2022年12月大學(xué)英語四級(jí)漢譯英預(yù)測:《義勇軍進(jìn)行曲》
Directions: Translate the following passage into English.
《義勇軍進(jìn)行曲》(March of the Volunteers)是中華人民共和國國歌,是中華人民共和國的象征和標(biāo)志,最初是電影《風(fēng)云兒女》(Children of Troubled Times)的主題歌,作詞為田漢,作曲為聶耳?!读x勇軍進(jìn)行曲》以其高昂激越、鏗鏘有力的旋律和鼓舞人心的歌詞,表達(dá)了中國人民對帝國主義侵略(imperialist aggression)的強(qiáng)烈憤恨和反抗精神,體現(xiàn)了偉大的中華民族在外侮面前勇敢、堅(jiān)強(qiáng)、團(tuán)結(jié)一心共赴國難的英雄氣概。1949年10月1日,在開國大典上,該曲作為國歌第一次在天安門廣場響起。2004年3月14日,第十屆全國人民代表大會(huì)正式規(guī)定中華人民共和國國歌為《義勇軍進(jìn)行曲》。
【要點(diǎn)和解析】
有關(guān)歌曲song還是anthem:普通的歌曲是song,但是涉及到國歌的時(shí)候,必須使用anthem,包括贊歌頌歌也可以使用。國歌是絕對不能使用song的,必須是national anthem。
主題曲叫theme song,背景音樂background music (BGM)
關(guān)于歌的作詞作曲和演唱者
帝國:empire,其形容詞為imperial,帝國主義:imperialism
帝國主義侵略:imperialist aggression
科舉制:imperialist examination system
外侮:imperialist humiliation and aggression
lyrics by... 作詞者;composed by... 作曲者;sung by... 演唱者
(中國共產(chǎn)黨)全國代表大會(huì):The National Congress of the CPC
周邊詞匯:
CPC = the Communist Party of China 中國共產(chǎn)黨
黨中央:CPC Central Committee
國務(wù)院:the State Council
批準(zhǔn):approve (be approved by常用)
審議 / 復(fù)議:review
正式批準(zhǔn):ratify
明文規(guī)定,正式規(guī)定:stipulate
綱領(lǐng):resolution
開國大典:the grand founding of the?People's Republic of China
全國代表大會(huì)和全國人民代表大會(huì)的區(qū)別:
全國代表大會(huì)是黨的全國代表大會(huì),是黨的最高權(quán)力機(jī)關(guān),重點(diǎn)是【黨】。
全國人民代表大會(huì)是我國最高國家權(quán)力機(jī)關(guān),重點(diǎn)是【國家】。
根據(jù)《中國共產(chǎn)黨章程》規(guī)定:黨的全國代表大會(huì)每五年召開一次
(最近一次是2022年中共二十大)
中華人民共和國全國人民代表大會(huì)每年召開一次
全國代表大會(huì)是:The National Congress of the Communist Party of China (CPC)
全國人民代表大會(huì)是:The National People's Congress (NPC)
附加知識(shí):兩會(huì):
中華人民共和國全國人民代表大會(huì)、中國人民政治協(xié)商會(huì)議
The National Congress of the CPC and?
Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)
擴(kuò)展知識(shí)2:五星紅旗的說法,升旗儀式,奏國歌儀式
五星紅旗:The Five-Starred Red Flag
一定不是five-star。因?yàn)閒ive-star是五星級(jí)旅店的說法,是形容詞“五星級(jí)”的含義。
升旗儀式:flag-raising ceremony
奏國歌儀式:national anthem playing ceremony
【翻譯難點(diǎn)】
“《義勇軍進(jìn)行曲》以其高昂激越、鏗鏘有力的旋律和鼓舞人心的歌詞,表達(dá)了中國人民對帝國主義侵略(imperialist aggression)的強(qiáng)烈憤恨和反抗精神,體現(xiàn)了偉大的中華民族在外侮面前勇敢、堅(jiān)強(qiáng)、團(tuán)結(jié)一心共赴國難的英雄氣概?!?/p>
主語:《義勇軍進(jìn)行曲》
謂語1:表達(dá)了
賓語1:中國人民的強(qiáng)烈憤恨和反抗精神【against介詞結(jié)構(gòu)】對帝國主義侵略
謂語2:體現(xiàn)了
賓語2:中華民族【勇敢、堅(jiān)強(qiáng)、團(tuán)結(jié)一心的(of / with 結(jié)構(gòu)調(diào)換)英雄氣概】在外侮面前
邏輯介詞賓語結(jié)構(gòu):通過其高昂激越、鏗鏘有力的旋律和鼓舞人心的歌詞
【主語 March of the Volunteers】?【謂語1 strongly expresses】?[賓語1 Chinese people's strong detest and spirits of revolt] [against imperalist aggression] and 【謂語2 exhibits】 [賓語2 the great heroic spirits of the?Chinese nation]?[with?their fearlessness, bravery, unity and commitment to devoting their lives for the?country in times of calamity]?【邏輯介詞賓語 through its splendid and uplifting melody, powerful and inspiring lyrics】
【參考譯文】
Originated from the movie Children of Troubled Times, lyrics by Tian Han, composed by Nie Er, March of the Volunteers is the national anthem, the emblem and symbol of the People's Republic of China. The anthem, with the splendid and uplifting melody, powerful and inspiring lyrics, strongly exhibits Chinese people's strong detest and spirits of revolt against imperalist aggression and the great heroic spirits of the Chinese nation of their fearlessness, bravery, unity and commitment to devoting their lives?for the country in times of calamity. On October 1, 1949, March of the Volunteers sung out its splendid spirits to the whole nation at the Tian'Anmen Square. On March 14, 2004, the 10th National People's Congress officially stipulated that March of the Volunteers is the national anthem of the People's Republic of China.