【重返未來:1999】神秘學(xué)家們的命名規(guī)則·續(xù)
各位有緣人,晝夜好:
這里是儒道愚者的頻道,
《重返未來:1999》第三期“神秘學(xué)家們的命名規(guī)則·續(xù)”
?

一些聲明:
一、因?yàn)橐荒昵暗奶?a target="_blank" >【鏈接】最近因1999公測(cè)而被挖墳太多次,故追加一期,后續(xù)二次創(chuàng)作看緣分、二創(chuàng)環(huán)境和官游運(yùn)營(yíng)逆天程度。
二、因?yàn)榭沾捌谶^長(zhǎng),本期研究會(huì)適當(dāng)援引其他活躍二創(chuàng)者的研究成果并標(biāo)注來源。
三、一人之力,如蚍蜉撼樹,如有錯(cuò)誤,敬請(qǐng)刊正。
?
緒論:
本期內(nèi)容以Gamekee的“重返未來:1999”wiki板塊為官游數(shù)據(jù)來源,目前官游“已實(shí)裝+將實(shí)裝/曾實(shí)裝”角色數(shù)為55“人”,結(jié)合本系列第一期出現(xiàn)過的一些劇情角色(如勿忘我、Z女士等神秘學(xué)家和康斯坦丁等人類),以“聚焦新角色/新信息”+“以已有歸納成果為框架”的形式,進(jìn)行官方文案對(duì)角色命名規(guī)則的研究。
?
正文:
話說上期,我們談到ta們(包含但不限于神秘學(xué)家、意識(shí)喚醒著、人類)的中英命名規(guī)則呈現(xiàn)出非常多元的色彩,記錄在案的三十五套姓名就至少存在四種命名法則,它們分別是:
一、虛構(gòu)人名音譯法
二、特定詞匯直譯法
三、歷史原型致敬法
四、角色屬性聚焦法
?
PS:筆者對(duì)歷史原型命名法要求較高,需直接在名稱或立繪上予以明確的指代與體現(xiàn),如約翰·提托、瑪麗蓮等,而APPLE與牛頓的關(guān)聯(lián),未銹鎧與圣劍杜蘭德爾、圣騎士羅蘭等背景故事里的材料抑或瑪?shù)贍栠_(dá)與《瑪?shù)贍栠_(dá)》的弱關(guān)聯(lián)性都不計(jì)入在內(nèi),一個(gè)歷史架空游戲的寬泛考據(jù)和本文主旨雖有重合,但由后者包攬前者會(huì)成為個(gè)體戶的災(zāi)難。
?
此外,中英命名的過程中尚存在兩種特殊情況:
一、中英文不匹配(并非缺點(diǎn),有利于展示人物特質(zhì))
二、信息(或其命名線索)未完全透露
?
而在一年后的公測(cè)時(shí)刻(截至2023/06/09),將新生信息輸入舊有系統(tǒng)中,這套規(guī)則仍沒有太大變動(dòng),新角色或“單一”或“重疊”地融入其中。
?
以下依順序分別詳細(xì)闡述:
?
一、虛構(gòu)人名音譯法
不管你是什么張三、李四又或Tom & Jerry,作為“現(xiàn)實(shí)感”最強(qiáng)烈的命名法則,一款英語(yǔ)配音游戲必有“虛構(gòu)人名音譯法”的一席之地。
名單為:
l?維爾汀/Vertin;
l?瑪?shù)贍栠_(dá)/Matilda Bouanich;
l?小梅斯梅爾/Mesmer;
l?夏利/Charlie;
l?芭妮芭妮/BunnyBunny;
l?坦南特/Tennant;
PS1:坦南特的設(shè)計(jì)元素“鉆石”可關(guān)聯(lián)到數(shù)位歷史人物,但稱不上像小狗皮克勒斯那樣強(qiáng)關(guān)聯(lián),故不計(jì)入重疊:歷史原型類,詳見CV19079128。
l?莫桑女士/Ms.Moissan?&(真名)漢娜·蓋耶爾;
PS2:法語(yǔ)單詞“Moisson”意為“收獲”,用作人名一般譯為莫瓦桑,詳見CV20701297。
l?(僅真名)瑞貝卡·瓊斯/嬰兒藍(lán)/Baby blue;
l?斯奈德·格雷克/Schneider ·Greco;
l?貝蒂/Bette;
l?梅蘭妮/Melanir;
l?Z女士/張之之;
l?康斯坦丁/Constantine;
l?莉拉妮/Leilani;(重疊:特定詞匯類·雙重直譯)
PS3:夏威夷語(yǔ)列伊“花,列伊,孩子”和拉尼“天堂,天空,皇家,威嚴(yán)”結(jié)合為“天國(guó)之花”,詳見https://yingwenming.911cha.com/Leilani.html。
l?約翰·提托/John Titor(重疊:歷史原型類·約翰·提托);
l?尼克·波頓/Nick Bottom(重疊:歷史原型類·《仲夏夜之夢(mèng)》配角);
PS4:詳見CV14144107。
l?皮克勒斯/Pickles(重疊:歷史原型類·小狗皮克勒斯);
l?蘇芙比/Sotheby(重疊:歷史原型類·蘇芙比拍賣行);
l?埃里克/Erlck(疑似重疊:歷史原型類·某維京/挪威角色)*;
PS5:歷史上帶“埃里克”的北歐歷史人物較多,如探險(xiǎn)家Erik the Red與挪威國(guó)王Eric II of Norway,結(jié)合官游埃里克展覽時(shí)間、背景故事等信息,我更傾向于該角色只是對(duì)歷史原型的一種解構(gòu)再拼合。
l?(僅中文)溫妮弗雷德/Eternity(重疊:歷史原型類·長(zhǎng)壽者朱莉·溫妮弗雷德·伯特蘭,詳見CV22908517);
l?(僅中文)帕米埃/Dikke;?
