might favourably influence my career in the service. Section 'Y' was a?new venture and receiving much attention from the senior members of?the service. I would have every opportunity to bring myself to their?notice.
【那年4月,我從韓國(guó)回到英國(guó),我在那里為SIS工作,后來(lái)被俘虜了。我一回來(lái)就被叫到人事部門(mén)接受一項(xiàng)新的任命,我很熟悉的部門(mén)主管喬治·平尼見(jiàn)了我。在戰(zhàn)爭(zhēng)的最后一年,當(dāng)他在政治部工作,而我是一個(gè)年輕的初學(xué)者在荷蘭工作,我們有頻繁的交易。他親切地向我打招呼,并在例行的恭維之后告訴我(他是一個(gè)非常有禮貌的人),已經(jīng)決定將我的休假延長(zhǎng)到9月1日。在那之后,我加入了位于卡爾頓花園2號(hào)的一個(gè)名為“Y”的相對(duì)較新的部門(mén),該部門(mén)負(fù)責(zé)針對(duì)蘇聯(lián)人的間諜行動(dòng)。該科負(fù)責(zé)處理從蘇聯(lián)在奧地利的監(jiān)聽(tīng)目標(biāo)的電話(huà)竊聽(tīng)行動(dòng)和針對(duì)蘇聯(lián)和其他社會(huì)主義國(guó)家在英國(guó)和西歐其他國(guó)家的代表團(tuán)的竊聽(tīng)行動(dòng)中獲得的材料?!癥”部門(mén)的負(fù)責(zé)人需要一個(gè)精通俄語(yǔ)的二把手,這個(gè)任務(wù)落在了我的身上。這是一份有趣的工作,他接著說(shuō),而且是一份如果我干得好,可能會(huì)對(duì)我的職業(yè)生涯產(chǎn)生有利影響的工作?!癥”部門(mén)是一個(gè)新的部門(mén),受到了高層的廣泛關(guān)注。我現(xiàn)在有機(jī)會(huì)讓他們注意到我了?!?/p>
? ? ?My office was situated in a long, narrow room which must have?been one of the bedrooms of the house since it had a large built-in?wardrobe and, on one side, a bathroom now used as a storeroom for?stationery. A room opening off it on the other side, presumably once dressing-room, was now occupied by the secretaries of the Head of?section 'Y', Colonel Tom Gimson, and myself.
【我的辦公室坐落在一間狹長(zhǎng)的房間里,這間房間一定是這所房子的臥室之一,因?yàn)樗幸粋€(gè)很大的嵌入式衣柜,在房間的一邊,還有一間浴室,現(xiàn)在用作工具儲(chǔ)藏室。在它的另一邊,有一個(gè)房間,大概曾經(jīng)是更衣室,現(xiàn)在由“Y”科長(zhǎng)湯姆·吉姆森上校和我的秘書(shū)們住著?!?/p>
? ? ?Colonel Gimson had his office in the room next to theirs. It was?large and sunny with french doors opening on a balcony overlooking the?Mall and a rather fine ceiling. He was known to his staff as Tom?and had not been long in the service. A career Guards officer, his last?appointment before retiring from the Army had been that of commanding?officer of the Irish Guards. He looked the part, every?inch of his tall, straight figure. He always dressed with great care and?in his discreet dark pinstripe he was a handsome man with a shy,?somewhat wistful charm. He suffered from a knee complaint which?caused him much pain and for which he vainly sought a cure. This,?combined with his military bearing, conveyed to his movements a?certain stiffness. He had joined SIS as had a number of other senior?officers of the armed forces at a point when their career or their health?precluded them from any further promotion. They had been found?jobs commensurate with their position in which their experience could?be used and which enabled them to supplement their service pensions?until the time came for them to retire altogether. They were therefore?no longer bent on making a career and on the whole not jockeying for?positions.
