2024武漢大學(xué)英語筆譯考研專業(yè)目錄、招生人數(shù)、參考書目及備考經(jīng)驗(yàn)指導(dǎo)
本文將由新祥旭考研曦曦老師對(duì)2024年武漢大學(xué)055101英語筆譯專業(yè)考研進(jìn)行解析。主要有以下板塊:專業(yè)簡(jiǎn)介、招生人數(shù)、考試科目、參考書目、分?jǐn)?shù)線、備考經(jīng)驗(yàn)等幾大方面。
?
一、學(xué)院簡(jiǎn)介
武漢大學(xué)外國(guó)語言文學(xué)學(xué)院翻譯專業(yè)歷史悠久,學(xué)術(shù)積淀深厚。翻譯系是華中地區(qū)乃至全國(guó)翻譯教學(xué)、翻譯研究以及翻譯人才培養(yǎng)的重鎮(zhèn)。歷史上許多著名翻譯家、翻譯理論家如辜鴻銘、朱光潛、聞一多、方重、葉君健、袁錦祥、郭著章等都在此從事過翻譯教學(xué)或研究工作。繼2010年獲批外國(guó)語言文學(xué)一級(jí)學(xué)科博士點(diǎn)后,2011年獲批英語語言文學(xué)二級(jí)學(xué)科博士授予點(diǎn),開始招收翻譯方向博士研究生,2012年又獲批翻譯學(xué)二級(jí)學(xué)科博士點(diǎn),是全國(guó)為數(shù)不多的擁有翻譯學(xué)博士點(diǎn)的授權(quán)單位。隨著翻譯學(xué)科的迅猛發(fā)展,2010年翻譯方向從英文系分離成立翻譯系。經(jīng)過十余年的努力,翻譯系已形成翻譯本科、翻譯專業(yè)碩士、翻譯學(xué)術(shù)碩士、翻譯學(xué)博士以及一級(jí)學(xué)科博士后流動(dòng)站的完整教育體系,每年接受一定數(shù)量的訪問學(xué)者和博士后研究人員。
?
翻譯系師資力量雄厚,教師學(xué)歷層次較高,學(xué)術(shù)梯隊(duì)完善,年齡結(jié)構(gòu)合理。現(xiàn)有專任教師14人,其中博士生導(dǎo)師4人、教授4人、副教授8人、講師2人。教師基本都有海外留學(xué)經(jīng)歷。劉軍平教授、馬蕭教授是該學(xué)科帶頭人,在教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、中國(guó)英漢語比較研究會(huì)、中國(guó)語用學(xué)研究會(huì)、中國(guó)譯協(xié)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)、湖北省翻譯協(xié)會(huì)、武漢翻譯協(xié)會(huì)等擔(dān)任重要學(xué)術(shù)職務(wù),在全國(guó)有著廣泛的影響。2015年,以馬蕭教授帶領(lǐng)的翻譯系教學(xué)團(tuán)隊(duì)榮獲唯一的“武漢大學(xué)第七屆杰出教學(xué)貢獻(xiàn)校長(zhǎng)獎(jiǎng)”。2020年,該團(tuán)隊(duì)獲得“湖北省教學(xué)團(tuán)隊(duì)”殊榮。翻譯系青年教師羅菁曾獲“中譯杯”全國(guó)翻譯大賽冠軍、武漢大學(xué)青年教師教學(xué)比賽一等獎(jiǎng)、湖北省青年教師講課比賽二等獎(jiǎng)。翻譯系還聘請(qǐng)了一批在外交部、聯(lián)合國(guó)、省市外辦、翻譯機(jī)構(gòu)任職的兼職教授。翻譯系每年招收本科生約30人,翻譯專業(yè)碩士研究生(口譯、筆譯)約40人,翻譯學(xué)術(shù)碩士研究生約10人,博士生研究生約5人,訪問學(xué)者約5人,博士后研究人員約3人。
?