l?(僅中文)瑪麗蓮/Sweet heart;
l?(僅中文)麗莎&路易斯/Twins Sleep(重疊:歷史原型類·《閃靈》);
l?(僅英文)泥鯭的士/Anan Li;
l?(僅英文)紅弩箭/Lilya(重疊:歷史原型類·莉莉婭);
PS6:莉莉婭·利特維亞克,蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)第一位王牌女飛行員,詳見https://zhuanlan.zhihu.com/p/45212823)
l?(僅50%英文)霧行者/Oliver Fog(重疊:歷史原型類·《霧都孤兒》主角名為Oliver Twist)
l?(僅50%英文)噠噠達(dá)利/DarleyClatter(重疊:歷史原型類&特定詞匯類·二重直譯法)
PS7:Darley即“達(dá)利”,ta有一句語(yǔ)音是自稱達(dá)利·阿拉伯(牡蠣呦~),總體類似“埃里克”與“維京/挪威”的情況,可能是“賽馬”的解構(gòu)化,詳見BV1c34y15793,若歸類為特定詞匯類,也可拆詞為Darley(達(dá)利)+Clatter(連續(xù)而清脆的撞擊聲)的二重直譯。
l?(疑似)阿爾卡納/Arcana(重疊:特定詞匯類·“秘儀”)。
PS8:蘇芙比、阿爾卡納重疊注釋為第一期專欄B友“凌是零的靈”指出,感謝。
?
二、特定詞匯直譯法
與其說是姓名,更像是某種代號(hào)的命名遍布神秘界的五湖四海,其中又可細(xì)分為“擬人的,即職業(yè)等”“擬物的,即事物等”“拼接的,即雙重直譯等”。
(一)擬人的,即職業(yè)等
常見有高中英語(yǔ)經(jīng)典的-ist與-er、-or后綴,表示某種職業(yè)或身份:
l?訃告人/Necrologist;
l?弄臣/The Fool;
l?挖掘藝術(shù)/Diggers;
l?吵鬧鬼/Poltergeist;
l?遠(yuǎn)旅/Voyager;
l?調(diào)查員/investigator;
l?引導(dǎo)之人/guiding one;
l?(僅中文)百夫長(zhǎng)/Centrino;
l?(僅英文)槲寄生/Druvis Ⅲ,Druvis是德魯伊詞匯“druid”的變形,Ⅲ或許指代她是家族第三代;
l?(僅英文)未銹鎧/A Knight。
(二)擬物的,即事物等
既有言語(yǔ)類的(包括格式與格言),亦有物品類的:
l?十四行詩(shī)/Sonetto;
l?勿忘我/Forget Me Not;
l?APPLe/APPLe;
l?小春雀兒/Eagle;
l?洋蔥頭/ONiON;
l?門/Door;
l?無線電小姐/Miss Radio;
l?愛寵/Rabies,英文譯為狂犬病,中英文雖無法直接等同,但都是擬物類的;
l?兔毛手袋/Medicine Pocket,或指代著名的英國(guó)獵兔犬“比格犬”,詳見http://g.nga.cn/read.php?tid=36541014&page=1&rand=791;
l?冬/зима(英文/俄語(yǔ)機(jī)翻亦為冬);
l?五色月/Satsuki,即皐月(さつき Satsuki),本指日本對(duì)舊歷(農(nóng)歷)五月,詳見http://g.nga.cn/read.php?tid=36541014&page=1&rand=791;
l?鉛玻璃/Cristallo,英文/意大利語(yǔ)Cristallo意為晶體或水晶,詳見CV19295464;
l?TTT/TTT,大概率是television的縮寫;
l?拉拉泉/La Source(源泉)(重疊:歷史原型法·《泉》);
l?喀嚓喀嚓/Click,擬聲詞;
l?(僅中文)槲寄生/Druvis Ⅲ,一種植物。
l?(僅中文)紅弩箭/Lilya;
l?(僅中文)未銹鎧/A Knight;
l?(僅中文)紅斗篷/Mondlicht;
