【歌詞渣翻】觀眾表演【うずら】
簡(jiǎn)介:https://www.youtube.com/watch?v=b51H9Q5lmBQ
”そこ”が舞臺(tái)の真ん中 「傍観者による演目」?
music&movie : うずら→https://twitter.com/uzura9111?
vocal : 初音ミク
offvocal : https://piapro.jp/t/8Ymv


捧腹哈哈大笑
怠惰が舞臺(tái)で
倦怠在舞臺(tái)上
狂ったみたいに
瘋了一般地
踴る様がどうやら
舞動(dòng)著
砂を噛むほど退屈なようで
仿佛嚼蠟般的無趣
畫面の向こうに目を向けて
看向屏幕的那邊
善悪さえも緩やかに
連善惡也慢慢地
混ざりあって
互相混雜
混ざりあって
互相混雜
混ざりあってしまって
互相混雜在一起
蠟燭の體を打ち付けても尚
即便蠟燭被釘死
気づかずに
還未察覺
なんて最低なんだろう!
多么差勁啊!
こんな曖昧だらけの
如果只是坐在
錆び付いた舞臺(tái)の上
這樣充滿曖昧的
ただ座っていれば
銹跡斑斑的舞臺(tái)之上
天國(guó)はやって來るんだって
即便來到了天國(guó)
口だけの顔で今日も喚いている
今天也以只有嘴巴的臉呼喚著
あーだこーだ
這樣那樣
ベラベラ喋っている
喋喋不休地說著
シャーデンフロイデ
幸災(zāi)樂禍
誰も彼もが笑う腹の底
無論是誰都笑著心懷鬼胎
死ぬことのない蛸を飼っているんだ
飼養(yǎng)起不死的章魚
誰の目にも映し出されずに
不會(huì)被任何人所看見
くり抜かれた眼と
徒長(zhǎng)被剜掉的眼睛和
やせ細(xì)った自尊心だけ孕んだ
消瘦的自尊心
彼の傀儡が語りかけていた
他的傀儡開始搭話
「お前も──」
“你也——”
贅沢に身を
奢侈地將身體
骨まで貪って、貪って
貪戀,貪戀至骨髓
吐き出した自由と
吐出的自由和
一瞬の安堵も
一瞬間的安心都
何処かで誰かが観ている
在哪里被誰所注視著
大體そうだろう?
大概就是這樣吧?
所謂、大衆(zhòng)の渦に
只想被所謂,大眾的漩渦
飲み込まれていたいだけ
所吞噬
なんて最低なんだろう!
多么差勁?。?/p>
こんな曖昧だらけの
如果只是坐在
錆び付いた舞臺(tái)の上
這樣充滿曖昧的
ただ座っていれば
銹跡斑斑的舞臺(tái)之上
天國(guó)はやって來るのか?と
“是來到了天國(guó)嗎?”
疑うにはもう遅かった
懷疑也為時(shí)過晚
どうせ最低なんだろ
反正都已經(jīng)是最糟糕了
こんな舞臺(tái)の終幕は
這樣的舞臺(tái)的落幕
たかが知れてる程に
也沒什么大不了的
ただ座っているだけの役を演じて
只是一直坐著扮演角色
目の前の視線を気にもしない
不去在意眼前的視線
そこにいるのはつまんない演者だけさ
那里只有無聊的演員啊