陽和平23#277 國家資本主義辯

1979年中共中央馬恩列斯著作編譯局研究認(rèn)為,資產(chǎn)階級(jí)法權(quán)中的“法權(quán)”一詞,德文是Recht,俄文是право,可分別指“法”或“權(quán)利”;譯為“法權(quán)”不能確切地表達(dá)其涵義,容易使人誤解為“法定權(quán)利”、“合法權(quán)利”,不符合馬列的原意,從而造成理論上的混亂和錯(cuò)誤。于是決定將其改譯為“資產(chǎn)階級(jí)權(quán)利”。1977年12月12日,編譯局在《人民日?qǐng)?bào)》上發(fā)表《“資產(chǎn)階級(jí)法權(quán)”應(yīng)改譯“資產(chǎn)階級(jí)權(quán)利”》。[1]這可能是中國翻譯史上牽涉面最廣、.()最強(qiáng)、規(guī)格最高也最正式的譯名更正了。
標(biāo)簽: