譯名試 | “格拉利什”“格雷利什”,還是“格里利什”?
這個(gè)問題自歐洲杯被大英帶火,到英超歷史標(biāo)王價(jià)轉(zhuǎn)投曼城,,就一直想和諸位聊聊。
一個(gè)有趣的現(xiàn)象:在中國(guó),你能看到網(wǎng)上對(duì)一個(gè)英國(guó)人有三種不同的叫法:
民間聊球+流量媒體:格拉利什
部分足球新聞報(bào)道:格雷利什
百度百科+比較考究的新聞媒體:格里利什
然后這三種翻譯能讓人都知道說的是誰……


Jack Grealish,出生于英格蘭伯明翰,擁有愛爾蘭血統(tǒng),只會(huì)說英語。

由于《世界人名翻譯大辭典》里很神奇地沒有“Grealish”地翻譯參考,因此這個(gè)名字翻譯的焦點(diǎn)落在了“Grealish”里“ea”的發(fā)音上。

我們先看看有沒有近似的發(fā)音參考:

可以看到,“Grea”在英語環(huán)境下主要譯作“格里”,也存在“格雷”這個(gè)選項(xiàng)。如果不聽實(shí)際讀音的話,二者是可以通用的。
為了確定“Grealish”該用哪一個(gè)譯字,這時(shí)候就需要實(shí)際聽一聽讀音了:
https://www.howtopronounce.com/grealish
https://fr.forvo.com/word/jack_grealish/#en
如果有人聽過Sky的解說,應(yīng)該聽到的“ea”也是更像發(fā)“/i:/”的音。因此,“杰克·格里利什”是相對(duì)更靠譜的翻譯。

以下內(nèi)容是我開了點(diǎn)腦洞后寫出來的不負(fù)責(zé)任的瞎猜,別太當(dāng)真~
我個(gè)人其實(shí)聽過語音后,就知道只有百度百科做了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g。但我更好奇的一點(diǎn)是,為什么會(huì)出現(xiàn)“格雷利什”甚至“格拉利什”這種讀音差得比較離譜的翻譯呢?
我嘗試尋找一個(gè)解釋。
首先前面Grealish的個(gè)人信息截圖里,我特地把愛爾蘭標(biāo)了出來,同時(shí)強(qiáng)調(diào)他只會(huì)說英語。
我總感覺“Grealish”這個(gè)名字有一種我熟悉的特征,查了一下,果然發(fā)現(xiàn)這個(gè)名字來源于愛爾蘭語:

于是我嘗試在愛爾蘭漢譯音表上尋找答案,可惜愛爾蘭語里似乎不存在“r”這個(gè)輔音:

這里我把三個(gè)跟“ea”相關(guān)的元音標(biāo)注出來了??紤]到現(xiàn)行的翻譯版本里沒有人用到類似“奧”的發(fā)音,因此重點(diǎn)就落在前兩個(gè)選項(xiàng)。注意的是,選項(xiàng)2里的“?!钡陌l(fā)音請(qǐng)按照前面英漢譯音表里提供的音標(biāo)來發(fā)音。
選項(xiàng)1對(duì)應(yīng)的翻譯就是“格拉利什”,選項(xiàng)2對(duì)應(yīng)的就是“格雷利什”。
接下來我要胡說八道了:
愛爾蘭歷史上一直都和英國(guó)不對(duì)付。12世紀(jì)英國(guó)征服愛爾蘭后,向愛爾蘭島實(shí)行殖民政策,愛爾蘭人的生活空間逐漸被擠壓。到了19世紀(jì)中期,愛爾蘭爆發(fā)了大規(guī)模的馬鈴薯病蟲害,英國(guó)政府所謂的“賑災(zāi)”簡(jiǎn)直就是把愛爾蘭人推向火坑。被徹底激怒的愛爾蘭人,除了產(chǎn)生“脫離聯(lián)合王國(guó)”的反抗思潮外,更多的人為了活命,乘著船逃離了家鄉(xiāng)。
https://www.zhihu.com/question/52408729
這一大批背景離鄉(xiāng)的愛爾蘭人里,有相當(dāng)多的人選擇逃往美國(guó),發(fā)展至今成為了美國(guó)國(guó)內(nèi)僅次于德裔的第二大族裔。這些操著一口濃重愛爾蘭口音的英語的人群成為了推動(dòng)美式英語發(fā)展的重要因素之一。
如今我國(guó)的中小學(xué)英語教育依舊以英式英語為主,但實(shí)際教學(xué)起來,英式與美式往往就混在一起教出去了,加上美國(guó)文化的輸出能力,可能美式英語在中國(guó)年輕一代的影響力更高。看到一個(gè)陌生單詞時(shí),發(fā)音思維更接近美式英語,因此“格雷利什”甚至“格拉利什”這種翻譯就比較容易出現(xiàn)了。
但作為一個(gè)出生在伯明翰且只會(huì)說英語的英格蘭人,私以為“格里利什”是一個(gè)更為貼切的翻譯。
當(dāng)然,你也可以不這么看,畢竟我說話算個(gè)屁啊