三種「粉絲」概念之厘清
本文節(jié)選改編自鄙人的本科畢業(yè)論文《當(dāng)代中國飯圈文化的人學(xué)批判》
近日,up發(fā)現(xiàn)人們在網(wǎng)絡(luò)上使用"粉絲"一詞時常有種種混淆與誤用,由此導(dǎo)致了一些交流上的問題,恰巧此前的論文中對此問題略有提及,故在此擴(kuò)充材料以成此文,希望能幫助大家辨清這一概念。
PS:作為一個鴨血粉絲湯的粉絲,作為食材的粉絲也有很多的講究,但在此與本文主旨無關(guān),故不加贅述。

1、"愛好者"之"粉絲"
此乃廣義上最常見的含義。最早的“粉絲”,為英文單詞“fan”、“fans”的音譯,早期學(xué)術(shù)界通常將其翻譯為“迷”。從詞源學(xué)的角度考察,根據(jù)牛津英文詞典(Oxford English Dictionary),fan一詞為“狂熱愛好者”之意,最初來源于十九世紀(jì)末的美國,派生于“fanatic”一詞。fanatic意為狂熱的,癡迷的;作為名詞有狂熱者癡迷者以及(尤指極端宗教或政治事業(yè)的)極端主義者,過激分子之意。Fanatic一詞最早出現(xiàn)于16世紀(jì)的拉丁語“fanaticus”,詞源為“funum”(英語:fane),意為神廟,最初用來描述一個神或魔鬼的占有所引發(fā)的行為或言語,因此這一詞語最初的意思是“宗教狂熱者”。
在當(dāng)代中國的語境中,粉絲的含義之一便是"愛好者",如"二刺猿"(諧音"二次元"梗),在互聯(lián)網(wǎng)語境中常常也被認(rèn)為有"二次元的粉絲"之意,亦即"二次元愛好者"。(本來想舉特?cái)z例子的但是B站還沒買特?cái)z。。。
2、"飯圈"之粉絲
飯圈通常對應(yīng)的英文“fandom”為fan的派生詞,在飯圈這一詞匯誕生前通常被翻譯為“粉都”,是一種由粉絲組成的亞文化群體,其特點(diǎn)是與其他有共同興趣的人產(chǎn)生共鳴與友誼。由此可見,fandom的定義中包含兩個必要條件,首先,一個人必須對某個事物有強(qiáng)烈的興趣,即成為粉絲;其次,必然是一個圍繞共同愛好形成的群體,即組成粉絲群體。也就是說,一個人可能是一名粉絲,但卻不屬于fandom。
但在當(dāng)下的中國,飯圈一詞實(shí)際上已與這一fandom的這一定義(粉絲群體)相差甚遠(yuǎn)。其一大原因?yàn)椤胺劢z”概念在中國的泛化,如前文所言,粉絲一詞最早的含義為“狂熱愛好者”之意,在這一詞語流行之前的“追星族”也是類似的含義,通常指代明星的粉絲。在英語文化中,明星粉絲通常使用“stan”一詞而非“fan”。
更準(zhǔn)確地說,"飯圈粉絲"通常用來指代流量明星的粉絲團(tuán)體的粉絲。
3、"關(guān)注者"之"粉絲"
在2009年(此前百度百科的"粉絲"實(shí)際上也是follower之意,但影響并不大,用戶交流還是以樓內(nèi)交流為主),新浪在引進(jìn)微博(微型博客)的模式之時,將其中的 “follower”翻譯為“粉絲”,此后的許多社交網(wǎng)站也沿襲這一用語(比如B站)。follower本意為“關(guān)注者”,并不一定是關(guān)注的博主的“愛好者”,更不用說“狂熱愛好者”了。在這一類社交媒體的不斷發(fā)展影響之中,“粉絲”的含義逐漸泛化,然而此粉絲非彼粉絲,我follow一個人并不代表我就是TA的愛好者或是追隨者,亦不等于我認(rèn)同其觀點(diǎn)。
雖然up相信大家對這三種粉絲的概念心知肚明,但在交流中有時難免會混淆,所以還是大概寫這么一下。