【聽寫吧】Dicte?e.104_Shein, les contradictio

記錄一下:(根據(jù)dernière écoute分的section)
Section 1:
..., tel/telle ... 值得學(xué)習(xí)的句型 (但注意作為形容詞的配合)
[Une jupe à 8,49 euros succède à une robe de soirée, à peine 19,99 euros.]
- 這里succéder à的用法有趣,學(xué)習(xí)了(似乎是在傳達(dá)“兩件打包賣”的感覺, 不知是否如此)
- à peine---依稀記得在往期dictée出現(xiàn)過(依稀記得是潛艇事件那期,若不對請指正?。?dāng)時在文中的大致中文意思是“剛剛【下飛機(jī)】”),傳達(dá)一種時間相隔極短的感覺;本文中要傳達(dá)的是應(yīng)該這個詞組另一個意思,即”才..." (seulement):只花了19.99歐元。很喜歡這種意思很多的locution~
---------------------------------------------------
Section 2:
[Marion est l'une ... que compte la firme, ...]
que compte la firme:
這里看到嚴(yán)姐姐也高亮了,期待精講,我先斗膽提問哈哈。
一開始寫下comptent, 后來看文本訂正的時候就在思考語義--拙譯:”Marion是Shein諸多重要的繆斯女神之一“;
或許可以改寫成 la firme compte des centaines d'égéries, dont Marion est l'une (這里的compter類似于英文中的"count on"的感覺)但感覺這樣反過來說有些“頭重腳輕”,所以用了倒裝,不知道這么想是否正確~
---------------------------------------------------
Section 3:
[Shein, le nom ne parle sans doute...]
注意sans doute的“真正”意思。
[... et a donné un sacré coup de vieux aux géants du secteur, ...]
原表達(dá)---- (donner/prendre un (sacré) coup de vieux。
可能是我疏忽,一開始沒有在法法詞典上直接找到,于是在網(wǎng)上調(diào)查,找到了如下釋義:
(source:https://en.wiktionary.org/wiki/coup_de_vieux)
coup de vieux m (uncountable)
(informal) sudden aging
prendre un coup de vieux ― to age suddenly, to age overnight, to look suddenly older
&
donner un coup de vieux ― to put years on someone
且明確提及,”常和sacré連用”,所以本文也算是一個固定搭配的樣本了。
另外,其中也有提到coup de vieux的反義詞是coup de jeune,以后都可以用起來了~
----------------------------------------------------
Section 4:
[..., comptez une facture multipliée par deux ou trois, au bas mot, chez les rivaux.]
au bas mot: en faisant l'évaluation la plus basse/faible.
"起碼;至少”
[...le preimier groupe de mode à faire le pari du 100% numérique, ...]
說出來不怕害臊,pari一開始寫Paris了,后來才反應(yīng)過來。。。。。。
faire un/le pari 打賭,下注;這里用“l(fā)e"我想是否是指代前文的“proposer des prix si bas [comme sa stratégie]"呢。
------------------------------------------------------
Section 5:
[Quant au manque de visibilité lié à...]
quant à, 常用且好用的詞組,注意各種變形的發(fā)音(quant à, quant au, quant aux, quant à la, ...)
[...des ambassadrices en inondant les réseaux sociaux, ...]
嚴(yán)姐姐快樂句(嗎),哈哈,老gérondif了。
不知道我是不是一個人;我是先知道的英文中的“inundate”,所以聽寫的時候錯寫成了"en inundant",不小心就被既定思維影響了。如果各位有跟我一樣的體驗,即是先知道inundate的話,要注意英法區(qū)分哦!