與翻譯系相關(guān)的教學(xué)研究機(jī)構(gòu)包括武漢大學(xué)翻譯專業(yè)碩士(MTI)教育中心、武漢大學(xué)編譯中心、武漢大學(xué)詞典編纂與翻譯研究中心、武漢大學(xué)外國(guó)語言文學(xué)學(xué)院翻譯研究所。翻譯系教師還出版了一系列有影響的翻譯研究專著和教材。翻譯系重視國(guó)際交流與合作,與英國(guó)阿伯丁大學(xué)、利茲大學(xué)、杜倫大學(xué)、美國(guó)俄亥俄州立大學(xué)、澳大利亞麥考瑞大學(xué)、伍倫貢大學(xué)等建立了長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系,并設(shè)有互派本科生和研究生項(xiàng)目。
?
翻譯系重視學(xué)生的教學(xué)實(shí)踐活動(dòng),建立了包括湖北省外辦、湖北省政府網(wǎng)站(英文)、武漢市外辦、荊州市外辦、咸寧市外辦、外語教學(xué)與研究出版社、傳神語聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)科技股份有限公司、科大訊飛股份有限公司等多個(gè)實(shí)習(xí)基地。以武漢大學(xué)口譯隊(duì)為平臺(tái),翻譯系師生長(zhǎng)期承擔(dān)湖北省乃至中南地區(qū)的大型國(guó)際會(huì)議的同聲傳譯工作和口譯服務(wù)工作,有著良好的社會(huì)反響。翻譯系學(xué)生先后在省級(jí)、國(guó)家級(jí)翻譯大賽等重要賽事上屢創(chuàng)佳績(jī),多次獲“外研社”杯英語演講比賽冠軍、英文辯論賽冠軍、“海峽兩岸”以及“中譯杯”全國(guó)口譯大賽各種獎(jiǎng)項(xiàng)。我系級(jí)本科生付端凌榮獲2013年武漢大學(xué)十大風(fēng)云學(xué)子,是我院獲此殊榮的第一人,為外語學(xué)院贏得了良好聲譽(yù)。翻譯專業(yè)為社會(huì)各界培養(yǎng)了大批高端翻譯人才,其畢業(yè)生就業(yè)渠道廣闊,就業(yè)率高,主要分布在全國(guó)各高校、國(guó)有大中型企業(yè)、大型外資企業(yè)、商務(wù)部、外交部等國(guó)家部委,以及各省市涉外企事業(yè)單位,深受各用人單位的好評(píng)。
主要研究方向:
00 不區(qū)分研究方向
?
研究生畢業(yè)后主要去向:
攻讀博士學(xué)位、高等院校及科研機(jī)構(gòu)、企事業(yè)單位工程技術(shù)口譯、筆譯,涉外工程管理、技術(shù)交流等。
?
二、專業(yè)目錄
?招生年份:2023年
?
擬招生人數(shù):
統(tǒng)考全日制:6
推免:12
?
考試科目:
①101思想政治理論
②211翻譯碩士英語
③357英語翻譯基礎(chǔ)
④448漢語寫作與百科知識(shí)
備注:全院各碩士點(diǎn)均不招收同等學(xué)力考生
?
復(fù)試范圍:
①聽力、寫作(01)
②綜合面試-口筆譯專碩(01)
?
三、推薦參考書目?
1.張漢煕:《高級(jí)英語》(1-2),外語教學(xué)與研究出版社,2017年。
2.馬蕭:《翻譯者手冊(cè)》,武漢大學(xué)出版社,2009年。
3.郭著章:《英漢互譯實(shí)用教程》,武漢大學(xué)出版社,2010年。
4.劉軍平:《漢語寫作與百科知識(shí)》,武漢大學(xué)出版社,2012年。
5.劉軍平:《西方翻譯理論通史》,武漢大學(xué)出版社,2012年。
?
復(fù)試環(huán)節(jié)參考書目
1.吳鐘明:《英語口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)》,2017年
2.胡玲:《基礎(chǔ)口譯教程》,武漢大學(xué)出版社,2012年
3.汪濤:《交替?zhèn)髯g教程》,武漢大學(xué)出版社,2013年
4.陳菁:《視譯》,上海外語教育出版社,2011年
?
