馬斯克發(fā)曹植《七步詩》,外國網(wǎng)友:這是一道菜?
馬斯克,這兩年隨著大火箭和電動(dòng)車還有搞藝術(shù)的女友,越來越有成為網(wǎng)紅的潛力。
這才幾天,就有關(guān)于他的三個(gè)消息登上熱搜。
首先就是個(gè)人財(cái)富新高度!
昨天,特斯拉股價(jià)大漲,身家來到3351億美元,這樣一來,馬斯克是成功甩開貝索斯,能抵三個(gè)巴菲特!

而接下來,因?yàn)榛貞?yīng)聯(lián)合國捐款的事情又上了熱搜,并且還放出豪言:只要WFP能說清如何用60億美元解決全世界饑餓問題,他就立即套現(xiàn)特斯拉股票捐出去。

一錘不行,再來一錘!
“WFP必須公開賬目,讓大家知道WFP是如何利用這60億美元解決全球饑餓問題的,如果能證明,他甚至愿意多賣點(diǎn)特斯拉股票?!百~目必須公開,這樣公眾才能清楚錢是怎么花的?!?/p>

但今天早些時(shí)候,馬斯克的推特就又上了熱搜,原因是發(fā)了一首全中文的,我們耳熟能詳?shù)墓旁娫~——《七步詩》

關(guān)于詩詞的內(nèi)容,中國人基本都耳熟能詳,詩的本意就是用豆萁之間的關(guān)系來比喻兄弟之間的骨肉相殘不可取。
但在推文中,馬斯克還在前面加上了一個(gè)單詞“Humankind”,可對于網(wǎng)友們關(guān)注的焦點(diǎn)來說,加不加詞已經(jīng)不重要了!因?yàn)閲饩W(wǎng)友好奇的是詩的意思。
中國古詩,老外們徹底蒙了!到底是什么意思?馬斯克想借助中國古詩詞表達(dá)什么?
按照慣例,國外網(wǎng)友們很快就點(diǎn)擊了翻譯功能...

看完這段,著實(shí)讓外國網(wǎng)友更加茫然啦!難不成“這是中國做豆子的時(shí)候參考的菜譜?”

哎,翻譯軟件沒把神韻翻譯出來也就罷了,竟然還拉胯了...
還有外國網(wǎng)友表示:“這是在告訴做菜的人,做豆子的時(shí)候要先泡一下再處理,如果直接處理,就會有難聞的怪味...”

哎,也不想想,一個(gè)造車、做火箭的男人,也不是網(wǎng)絡(luò)上的生活小妙招欄目編輯,何苦教你如何去除豆腥味...
不過也有理解意思的網(wǎng)友翻譯了一下:
“人類來自同一個(gè)祖先,為什么我們?nèi)绱丝释韵鄽垰?”

上面的這則翻譯,也算是能解釋詩詞的意思,但不信邪的網(wǎng)友依舊在下面留言:“你翻譯錯(cuò)了,這是說豆子...”

不過“正義不會缺席”!為了能夠讓外國網(wǎng)友擺脫菜譜和豆子,理解詩歌的原意,有網(wǎng)友把故事的背景講了出來:

然后還有外國網(wǎng)友按照西方的格律翻譯了《七步詩》

接下來這位網(wǎng)友有點(diǎn)狠,為了能夠讓外國網(wǎng)友理解的更透徹,把三國都拿了出來...

當(dāng)然,對于懂中文的網(wǎng)友來說,翻譯其實(shí)更有梗...
比如把《七步詩》這樣翻譯:
Super idol 的笑容
都沒你的甜
八月正午的陽光
都沒你耀眼
熱愛105 度的你
滴滴清純的蒸餾水
你不知道你有多可愛
跌倒后會傻笑著再站起來
仔細(xì)想想背景,也不是沒有道理呀!
哎,鬧了一大圈,現(xiàn)在誰也沒猜出馬斯克的真正用意,不過《七步詩》翻譯確實(shí)熱鬧了許多。