《無(wú)能子》白話譯文翻譯20卷下·魚說(shuō)第四
《無(wú)能子》白話文 原文如下: 河有龍門,隸古晉地,禹所鑿也。懸水?dāng)?shù)十仞,淙其聲雷。然一舍之間,河之巨魚,春則連群集其下,力而上泝。越其門者,則化為龍,於是拿云拽雨焉。河壖纖鱗,望之相謂曰:彼亦魚也,而超變?nèi)绱?,豈與我撥撥然壖而游,戢戢然穴而藏哉!其一曰:惑矣汝之思也,夫天地之內(nèi),物之頒形者千萬(wàn)焉,形之巨細(xì)、分之大小相副焉,隨其形、足其分,各適矣。彼超變者,河之時(shí),波則與之驚,澄則與之平。意順力渾,沈浮安定。及其思變也,連群而妒,泝瀑而怒,意撓力困,乃云乃雨。夫云雨來(lái),隨蒸潤(rùn)之氣自相感爾,於彼何有哉。彼若有心於云雨之間,有時(shí)而墮矣。無(wú)心自感,又何功乎。角其上、足其下,與吾須鬛一也。吾須鬛而游,彼角足而騰,未嘗不順也。豈以吾壖游之無(wú)爭(zhēng)、穴藏之無(wú)虞、人不知而害不加之,樂(lè)易其角足云雨之勞乎? 淺析: 傳說(shuō)中某條大河里有個(gè)龍門,這個(gè)地方屬于古代的晉地,是由大禹開(kāi)鑿的。龍門的瀑布高懸數(shù)十丈,水聲如雷。在龍門附近,春天的時(shí)候,河里的大魚們會(huì)成群結(jié)隊(duì)地來(lái)到這里,全力以赴地躍過(guò)龍門。如果成功躍過(guò)龍門,魚就會(huì)變成龍,能夠駕馭云彩和雨水。然而,河邊的小魚們看到這些魚躍過(guò)龍門后發(fā)生的變化,不禁驚嘆:“它們也是魚啊,為何能如此超凡脫俗?難道我們這些只能在河里游弋、在洞穴里藏身的魚跟它們有很大的差別嗎?” 其中一個(gè)小魚說(shuō):“這種困惑是不應(yīng)該有的,天地之內(nèi),各種動(dòng)物的形狀成千上萬(wàn),它們的大小也都是相稱的,各自適應(yīng)了各自的形狀和大小。那些能夠改變自己形態(tài)的動(dòng)物,它們只是在特定的時(shí)機(jī)和環(huán)境下,才能夠發(fā)生改變。當(dāng)它們?cè)谒杏蝿?dòng)時(shí),波浪會(huì)與它們相伴,水波平靜時(shí)它們也隨之平靜。它們的心境平和,力量充沛,無(wú)論是沉沒(méi)還是浮起,它們都能保持安定。而當(dāng)它們想要改變形態(tài)時(shí),就會(huì)成群結(jié)隊(duì)地互相妒忌,激蕩起瀑布般的怒濤,心中充滿了困惑困擾,因此才想要駕馭云朵,驅(qū)使雨水。它們?nèi)绻行挠谠朴曛g,有時(shí)就會(huì)墮落。但若是無(wú)心自感,又會(huì)有什么成效呢?它們角在上、足在下,與我們的觸須何異。我們?cè)谒杏蝿?dòng),它們?cè)诟咛庲v躍,這其中都沒(méi)有什么不順暢的地方。難道是因?yàn)槲覀冃◆~在水中游動(dòng)沒(méi)有競(jìng)爭(zhēng)、在洞穴中藏身沒(méi)有憂慮、就覺(jué)得這樣太不為人知,而嫌自己沒(méi)有麻煩,因此使得它們這些大魚更樂(lè)于承受在那云雨之間勞碌的痛苦中嗎?”