遛狗加拿大英語第一人 瑪格麗特 阿特伍德(著名作家---使女的故事的作者)
按照慣例請把害怕打在公屏上。
謝謝大家的時間。
如題, 這個帖子其實早幾日就該做了, 但是因為要讓各位黑粉水軍感覺到無限的恐懼和害怕放大到極致, 讓你們內(nèi)心長時間掛著一把無比驚悚的德摩克里斯之劍, 怎么樣, 最近十多天還爽嗎?有沒有心臟快要破裂的感覺?
阿特伍德的代表作就是使女的故事, 這里就是小說的第三回的第一頁內(nèi)容,我依舊理解后用自己的話寫了出來 , 本來是想加一些哥特式的風(fēng)格的寫作, 這樣方便以后拍成影視作品能有哥特風(fēng)的感覺, 因為我是愛倫坡的忠實粉絲, 但是發(fā)現(xiàn)原文其實沒有什么哥特風(fēng), 思前想后, 為了還原作者原汁原味的風(fēng)格, 只能刪除已經(jīng)設(shè)計好的哥特風(fēng), 以后有機會會放出來的吧。再講講阿特伍德, 作為1939年出生的一戰(zhàn)后的作家, 這種水平真的是水, 感覺好像沒有讀過書一樣, 但是問題是她確實是現(xiàn)在加拿大英語第一人, 下面我會放她的原文, 大家看看, 笑話笑話就夠了, 笑破肚皮我是不負責(zé)的。?
?圖片是她的原文:
下面就是我的改寫版:看看天差地別, 云泥之差。
Through the back door step I on the lot of the garden, great in size and also well-ordered in a neat fashion, with a lawn in the central part of it and whose edges are surrounded flower borders, in which daffodils are soon being deflowered by passing of time whereas red tulips are flowering, whose color is overflowing, shades of which are growing darker and darker gradually towards stems, like cuts are on their way to convalescence.
Commander’s wife is ofttimes found in her domain---this garden, separating which from me is my shatterproof window, out through which I take sight of her, her knees set on a cushion, and over whose wide gardening hat is a light blue veil thrown and at whose side is basket in which there are shears and pieces of strings for tying flowers into place withal, and who also has a guard detailed to her for doing heavy digging jobs as her assistant, who followed her directions where her stick pointed at. Multitudinous wives of her like have such gardens, which their ordering, maintenance and ministration are needed for.
I used to be no exclusion of having such a garden in the old days, my reminiscence of which was about the smell of turned earth, plump shape of bulbs held in both hands, fullness, the dry rustle of seeds through the fingers and with which, today, time could pass more swiftly. Sometimes, in my sight was the Commander’s wife who brought her chair into the garden and sat on it, taking a semblance of peacefulness when seen from a distance.
No presence of her can be found in the garden at this very moment and meditating am I for her current location and what I am not fond of doing is have a rencounter with her, who is sewing in the sitting room with her left foot set on the footstool by virtue of her arthritis; or knitting scarves for the Angels at the front lines whereas never can I conceive why and how these Angels are in need of these things, which, anyways, are too elaborate items prepared by her. (這里原文的elaborate她有點洋涇浜用法了, 這個形容詞基本不會在名詞后頭。) She treats the cross-and-star pattern which is used by wives of her like with disdain for never does she deem this a challenge which she pursues.
總結(jié): 請各位華人英語學(xué)習(xí)者, 尤其是目前身處加拿大的各位好好看看。最后問一句, 我這駙馬, 到底是當(dāng)?shù)眠€是當(dāng)不得?哈哈哈哈哈哈哈哈哈。。。 作者:Nicholas冰原貴公子 https://www.bilibili.com/read/cv22759178?spm_id_from=444.41.list.card_opus.click 出處:bilibili