l?(僅中文)狼群/Pavia;
l?(僅中文)泥鯭的士/Anan Li,泥鯭是“藍(lán)刺子魚”的粵語(yǔ)名字,的士是粵語(yǔ)“出租車”的意思,泥鯭的士則是指代那種不按照規(guī)定一次接多批乘客拼車而不打表而是談價(jià)格的違規(guī)出租車行為,詳見http://g.nga.cn/read.php?tid=36541014&page=1&rand=791;
l?(僅英文)溫妮弗雷德/Eternity。
(三)拼接的,即雙重直譯等
l?氣球派對(duì)/Balloon party;
l?嬰兒藍(lán)/Baby blue(或可視作重疊:歷史原型法·《愛麗絲夢(mèng)游仙境》);
l?柏林以東/Bkornblume,她的英文名應(yīng)是 “矢車菊”的德語(yǔ)Kornblume與柏林的首字母“B”拼接而成,或是取藍(lán)矢車菊中的Blue的“B”之意(詳見官方餅動(dòng)態(tài)&CV14141670)。
l?星銻/Regulus,她的中文名是根據(jù)Regulus可譯為“銻塊”與“獅子座α星”的雙重含義拼接而成,另一種說法是牛頓研究煉金術(shù)的時(shí)候曾經(jīng)制作出過銻,表面好像有類似星狀的紋路還是像星一般美;
l?(僅英文)小紅帽/mondstadt,英文/德語(yǔ)部分由Mond (月亮)和Stadt (城市),同樣是“wc,○!”中蒙德地區(qū)的由來,詳見https://mzh.moegirl.org.cn/%E5%BE%B7%E8%AF%AD
l?斯普特尼克/Sputnik(重疊:歷史原型類·斯普特尼克1號(hào)),英文是歷史原型的俄語(yǔ)轉(zhuǎn)譯,俄語(yǔ)構(gòu)詞法是 с+путь+ник / 和…一起+道路+人,所以這個(gè)詞的原意是「同路人」,詳見https://www.zhihu.com/question/542411799/answer/2567174949。
?
三、歷史原型致敬法
由于歷史原型們的稱謂都不比特定詞匯直譯法那么古靈精怪,本法則下的大部分角色都有明確的指代對(duì)象。
上文已提及許多,此處再盡可能查漏補(bǔ)缺:
l?新巴別塔/Miss?NewBabel,可指代多種歷史原型;
l?(僅英文)狼群/Pavia,地區(qū)傳說帕維亞狼人。
?
四、角色屬性聚焦法
這一命名法則只講三件事兒:“角色屬性!角色屬性!還是t·m的角色屬性!”
當(dāng)然二游的主要售賣點(diǎn)之一就在于人設(shè),這種角色屬性與姓名的相呼應(yīng)有眾多案例,因此既不在前文標(biāo)明重疊,在此也僅寥寥列舉數(shù)例:
l?星之眼/aliEn T,這位是真的難歸類……我選擇兜底規(guī)則;
l?(僅中文)紅弩箭/Lilya,嗖~咻~;
l?(僅英文)瑪麗蓮/Sweet heart,甜心~;
l?(僅英文)帕米埃/Dikke,Dikke在日耳曼語(yǔ)里似乎是強(qiáng)大的意思CV22121464;
l?(僅英文)麗莎&路易斯/Twins Sleep;
l?(中文+50%英文)霧行者/Oliver Fog。
?
最后的最后:信息未完全透露
l?X/X,Z女士賽高,雖然X大概率不能同理可得;
l?(僅英文)百夫長(zhǎng)/Centrino,有說法稱Centrino是Centre(中心)與Neutrino(中微子)兩個(gè)單詞的縮寫,難確定是否“信息未完全透露”,但看似是中英文不匹配的。
?

本期內(nèi)容到此結(jié)束,,請(qǐng)有序點(diǎn)贊、投幣、收藏(我很好奇1999的真實(shí)熱度),錢柜叮當(dāng)一響靈魂升上天堂,啪嘰啪嘰啪嘰,感謝各位司辰的慷慨支持。
最后依舊放位本人與1999官游的“主要連接點(diǎn)”鎮(zhèn)帖:
