同聲翻譯,打好基礎(chǔ)很重要

? ? ??

同聲翻譯是翻譯界的高境界,對譯員的考驗(yàn)可謂至少無上。舉例來講,每年的總理答記者問,同傳譯員不僅需要過硬的語言素養(yǎng),更應(yīng)具備靈敏的思維和應(yīng)變能力。
? ? ? 對于有過同傳經(jīng)歷的譯員,每一次翻譯經(jīng)歷都是良好的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)素材。剛剛開始,譯員總是有各種考究,會擔(dān)心出錯(cuò)。
對于同傳工作者的成敗,我們要考慮多種因素的影響,比如同傳會場的氛圍、現(xiàn)場與會者組成、同傳設(shè)備狀況、譯員自身?xiàng)l件,這些都可能會對同傳效果產(chǎn)生影響。此外,發(fā)言人的語言習(xí)慣、語言誤差、文化背景,也是重要的影響因素。為此,我們要對同聲傳譯譯員采用理解和寬容的態(tài)度。
作為同傳翻譯工作者,首先要注重積累,包括古詩、外貿(mào)、金融、建筑等各個(gè)領(lǐng)域的知識積累。此外,同傳翻譯工作者還要提前一個(gè)星期做好準(zhǔn)備,這期間除了會議方提供的資料,還需要主動搜集所涉領(lǐng)域的信息,做到胸有成竹。
雖然同聲翻譯要求講話人發(fā)言的同時(shí)進(jìn)行翻譯,其間允許有三秒鐘左右的延時(shí),但是這種挑戰(zhàn)足以讓初學(xué)者捉襟見肘。一般大型會議開始之前,主辦方會提供發(fā)言稿,可是有時(shí)領(lǐng)導(dǎo)會脫稿講話,為了避免這種情況,專業(yè)翻譯公司認(rèn)為譯員要在會議前通讀并了解發(fā)言稿的所有內(nèi)容,克服怯場心里,迎難而上,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷提升業(yè)務(wù)水準(zhǔn)。
上海語齋翻譯公司愿與您共同分享學(xué)術(shù)及多業(yè)界的內(nèi)容資訊,成就您事業(yè)的飛越。有任何問題或翻譯需求,歡迎聯(lián)系