法律合同容易翻錯(cuò)的詞,第一個(gè)你一定想不到…
本文轉(zhuǎn)載自:51找翻譯
之前我們聊到,法律合同用詞十分講究,要求正式、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。
正因?yàn)榉珊贤倪@一特點(diǎn),在翻譯常見單詞時(shí),也需注意它在法律領(lǐng)域的特定含義。
今天就來盤點(diǎn)幾個(gè)容易翻錯(cuò)的詞。
01
execution
看到the execution of the agreement,很多人會(huì)想當(dāng)然地將execution翻譯成“執(zhí)行,履行”。
execution在法律英語中確實(shí)有此含義,但合同、協(xié)議的“執(zhí)行,履行”用的是performance。
execution在一些語境下指的是“簽訂并交付”。
02
domicile
如果你去查詞典,它會(huì)告訴你domicile是the place where a person lives。
在中文中,表示這一含義的詞有很多,比如居住地、住處、所在地、住所等等。
但在法律合同中,domicile大部分情況下需譯作“住所”。
03
negligence
negligence 基本含義指因缺乏關(guān)心/注意造成的“疏忽,過失”。
在法律英語中,它的含義是:
The omission to do something which a reasonable man, guided by those considerations which ordinarily regulate the conduct of human affairs, would do. or doing something which a prudent and reasonable man would not do.
(Black’s Law Dictionary)
簡(jiǎn)單來說就是,法律認(rèn)為在當(dāng)時(shí)的情況下一個(gè)合乎理性的人應(yīng)該做的事,但這個(gè)人卻疏忽了;或者他做了合乎理性的人不會(huì)做的事。
這種“疏忽”需承擔(dān)法律責(zé)任,因而將negligence譯成“過失”更為準(zhǔn)確。
04
damage
在法律合同中,存在damage和damages兩種情況。
單數(shù)damage指的是“損害”。
復(fù)數(shù)damages指“損害賠償(金)”。
下回碰到damages可別一股腦地翻成“損害”啦。
漢譯英的時(shí)候也要注意單復(fù)數(shù)形式哦。
05
consist of
consist of和include雖是近義詞,但兩者在法律合同中有明確的區(qū)分。
include譯為“包括”,指所有例子并未詳盡列出。
而consist of必須譯為“由……組成”,即后面列舉的就是所有例子。
法律合同翻譯中,像這樣的特定含義還有很多,需要多多積累。
關(guān)注VX公眾號(hào)“翻譯技術(shù)教育與研究”、“語言服務(wù)行業(yè)”,了解更多語言服務(wù)行業(yè)與翻譯技術(shù)相關(guān)的資訊和洞察~