四、2022年復(fù)試分?jǐn)?shù)線
?總分395;政治(70分);外語(75分);業(yè)務(wù)課一(115分);業(yè)務(wù)課二(115分)
統(tǒng)考計(jì)劃5
?
五、2022年擬錄取名單
英語筆譯 433 92.2 88.84 擬錄取
英語筆譯 429 90.2 87.56 擬錄取
英語筆譯 412 94.8 87.36 擬錄取
英語筆譯 414 91.2 86.16 擬錄取
英語筆譯 428 86.6 86 ????擬錄取
英語筆譯 412 88.8 84.96 擬錄取
英語筆譯 407 89.8 84.76 擬錄取
英語筆譯 415 87 84.6 ????擬錄取
英語筆譯 416 86.2 84.4 ????不予錄取
英語筆譯 406 89.2 84.4 ????不予錄取
英語筆譯 412 86.6 84.08 不予錄取
英語筆譯 406 87.8 83.84 不予錄取
英語筆譯 403 85.4 82.52 不予錄取
英語筆譯 407 82.6 81.88 不予錄取
英語筆譯 409 81.6 81.72 不予錄取
英語筆譯 401 83.6 81.56 不予錄取
英語筆譯 399 82.4 80.84 不予錄取
英語筆譯 398 60.8 72.08 不予錄取
?
六、2022報(bào)考錄取數(shù)據(jù)
復(fù)試18,擬錄取8,初試最高分433,最低分407
?
七、備考建議
1.?思想政治理論:
如果時(shí)間不夠的情況下可以通過自己看輔導(dǎo)書并且整理筆記的方式學(xué)習(xí),網(wǎng)課對(duì)我來說作用不是很大。時(shí)政方面特別推薦肖老師親自講解的政策解讀課,預(yù)計(jì)11月、12月會(huì)上線。暑假的時(shí)候精講精練就可以拿到手了,這時(shí)候就可以看,重在理解。1000要特別注重選擇題的集錯(cuò)。最后也不能忽視手寫練大題,不要等考場(chǎng)上才頭一回寫大題。
2.?翻譯碩士英語:
四月份開始我大概每天花兩個(gè)小時(shí)練習(xí)翻譯,中途不查字典,分別練一篇英漢和漢英。七月份就把四到六月寫過的的翻譯練習(xí)再做一遍,背誦總結(jié)的表達(dá)。八月可以練習(xí)新的題目。九月到十一月份二筆考試之前都進(jìn)行三筆真題和二筆真題的練習(xí),也伴隨一些工作報(bào)告的背誦。之后就挑著做一下黃皮書的翻譯。很多時(shí)候自己是發(fā)現(xiàn)不了自己一些翻譯錯(cuò)誤的,所以我在新祥旭報(bào)了個(gè)一對(duì)一的輔導(dǎo)班,機(jī)構(gòu)給我安排的不僅有直系的學(xué)姐還有高翻的老師,分別幫助我教學(xué)和改錯(cuò),我個(gè)人覺得效果是很好的,幫助我節(jié)約了不少的時(shí)間吧。
3.?英語翻譯基礎(chǔ):
前期要注重進(jìn)行翻譯練習(xí)的學(xué)習(xí),推薦《十二天突破英漢翻譯》這本書,個(gè)人覺得對(duì)剛接觸翻譯的同學(xué)挺有用的,不過還是要自己多多練習(xí)才能內(nèi)化成自己的東西。我當(dāng)時(shí)是報(bào)了翻譯批改班,能指出不少平時(shí)容易被忽視的小毛病。
4.?漢語寫作與百科知識(shí)
這部分對(duì)我來說比較難,因?yàn)榭嫉膬?nèi)容太廣泛了。我當(dāng)時(shí)是自己記筆記的同時(shí),把遇到的一些知識(shí)補(bǔ)充在筆記上,也要注重時(shí)事的積累。小作文方面我把每套真題的小作文都記在本子上,大作文方面是利用熱點(diǎn)素材,看不下專業(yè)課的時(shí)候就去看看作文材料。
?
【來源新祥旭考研曦曦老師,未經(jīng)允許,禁止轉(zhuǎn)載與抄襲】
?