MSDS直接翻譯的弊端/MSDS語言選擇
MSDS報(bào)告不適合直接翻譯!
MSDS報(bào)告直接翻譯的弊端有哪些:
1:可能會(huì)花費(fèi)較高的成本。
2:可能不符合*新法規(guī)要求。
MSDS必須要符合具體的標(biāo)準(zhǔn)和法規(guī)要求,例如:將一份中文MSDS直接翻譯成英文在歐盟地區(qū)使用,并不能滿足歐盟的法規(guī)要求。
MSDS報(bào)告語言如何選擇:
首先,查看采購(gòu)商的需求。MSDS編寫的責(zé)任人是生產(chǎn)商和進(jìn)口商,即MSDS編寫的*終責(zé)任人并不是國(guó)內(nèi)出口企業(yè)而是國(guó)外的進(jìn)口商。采購(gòu)商采購(gòu)產(chǎn)品可能銷往一個(gè)或者更多國(guó)家。所以還是以采購(gòu)商的需要為前提,如果采購(gòu)商沒有特別的需要,生產(chǎn)商可以按照平時(shí)商業(yè)活動(dòng)中所使用的語言進(jìn)行編寫。
MSDS報(bào)告編制去哪里?
我司專注于MSDS報(bào)告編制已經(jīng)多年,積攢下了豐富的經(jīng)驗(yàn),獲得了廣大客戶的一致好評(píng),并不斷根據(jù)相關(guān)法律法規(guī)及時(shí)更新信息,為客戶提供100%的專業(yè)保障!目前我司為全球提供高質(zhì)量的SDS,語種涉及50多個(gè)國(guó)家,在加拿大,日本,新加坡,美國(guó)都設(shè)立了辦理分點(diǎn),以便各國(guó)企業(yè)辦理MSDS/SDS。
標(biāo)簽: