無畏契約中文語音將重制,配音返工規(guī)模超過70%
由拳頭游戲研發(fā)、騰訊代理的5V5戰(zhàn)術(shù)射擊游戲,無畏契約將于7月12日上線國服,國內(nèi)玩家等待三年之久,終于可以在國服進行暢快游戲了。在先前的國服終測期間,無畏契約被吐槽最多的地方有3個,充值比例、外掛和配音。充值比例在商品價格下調(diào)后,現(xiàn)在國服和外服的價格差不多;外掛是FPS游戲的天敵,官方肯定會持續(xù)打擊的。
至于配音和臺詞的問題,似乎未能在游戲上線之前立即解決,畢竟配音工作是一個大工程,無畏契約的很多配音演員是大咖,需要本土化團隊協(xié)調(diào)這方面的工作。官方解說Alan在本周發(fā)布了新視頻,他采訪了本土化團隊的譯者老師Xie,聽聽他講述無畏契約的翻譯配音工作。英雄聯(lián)盟玩家對于Xie并不陌生,他之前也來NGA回答過一些問題。

Xie表示無畏契約的本土化團隊,就是英雄聯(lián)盟的本土化團隊,原班人馬接手了這個工作,他也是從一開始就深度參與到項目中。國服的部分配音之所以讓人尷尬,是因為配音工作在2020年上半年就已經(jīng)完成了,當時外服都還沒有上線,外服是2020年6月才公測。因此,即使是本土化團隊的人員,他們內(nèi)部對于游戲的實際體驗也非常有限。
這導(dǎo)致他們在配音棚進行配音工作時,配音演員、配音導(dǎo)演甚至騰訊員工,對于很多臺詞出現(xiàn)的場景,都沒有百分百的把握。他們只能憑著一些模糊的印象,去揣測人物的臺詞對話,這就導(dǎo)致配音呈現(xiàn)的品味,和玩家在實際游戲中的體驗出現(xiàn)差異。因此,本土化團隊決定進行返工,重新修改無畏契約的中文臺詞和配音,目前已經(jīng)是第二次的修改。
國服在先前進行過一次小規(guī)模的返工修改,未能完全解決所有問題,他們目前正在進行第二次返工,但無法立即實裝到游戲中,7月12日國服上線時是來不及插隊完成。Xie提到他們第一次返工時,找到了獵梟的配音老師進行重新錄制,而“我是獵人”的譯法就是這位老師建議的。因為這句臺詞并不適合直接喊出來,因此,中文配音使用了新的方式進行表演。

本土化團隊也覺得這個譯法,比原來的版本更好一些,他們就沒有照搬英文的原意,而是使用了創(chuàng)造性的翻譯配音。而習慣了外服語音的玩家,則是可能對此有些不適,認為國服版本沒有呈現(xiàn)出英文原意和口音。Xie解釋了英雄口音的原因,拳頭游戲想做一款全球化的游戲,無畏契約的故事背景又是有現(xiàn)實世界元素,英雄往往代表了對應(yīng)的社區(qū)。
因此,英文配音會有明顯的地方口音,能讓玩家辨別出這些英雄來自于哪些國家。但這種情況在中文本土化中很難呈現(xiàn),且不說玩家是否了解外國人的口音,配音的過程也很難呈現(xiàn)。國內(nèi)大部分的配音演員,其實都是偏科班出身,屬于字正腔圓的風格,他們也很難復(fù)刻英文版的地方口音。不同母語的口音有可能引起不必要的紛爭,所以國服選擇妥協(xié)。
無畏契約是一個節(jié)奏非??斓挠螒颍瑧?zhàn)場瞬息萬變,擁有大量的信息元素,語音是一個區(qū)別不同英雄的重要元素。在這種情況下,玩家需要迅速判定發(fā)生了什么事情,誰說了什么話語,為了讓大家盡快判斷不同英雄的臺詞,口音就是很重要的協(xié)助工具。由于國服無法直接使用口音,所以本土化團隊將其變成了“語氣表情”,來傳達類似的信息。

Xie舉了個例子,人們很容易熟悉和自己一起長大的朋友,究竟是怎樣的口音,老師也熟悉班級上每個同學的口音,知道誰在私下說話。在第二次返工中文配音的時候,他們花費了更多的精力,并且鼓勵錄音演員自我發(fā)揮,賦予角色更多的語氣特征。另一方面,不同角色的語音也有風格差異,比如英文版的斯凱聽起來很有力量,但臺詞也有女孩的一面。
這種反差感就是語音和臺詞共同形成的,是配音演員的表演和文本共同達到的效果。西方人的發(fā)音方式,和中國人有很大區(qū)別,這是因為英文的語言系統(tǒng)導(dǎo)致的。西方人使用了較多胸腔共鳴,聲音會靠后一些,聽起來的厚度和力量感就比較強。相反,中文的聲音會薄一些,尤其是那些長期從事配音工作的演員,這也是為什么大家覺得斯凱中文有點軟。
好消息就是,這部分的內(nèi)容已經(jīng)在修改中。英雄聯(lián)盟和無畏契約的有些配音演員是相同的,但為什么配音效果會不同呢,Xie認為英雄聯(lián)盟是一個幻想題材的游戲,很多英雄的臺詞是強烈的奇幻風格,符合配音演員平時習慣的表演風格,所以就會互相成就,得到很多玩家的認可。如果將英雄聯(lián)盟的臺詞放到無畏契約,呈現(xiàn)出來的配音效果會比現(xiàn)在更差。

因為無畏契約的英雄活在和我們相同的現(xiàn)實,像是一個真實存在的角色,使用幻想風格去配音容易讓人脫戲。而且無畏契約是第一人稱的射擊游戲,英雄和我們說貼臉的狀態(tài),他們和我們說話的狀態(tài)也是貼耳。蝰蛇的形象是很酷的女性角色,配音老師剛開始是以伊芙琳這種危險風格去呈現(xiàn),但深入工作后發(fā)現(xiàn)不行,因為蝰蛇本身設(shè)定是冷靜的科學家。
說完了語音方面的內(nèi)容,Xie也聊了技能翻譯方面,雖然我們習慣說QXEC技能,但技能名字本身是承擔了呈現(xiàn)信息的功能。除此之外,Xie認為技能名字也需要留有足夠空間,讓玩家感受到英雄的獨特性。比如我們提到“玉城”,就知道是中國的英雄賢者,想起她的冰墻技能。而夜露的技能都是成語,并且都有“不”字,這也是為了呈現(xiàn)他的叛逆人設(shè)。
Xie表示本土化團隊的員工,都很喜歡無畏契約這個IP,拳頭游戲的美術(shù)和音樂做得很好,他們希望中文本土化同樣做得很好,能夠讓國內(nèi)玩家產(chǎn)生情感上的共鳴。比如大家熟悉的大狙中文翻譯是“冥駒”,其實就是“名狙”的諧音,意為那把非常有名的狙擊步槍,英文原名也是諧音梗。冥駒會讓人想起奇幻題材的反派坐騎,能夠展現(xiàn)這把武器帶給對方玩家的壓迫感。

由于大家都非常熱愛這款游戲,所以他們對于本土化工作投入了更多精力,得益于國服上線較遲的原因,他們有更多的時間進行細致的調(diào)整修改。至于第二次返工后的配音工程規(guī)模有多大,Xie表示高達70%以上的重錄幅度,他們花費了很多資源進行調(diào)度,協(xié)調(diào)了龐大的人們。玩家會明顯地感受到英雄們的語音完全不同了,基本每個角色都有了巨大變化。
https://bbs.nga.cn/read.php?&tid=36977215