【游戲王sevens】收拾桌子引發(fā)的牌局

拖了半個(gè)月才把這玩意整出來,畢竟我這邊就一個(gè)人,大家都知道。
在大山里蹲了一個(gè)星期,回來的時(shí)候別人早就做好了。
貼吧里說了,B站里也說了,如果想要接盤可以聯(lián)系我……但是沒人聯(lián)系我啊。
該怎么說呢,我是知道我的日語水平的,
不管你信不信,我的日語真的全是游戲王教的。
以前翻OCG構(gòu)筑的時(shí)候也說過,游戲王非常適合學(xué)日語。
所以我的日文水平只能拿來整游戲王,連SEVENS都不行。
最近有人看了我以前黑sevens的視頻,問我說現(xiàn)在有什么看法。
打臉就打臉唄,反正不是第一次了。
好看,很搞笑,適合兒童觀看,有教育意義的同時(shí)還塞了一堆成年人才懂的梗。
要問缺點(diǎn)在哪,就是應(yīng)該把打牌刪掉。
你一個(gè)搞笑動畫片干啥要整一個(gè)打牌放里面,太浪費(fèi)時(shí)間了。
(畢竟SEVENS里沒有前面那些強(qiáng)的一看就是打印機(jī)里才印好的那種假卡,看那些玩意是我看游戲王動畫片的樂趣之一,sevens是真的剝奪了我的這個(gè)樂趣)
算了說正題
打牌的原因就是他們懶得收拾桌子,所以說和sevens本傳不同,爆裂霸道傳就是那種很生活化的玩意了吧……


RD缺少翻盤感,反正不管怎么樣接下來就是五張手牌補(bǔ)滿,翻盤很容易。
所以這次就來了個(gè)(稍微)不一樣的。
龍久……他……卡手了
不過雖然說是卡手,但是多少也用了兩張卡,要不然就真完蛋了吧……


順便想說說翻譯卡名的問題
現(xiàn)在的翻譯大概是動畫翻譯sevenstorm一個(gè),CN一個(gè),NW我不知道,應(yīng)該是有吧。

畢竟OCG構(gòu)筑是那種通行的,大家打牌都在用的卡,用新的譯名會很麻煩,所以就習(xí)慣性的使用NW的翻譯
而RD的翻譯總覺得反正就是個(gè)卡名,自己給他起個(gè)名字也沒啥就這樣……

因?yàn)檫@集龍久也好學(xué)人也好都是不停的用休止這個(gè)雙關(guān)梗,于是就覺得還是自己生造一個(gè)譯名比較快活。

最后順便說一句,其實(shí)八代拓和花江夏樹也打過牌
然后八代拓被花江夏樹給胖揍了
