八、山上的樹
? ? ?查拉斯圖拉親眼看見一個青年回避了他,一晚上當他獨自一人走在圍繞著叫做“斑牛鎮(zhèn)”的山上,看哪,他看見這青年靠一株樹坐著,?且失神地凝視著峽谷。
查拉斯圖拉扶著這青年背靠坐著的這株樹,并如是說:
“假使我想以我的手搖震這株樹,我當不能。但我們看不見的風(fēng)攪擾它、屈壓它,任其意之所欲為。我們最苦痛于被不可視見的許多攪擾和屈壓?!?br>
因此這青年惶惑地站起來并且說:“我聽了查拉斯圖拉的說教,現(xiàn)在正思索著他!”查拉斯圖拉答說:
“你為什么因此而驚怖呢?人和樹不就是一理:-——他愈求升到高處和光明,他的根愈掙扎向下,向地里,向黑暗,向深處,——向罪惡?!?br>
“是呀,向罪惡!”這青年叫起來。“你怎么能發(fā)見了我的靈魂呢?”
? ? ? ?查拉斯圖拉微笑說:“許多靈魂永遠不能發(fā)見,除非它先被發(fā)明出來?!笆茄?,向罪惡!”這青年又叫起來。
? ? ? ?“你說著真理了,查拉斯圖拉。自從我想升到高處我便不再相信我自己,人也不再相信我自己;那是為什么呢?
我改變得太快了:我的今天駁斥了我的昨天。當我攀登的時候,我常常躍級;但這樣做,梯級卻不恕我。
? ? ? ? 當在高處,我總覺得我自己孤獨。無一人對我說話:孤寂的嚴霜使我顫栗。我在高處求什么呢?
? ? ? ?我的侮蔑和熱望交增;我攀登得越高,我越蔑視攀登的人。他在高處求其什么呢?
? ? ? ?我如何地羞恥于我的攀登和踉蹌!我如何地嘲弄我的急喘,我如何地憎恨飛騰的人!我如何地倦怠于高處!"
? ? ? ? ? 說到這里這青年便沉默了。查拉斯圖拉想著他們倚傍站著的這株樹,并如是說:“這株樹孤立在這里的山上;它向上長:超過了人和獸。
? ? ? ? ?假使它要說話,它當覓不出一個理解的人:它長得太高了。
? ? ? ? ?現(xiàn)在它期待又期待——它期待什么呢?它太接近云霞;或者他期待最初的電火?”當查拉斯圖拉說了這,這青年以熱烈的姿態(tài)叫起來:“是呀,查拉斯圖拉,你說著真理了。當我想向上,我甘愿我的毀滅,但你是我期待著的電火了!看啊!自從你在我們中出現(xiàn),我算什么呢。那毀滅了我的是對于你的嫉妒!”——青年如是說并凄苦地哭泣了。但查拉斯圖拉伸手挽著他,并和他走開。
? ? ? ? 當他們走了一會,查拉斯圖拉如是說:“那碎裂了我的心。你的眼睛比你的話語更明白地告訴了我所有你的危險。因為你還不自由;你仍然尋求自由。你的尋求使你太疲憊和太苦惱了。
? ? ? ? 你愿到自由的高處;你的靈魂渴望著星辰。但你的不良的天性也渴望著自由。你的野狗們要自由;當你的精神想打開了一切的牢門,它們都在它們的地牢中狂吠了。
? ? ? ? ?在我看來,你仍然是——一個囚犯,?默想著自己的自由:唉!這些囚犯們的靈魂變得豐富了,但也狡猾和毒惡。
精神自由者仍然必須自潔。他心中仍然有著許多的獄氣和霉氣:他的眼睛也必須潔化。
是呀,我知道你的危險。但我以我的愛和希望對你發(fā)誓:別拋棄了你的愛和希望!
? ? ? ? ?你仍然覺得你自己高貴,別的對于你怨恨和疾視的人們也仍然覺得你是高貴。但要知道: 一切人以高貴的人為障礙物。
? ? ? ? 對于善人,高貴的人也是一種障礙:?甚至他們稱他為善良,他們是要藉此將他撇開。
? ? ? ? ? ? 高貴的人企圖創(chuàng)造新的事物和新的道德。善人則意欲舊的事物永遠保存。但高貴的人的危險不在于成為善人,乃是恐怕他成為——一個傲慢者, 一個揶揄者,一個破壞者。
? ? ? ? ? 唉!我知道高貴的人們失掉了他們的最高尚的希望了。于是他們誹謗了一切高尚的希望。于是他們無恥地在短促的快樂中過活,樹立目標不過一天以內(nèi)。
? ? ? ‘精神也是縱欲。'——他們說。于是破毀了他們的精神的翅膀;現(xiàn)在它四處爬行,并污損了它所嚙咬的地方。
? ? ? ? 從前他們想變成英雄!但現(xiàn)在他們是耽欲者。英雄對于他們是一種悲愁,一種苦痛。
? ? ? ? 我以我的愛和希望對你發(fā)誓:別放逐了你精神中的英雄!神圣地保持著你的最高的希望吧!"
——
? ? ? ? ? 查拉斯圖拉如是說。