【吉姆森上校的辦公室就在他們隔壁。房間很大,陽(yáng)光充足,法式大開(kāi)門(mén)通向陽(yáng)臺(tái),陽(yáng)臺(tái)俯瞰著林蔭大道,天花板相當(dāng)精致。他的員工都叫他湯姆,而且他服役不久。作為一名職業(yè)衛(wèi)隊(duì)軍官,他從軍隊(duì)退休前的最后一項(xiàng)任命是愛(ài)爾蘭衛(wèi)隊(duì)的指揮官。他的身材高挺。他總是穿得很講究,穿著那件不顯眼的深色細(xì)條紋衣服,他是一個(gè)英俊的男人,帶有一種靦腆的、略有些傷感的魅力。他遭受膝傷的折磨,這給他帶來(lái)了極大的痛苦,他不斷尋求治療。這一點(diǎn),加上他的軍人風(fēng)度,使他的動(dòng)作顯得有些僵硬。他和其他一些武裝部隊(duì)高級(jí)軍官一樣,在事業(yè)或健康狀況不允許他們進(jìn)一步晉升的情況下加入了SIS。他們已經(jīng)找到了與其職位相稱(chēng)的工作,可以利用他們的經(jīng)驗(yàn),使他們能夠相稱(chēng)其服務(wù)養(yǎng)恤金,直到他們完全退休的時(shí)候。因此,他們不再一心追求事業(yè),總體上也不再謀求職位?!?/p>
? ? ?Ever since the days of Rahab, the whore of Jericho, and no doubt?long before, the most valuable information and assistance has always?been obtained from so called 'inside' agents i.e. persons in the enemy?camp, who for various reasons best known to themselves are willing to work?for the opposite side. Such people have always formed what one?may call the 'conventional' forces of intelligence. In this field the?superiority has, for a long time, lain markedly on the Soviet side.?The reasons for this were, in my opinion, twofold. In the first place,?the Soviet Union, as the recognised bulwark of the Communist cause,?has been able to draw the allegiance of a large number of people who?are attracted by its aims and ideals. Though nothing on earth would?ever move them to betray their own country in favour of the national?interests of another, they are, for ideological reasons, willing to work?for the Soviet Union. The West has had no such advantage.
【一直以來(lái),最寶貴的情報(bào)和援助就是從所謂的“內(nèi)部”人員,即敵人陣營(yíng)中的人員那里獲得的,這些人出于自己清楚的各種原因,愿意為對(duì)方工作。這樣的人總是形成了所謂的“傳統(tǒng)”智慧力量。在這方面,長(zhǎng)期以來(lái),蘇聯(lián)明顯具有優(yōu)勢(shì)。在我看來(lái),這其中的原因有兩個(gè)。首先,蘇聯(lián)作為公認(rèn)的共產(chǎn)主義事業(yè)的堡壘,已經(jīng)能夠吸引被其目標(biāo)和理想所吸引的一大批人效忠于它。盡管世界上沒(méi)有任何東西能使他們背叛自己的國(guó)家而去支持另一個(gè)國(guó)家的國(guó)家利益,但出于意識(shí)形態(tài)上的原因,他們?cè)敢鉃樘K聯(lián)工作。西方?jīng)]有這樣的優(yōu)勢(shì)?!?/p>
? ? ?In the second place, the Soviet Union has been an embattled camp?from its very foundation. It has therefore had to evolve for its?protection a security system which is unknown in Western countries,?and would, in fact, not be tolerated there. This system has generally?succeeded in preventing Western intelligence agencies from gaining?access to those people in the Soviet Union who might have been?willing to work for them.
