Jim Morrison詩(shī)歌翻譯之《Dry Water》第三部分
I I will not come again I will not come again into the swirl The bitter wine-soaked stallion eats the seed, all labor is a lie; no vice is kindled in these loins to melt or vie w/any strong particulating smile. Leave sundry stones alive. II Now that you have gone all alone the desert to explore & left me here alone the calmness of the town where a girl in black gets in a car & searches numbly for her keys; Now that you have gone or strayed away- I sit, & listen to the hiss of traffic & invoke into this burned & gutted room some ghost, some vague resemblance of a time Off-on, on and off, like one long sick electric dream. This state is confused state. Out there everyone is greedy for her love. They will drain her life like warm connectors, plug into her soul From every side & melt her form for me. But I deserve this, Greatest cannibal of all. Some tired future. Let me sleep. Get on w/the disease. In this dim cave we can go no further. Here money is key to smooth age. Horses, givers of guilt. Great bags of gold. I want obedience! We examine this ancient & insane theatre, obscene like luxuriant churches altars I confess to scarves cool floors stroked curtain The actors are twice-blessed before us.This is too serious & severe. Great mystery! Timeless passion patterned in stillness.
非專(zhuān)業(yè)翻譯。僅旨在供理解。原文來(lái)源于《The Collected Works of Jim Morrison》。歡迎糾錯(cuò)與討論。
一 我將不會(huì)再來(lái) 我將不會(huì)再 進(jìn)入那眩暈 被苦紅酒浸泡 種馬吃掉了種子, 所有的工作都是謊言; 在生殖器官與 像素化的笑容的 糅合與爭(zhēng)寵當(dāng)中 不會(huì)誕發(fā)出惡習(xí)。 放那些活石們一條生路吧。 二 現(xiàn)在你已離去 孤身一人 前有等候探索的沙漠 后有同樣孤獨(dú)的我 寧?kù)o的鎮(zhèn)子 黑衣女孩 上了車(chē) 麻木地尋找 她的鑰匙; 而今你已迷失 或誤入歧途- 我坐下,聽(tīng)著 交通的嘶聲 同時(shí)感召到 那個(gè)燃燒、破敗的 里屋的鬼魂、 模糊時(shí)間段里的印象 關(guān)-開(kāi),開(kāi)與關(guān) 似一場(chǎng)漫長(zhǎng) 而惡心的電子夢(mèng)境。 這個(gè)州情況 正混亂。此處的每個(gè)人 都貪得無(wú)厭地渴求她的愛(ài)。 他們會(huì)喝光她的一生 如同溫存的插銷(xiāo), 從每一處插入她的靈魂 融化她的組織獻(xiàn)予我。 但這些是我應(yīng)得, 最龐大的食人族群。 困惑的未來(lái)。 請(qǐng)讓我睡去。 而與那些疾疫逐漸適應(yīng)。 這個(gè)暗淡洞穴 已到了盡頭。 在這兒金錢(qián) 就是通往圓滑年代的鑰匙。 馬匹,罪惡的賦予者。 大袋裝的金子。 我想要服從! 我們檢視了 這個(gè)古老的瘋狂劇院, 像奢華的教堂的祭壇 同等的下流 我坦白 向著紗巾 冰冷地板 帶有筆繪的窗簾 演員-在我們之前 曾兩度被賜福。 何等的嚴(yán)苛啊。 浩大秘儀! 于靜穆中,恒久的激情 被繪成。