雷亞盧卡利亞并非“皇家卡利亞”

眾所周知,以片假名表示他國語言,絕對是語言學(xué)中最大的毒瘤,大量堆積的片假名可以說令聞?wù)呗錅I,見者傷心,更是讓譯制工作者頭痛欲裂。
但,當(dāng)下廣為流傳的推論——雷亞盧卡利亞乃是英譯日,再由片假名譯為英文出現(xiàn)的錯(cuò)譯——真的正確嗎?我認(rèn)為并非如此。
這一推論的起源來自于機(jī)核網(wǎng)發(fā)布的一篇專欄:

此篇專欄中提到,因?yàn)檎J(rèn)為雷亞盧卡利亞與卡利亞有聯(lián)系,而將レアルカリア拆分為レアル/カリア,レアル正是西語的Real,意為皇家,因此認(rèn)為雷亞盧卡利亞實(shí)際應(yīng)為皇家卡利亞。
然而,這一推論是極不嚴(yán)謹(jǐn)且經(jīng)不住推敲的,理由如下:
其一,該專欄中提出,如果學(xué)院名為雷亞/盧卡利亞,則寫法應(yīng)類同法姆·亞茲拉,中間有分隔符,然而皇家馬德里的日文寫法亦是レアル·マドリード,也有分隔符,依此看來皇家卡利亞也應(yīng)是レアル·カリア。
其二,以レアル表示西語Real的用法在日語中極其罕見,經(jīng)過谷歌檢索就能發(fā)現(xiàn),レアル是與マドリード綁定使用的,レアル的檢索結(jié)果中,皇家馬德里占據(jù)90%以上,剩余結(jié)果則大多指向巴西通用貨幣。在游戲整體風(fēng)格偏向凱爾特與北歐神話的情況下,況且黑暗之魂就有使用Royal一詞的前例,制作組有什么必要為了顯得高大上舍近求遠(yuǎn)使用去西語的Real呢?

其三,從游戲文本可知,學(xué)院的出現(xiàn)要先于卡利亞王室,如果認(rèn)為是因?yàn)橐耘鯙榇淼目ɡ麃喭跏胰胫鲗W(xué)院而給學(xué)院冠名為皇家卡利亞,那么為什么游戲內(nèi)完全沒有任何信息提到學(xué)院此前的名字?難道學(xué)院此前就沒有名字嗎?
最后一點(diǎn),也是最重要的一點(diǎn),在日文文本中,雷亞盧卡利亞中的卡利亞,與卡利亞王室的卡利亞,寫法是不同的:





我們可以看到,所有與王室有關(guān)的卡利亞,均寫作カーリア,而與學(xué)院相關(guān)的均寫作カリア,區(qū)分非常明確。
有人認(rèn)為,只是一個(gè)長音,表達(dá)的還是一個(gè)意思:

呃,這種情況我只能建議回去重學(xué)一下日語,如果沒學(xué),建議至少入個(gè)門再發(fā)表意見。長音和促音是日語重要的組成部分,做一個(gè)類比就是,難道在英語中l(wèi)oose和lose可以等同嗎?沒聽說過。
進(jìn)一步說,如果制作組想要傳達(dá)兩個(gè)卡利亞之間的關(guān)聯(lián)性,何必畫蛇添足加一長音,統(tǒng)一為カリア豈不美哉?
4.21補(bǔ)充:
經(jīng)網(wǎng)友提醒,補(bǔ)充一條論據(jù):
游戲中共有9個(gè)坑道,名稱分別為:

寧姆格??拥馈⒛Χ骺拥?、雷亞盧卡利亞坑道、蓋爾坑道、瑟利亞結(jié)晶坑道、舊亞壇坑道、亞壇坑道、封印坑道、耶羅·亞尼斯坑道。
本文討論的中心,雷亞盧卡利亞,暫且不談,九個(gè)坑道中,寧姆格??拥馈唹拥?、亞壇古坑道以所在地命名;摩恩坑道、蓋爾坑道、瑟利亞結(jié)晶坑道、耶羅·亞尼斯坑道以周邊要塞或城鎮(zhèn)命名。此七坑道均以地名命名,只有封印坑道命名方式不同(被封印的坑道)。
顯然,雷亞盧卡利亞坑道的命名方式也是地名+坑道。如果“雷亞盧卡利亞是皇家卡利亞”,那么,給學(xué)院命名為卡利亞皇家學(xué)院非常正常,但是將坑道命名為卡利亞皇家坑道有何道理?再者,如果真的是卡利亞王室將坑道命名為卡利亞皇家坑道,那就說明卡利亞王室至少曾經(jīng)擁有對礦道的控制權(quán),但是實(shí)質(zhì)上坑道內(nèi)的敵人為:礦工、人偶兵以及最下層的結(jié)晶人,礦道內(nèi)外均沒有任何卡利亞王室的勢力,卻有學(xué)院勢力的人偶。如果是王室曾經(jīng)占據(jù)而后來被學(xué)院攻下,為什么坑道內(nèi)外既沒有任何王室勢力的活人,也沒有任何的戰(zhàn)斗跡象(坑道中尸體掉落物包含鍛造石、黃金盧恩以及挖石用魔法“爆破巖盤”,此外沒有任何戰(zhàn)斗相關(guān)物品)?在混種叛亂的啜泣半島的摩恩坑道中,我們就可以看見混種正在切割尸體。

因此說明,雷亞盧卡利亞坑道很可能一直由學(xué)院管理,其命名應(yīng)在卡利亞王室入主學(xué)院之前,而且“雷亞盧卡利亞”乃是以整體作為地名,也就證明了“雷亞盧卡利亞是皇家卡利亞”的推測并不準(zhǔn)確。
綜上所述,僅以レアル可以表示Real就推論雷亞盧卡利亞實(shí)為皇家卡利亞,實(shí)乃為時(shí)尚早,而Raya Lucaria詞源、指代義尚不明了,仍待探究,希望能出現(xiàn)有識(shí)之士早日給出最合理的解答。

4.21補(bǔ)充:
有部分人質(zhì)疑日語文本的準(zhǔn)確性,認(rèn)為從日文出發(fā)進(jìn)行推論是不可靠的,在此闡述一下選用日文進(jìn)行參考的理由:
雷亞盧卡利亞是Real Caria這一推論本身就來源于對日文文本片假名的猜測,因此筆者也從日文文本出發(fā)進(jìn)行探究。
目前并沒有足夠證據(jù)證明游戲(部分)文本是fs社將馬丁英文原稿譯為日文,再作為第一文本交給英文翻譯工作者進(jìn)行翻譯。此一觀點(diǎn)本身就來自于“Real Caria”的猜測,是由“Real Caria”衍生的子觀點(diǎn),用衍生推測去論證母推測屬于循環(huán)論證,不具備意義。
退一萬步而言,假使fs社真的是將馬丁原稿譯為日文,再以全是片假,“面目全非”的樣子交給所以翻譯組進(jìn)而導(dǎo)致錯(cuò)譯,那么這種情況下日文文本反而是最接近原稿,因?yàn)槲覀円姴坏皆澹愿鼞?yīng)該從日文文本進(jìn)行推測。
4.22零點(diǎn) 最終補(bǔ)充:
切換語言時(shí)發(fā)現(xiàn)環(huán)自帶西語:

因此看了西語的地名:

西語翻譯工作者沒有理由認(rèn)不出Real,然而依然寫為Raya Lucaria。
再看其他語言:




提取文字后用翻譯軟件翻譯并朗讀,結(jié)果仍為雷亞·盧卡利亞。
可見,字母系語言文本中均將雷亞盧卡利亞寫做Raya Lucaria,此貼終結(jié)。