【第二,蘇聯(lián)從一開(kāi)始就是一個(gè)四面楚歌的陣營(yíng)。因此,為了保護(hù)它,它不得不演化出一種在西方國(guó)家不為人知的、事實(shí)上在那里也不會(huì)“被容忍”的安全制度。這個(gè)系統(tǒng)大體上成功地阻止了西方情報(bào)機(jī)構(gòu)接觸到那些可能愿意為他們工作的蘇聯(lián)人?!?/p>
? ? ?Faced with this problem early in the Cold War, ingenious heads in?Western intelligence organisations began to ponder ways and means of?getting round it. If valuable intelligence could no longer, or only as?an exception, be obtained by the old 'conventional' methods, new?'unconventional' ones would have to be devised. In the British Secret?Service one of these ingenious heads belonged to Peter Lunn. The son?of Sir Arnold Lunn, the founder and head of the well-known travel?agency of that name, who did so much to make skiing a popular?British sport, Peter joined SIS during the war, like many others?seconded from the armed services.
【在冷戰(zhàn)早期,面對(duì)這個(gè)問(wèn)題,西方情報(bào)機(jī)構(gòu)的天才們開(kāi)始思考如何繞過(guò)這個(gè)問(wèn)題。如果用舊的“常規(guī)”方法不能再獲得有價(jià)值的情報(bào),那么就必須設(shè)計(jì)出新的“非常規(guī)”方法。在英國(guó)特勤局,彼得·倫恩就有這樣一個(gè)聰明的腦袋。他是阿諾德·倫恩爵士(Sir Arnold Lunn)的兒子,阿諾德·倫恩爵士是著名的同名旅行社的創(chuàng)始人和負(fù)責(zé)人,他為滑雪成為一項(xiàng)受歡迎的英國(guó)運(yùn)動(dòng)做出了巨大貢獻(xiàn)。】
? ? He was a small, slightly built man with prematurely grey and fast-receding hair. He spoke in a soft voice with a marked lisp. These?features might create the impression on those who did not know him?well?that he was a timid and ineffective sort of person. Nothing was?further from the truth. On the contrary, he was a zealot by nature, as?he proved by everything he tackled. He was an ardent Roman Catholic?and predictably a militant anti-communist. These characteristics,?combined with strong will-power and considerable natural abilities,?made him an extremely effective, hard working and successful?intelligence officer. He also managed to be an enthusiastic skier and?the father of a family, which, if I am not mistaken, ran into double?figures.
【他個(gè)子矮小,頭發(fā)過(guò)早地花白了。他說(shuō)話(huà)聲音柔和,口齒不清。這些特征可能會(huì)給那些不太了解他的人留下這樣的印象:他是一個(gè)膽小、無(wú)能的人。事實(shí)遠(yuǎn)非如此。相反,他是一個(gè)天生的狂熱者,這一點(diǎn)在他處理的每件事上都得到了證明。他是一名虔誠(chéng)的天主教徒,可想而知,他是一名激進(jìn)的反共主義者。這些特點(diǎn),加上強(qiáng)大的意志力和相當(dāng)大的天賦,使他成為一名極其高效、勤奮和成功的情報(bào)官員。他還成功地成為了一名熱情的滑雪者和一個(gè)家庭的父親,如果我沒(méi)記錯(cuò)的話(huà),這個(gè)家庭的成員達(dá)到了兩位數(shù)?!?/p>
? ? ?Endowed with these qualities, he rose rapidly in the ranks of the?Service. By 1947 he was in command of the Hamburg station, one of?the many stations set up immediately after the war in Germany.?Three years later he was appointed Head of the Vienna station, an?important assignment in view of its common borders with Hungary,?Czechoslovakia and Yugoslavia and the presence of Soviet occupation?forces in Austria. Here, in a particularly stark form, he came face to face?with the difficulties inherent in trying to penetrate the Soviet?Union, the countries of the socialist bloc and more especially, the?headquarters of the Soviet armed forces, located in such close?proximity.
