【吉爾·布拉斯】來自十八世紀的歐洲流浪騎士浮世繪

《吉爾·布拉斯》是法國作家勒薩日的代表作品,法國流浪漢小說中的經(jīng)典,又稱法國版《堂吉訶德》,歐洲版《鹿鼎記》。
于我而言,這是我在索邦大學(xué)讀大二的時候的必讀書。我還記得這門課叫“古典文學(xué)”。當(dāng)然了,此古典非彼古典,這里專指啟蒙運動時期的古典主義流派,而不是希臘拉丁時代的著作。
優(yōu)秀代表當(dāng)然是咱們熟知的伏爾泰、盧梭等人。
畢竟是十八世紀的作品,原文難免有些晦澀,但是在楊絳先生的譯筆之下,一切都變得伶俐而生動。我也很驚異為何楊先生一個大家閨秀能將一個流浪漢的口吻轉(zhuǎn)譯得如此傳神。
【同期還有楊先生翻譯的西班牙小說《小癩子》,文字質(zhì)樸簡潔,故事精彩生動,真實反映中世紀西班牙的社會狀況,開啟流浪漢小說(La novela picaresca)先例,并成為同類作品鼻祖。】
在《吉爾·布拉斯》中,作者雖寫十八世紀的西班牙,但真正批判的,是當(dāng)時的法國社會。
在歐洲讀書的時候,我也發(fā)現(xiàn),西班牙意大利法國因為宗教語言風(fēng)俗的相似,很多問題往往走向同一陣營,人們之間的來往也更多【我認識的很多法國人都是意大利控】。
換言之:了解意大利和西班牙,也是了解法國;了解鄰居,也是了解我們自己。
除了對社會的批判,本文中也有許多耐人尋味的小故事,來自當(dāng)時的三教九流,像馬賽克拼貼一樣點綴其中。任你隨意拾起其中一塊,都是當(dāng)時社會的一個縮影。待你讀過,又把它們合在一起,這就有了十八世紀的西班牙和法國。
最后,關(guān)于閱讀,我還想說一點。
記得在讀大一的時候,我有一位極天才的老師,教我們羅曼語言學(xué)的選修課【羅曼語=西班牙法國意大利等地的語言的統(tǒng)稱,印歐語系中的一種】,法國亨利四世高中【法國伊頓公學(xué)】的優(yōu)秀畢業(yè)生,十三歲高考,二十三歲當(dāng)大學(xué)教師,精通十幾門語言,經(jīng)常掛在嘴邊的一句話是拉丁語的“你越學(xué)習(xí),就越不痛苦”。
有一次上課,他問我們一個問題“你們還在讀書嗎?”
我們點點頭。
他又循循善誘說:“是真的紙質(zhì)書,不是電子書”
我們又點點頭,在索邦大學(xué),每次規(guī)定的必讀書都是紙質(zhì)書。
他接著問:“我說的是課外的lecture pour plaisir【為興趣而讀的書】,不是必讀書”
滿座人啞然失笑,包括我。
當(dāng)下的時代,無疑是個快節(jié)奏的時代。希望各位在被帶節(jié)奏的同時,能稍微放慢腳步,偶爾停下來想一想,再捧起一本書,多一種思考,也多一份感動。