【有了這些能力,他在軍中地位迅速上升。到1947年,他開(kāi)始指揮漢堡情報(bào)站,這是戰(zhàn)后德國(guó)立即建立的許多情報(bào)站之一。三年后,他被任命為維也納站的站長(zhǎng)。鑒于維也納與匈牙利、捷克斯洛伐克和南斯拉夫的共同邊界以及蘇聯(lián)占領(lǐng)部隊(duì)在奧地利的存在,這是一項(xiàng)重要的任務(wù)。在這里,他以一種特別鮮明的形式,直面了試圖滲透到蘇聯(lián)、社會(huì)主義集團(tuán)國(guó)家的困難,尤其是滲透進(jìn)蘇聯(lián)武裝部隊(duì)總部的困難,因?yàn)檫@里距離如此之近?!?/p>
? ? ?Of course, it was quite easy at that time to recruit large numbers of?agents among the Austrians and displaced persons, and so create an?impression of bustling activity. This is what had been done so far.?It had provided large numbers of reports on troop movements, the?location of HQ and military installations, mostly obtained by visual?observation, of little value and difficult to check. Here and there black?market contacts with Soviet military personnel had been established?these had seldom, if ever, led to the acquisition of hard?intelligence. The problem had only been nibbled at. The core, finding?out what went on inside the HQ of the Soviet Forces in Austria and?the Vienna Commandatura, the repositories of the kind of information?the Foreign Office and the War Office were vitally interested in,?remained untouched. This state of affairs did not satisfy Peter Lunn.
【當(dāng)然,在當(dāng)時(shí)很容易在奧地利人和流離失所者中招募大批特工,從而造成一種忙碌活動(dòng)的印象。這是迄今為止所做一切了。它提供了大量關(guān)于部隊(duì)調(diào)動(dòng)、總部地點(diǎn)和軍事設(shè)施的報(bào)告,這些報(bào)告大多是通過(guò)目視觀察獲得的,沒(méi)有什么價(jià)值,也難以核查。到處都有與蘇聯(lián)軍事人員的黑市聯(lián)系,但這些聯(lián)系很少,如果有的話(huà),能導(dǎo)致獲取硬情報(bào)。這個(gè)問(wèn)題只是淺嘗輒止地討論了一下。核心是蘇聯(lián)軍隊(duì)在奧地利的總部和維也納指揮部,以及外交部和陸軍部非常感興趣的信息庫(kù),但它卻沒(méi)有被間諜所滲透。這種情況并不能使彼得·倫恩滿(mǎn)意?!?/p>
? ? ?One day, not long after he had taken over as Head of station, he happened?to be leafing through a pile of reports from a source in the?Austrian Post, Telegraphs and Telephone Administration. From?these he noticed that a number of telephone cables, requisitioned by?the Soviet Army and linking their HQ with several units, airfields and?establishments in their zone of occupation, ran through the British?and French sectors of Vienna. Suddenly the idea struck him that if those?cables could be tapped and the conversations recorded, most?valuable information might be extracted from them.
【有一天,在他接任情報(bào)站長(zhǎng)不久之后,他碰巧正在翻閱一大堆來(lái)自?shī)W地利郵政、電報(bào)和電話(huà)管理局的報(bào)告。從這些電報(bào)中,他注意到蘇聯(lián)軍隊(duì)征用的一些電話(huà)電纜,把他們的總部和占領(lǐng)區(qū)內(nèi)的幾個(gè)單位、機(jī)場(chǎng)和設(shè)施連接起來(lái),這些電纜穿過(guò)了維也納的英法兩國(guó)部門(mén)。他突然想到,如果這些電報(bào)能被竊聽(tīng),談話(huà)內(nèi)容也能被錄下來(lái),那么最有價(jià)值的信息就可能從中提取出來(lái)?!?/p>
? ? ?Of course, telephone tapping by the police and security services was?nothing new, but such operations had mostly been directed at?individual suspects and mainly for security purposes. The tapping for?intelligence purposes of whole cables used by foreign armed forces was?an entirely new and far-reaching development in espionage work.
【當(dāng)然,警察和安全部門(mén)的電話(huà)竊聽(tīng)并不是什么新鮮事,但這種行動(dòng)主要是針對(duì)個(gè)別嫌疑犯,而且主要是為了安全目的。為獲取情報(bào)而竊聽(tīng)外國(guó)武裝部隊(duì)使用的全部電報(bào),是間諜工作中一個(gè)全新而深遠(yuǎn)的發(fā)展。】
? ? ?Further study of the cable plans and investigation of the routes?along which they ran showed that one of the most suitable places from?which to carry out a tapping operation was a British Military police?post, right in front of which, at a distance of about six metres, ran a?telephone cable which linked the Soviet HQ in Vienna with the?military aerodrome at Swechat. A detailed plan was worked out.
【對(duì)電纜規(guī)劃和線(xiàn)路的進(jìn)一步研究表明,進(jìn)行竊聽(tīng)行動(dòng)的最合適地點(diǎn)之一是英國(guó)憲兵隊(duì)的哨所,就在哨所正前方,距離約6米,架設(shè)了一條電話(huà)電纜,連接了位于維也納的蘇聯(lián)總部和位于施韋夏特的軍事機(jī)場(chǎng)。詳細(xì)的計(jì)劃已經(jīng)制定出來(lái)了?!?/p>
? ? ?Experts were called in and consulted. Mr Taylor, an extremely?capable telephone engineer attached to the PTT Experimental Station?at Dollis Hill, after studying the cable plan and other technical details?obtained from our sources in the Austrian PTT, confirmed that the operation?was feasible. Mr Balmain, a private mining consultant of?considerable experience, agreed to build the tunnel aid the chamber?in which the tap was to be located. Firing everyone concerned in Head?Office with his enthusiasm, Peter Lunn got the operation approved in?record time. The necessary money was made available, the essential?co-operation of the military authorities in Vienna was secured, and?before long work was started. It involved digging a short tunnel from?the basement of the police post, the placing of the tap and the setting?up of a listening post with the necessary equipment and recording?apparatus on the premises.
【專(zhuān)家被請(qǐng)來(lái)咨詢(xún)。泰勒先生是一名極有能力的電話(huà)工程師,在研究了從奧地利PTT獲得的電纜計(jì)劃和其他技術(shù)細(xì)節(jié)后,他在多利斯山的PTT實(shí)驗(yàn)站工作,證實(shí)了這項(xiàng)操作是可行的。巴爾曼是一名經(jīng)驗(yàn)豐富的私人礦業(yè)顧問(wèn),他同意修建隧道,以幫助安裝水龍頭的硐室。彼得·倫恩以他的熱情催動(dòng)了總部所有相關(guān)人員,并在創(chuàng)紀(jì)錄的時(shí)間內(nèi)批準(zhǔn)了這個(gè)計(jì)劃。提供了必要的資金,并得到了維也納軍事當(dāng)局的基本合作,不久工作就開(kāi)始了。這項(xiàng)工作包括從警察哨所的地下室挖一條短隧道,安裝竊聽(tīng)器,并在哨所內(nèi)設(shè)置一個(gè)監(jiān)聽(tīng)哨所,并在該處設(shè)置必要的設(shè)備和錄音設(shè)備?!?/p>
? ? ?The operation was a greater success even than had been hoped for,?and encouraged by this taps had been placed on two more Soviet?cables. By the end of 1952 the material obtained from these two taps?joined the material from the first tap which had been given the?codename 'Conflict', in a steady flow of valuable intelligence, much?appreciated by SIS customer departments.
【這次行動(dòng)取得了比預(yù)期更大的成功,受此鼓舞,他們又在兩條蘇聯(lián)電纜上安裝了竊聽(tīng)裝置。到1952年底,從這兩個(gè)竊聽(tīng)器獲得的材料與代號(hào)為“沖突”的第一個(gè)竊聽(tīng)器獲得的材料相結(jié)合,源源不斷地提供有價(jià)值的情報(bào),得到SIS主管部門(mén)的贊賞。】