《Dream Quest 漢化日志》卡牌漢化1 卡牌中的專用名詞整理
首先是卡牌的幾種類型,目前的譯名分別是:


在天賦中有不少是直接獲得某張卡牌的,例如裝備卡 Sword,Shield,Armor 這種還算比較明確;Tiltowait 像這種詞匯感覺像是原創(chuàng)的合成詞,目前還不明白具體的意思,暫時(shí)保留。
piercing或者piercing damage就直接翻譯成穿刺傷害,這個(gè)應(yīng)該很好理解。
dungeon ability是在地牢中可以使用的技能,我翻譯成地牢能力。
卡牌里面還有很容易漏掉的一個(gè)大模塊,就是繼承自GlobalCard的EquipmentCard即裝備卡。
一些卡牌描述涉及到Buff,比如在攻擊卡中,主要涉及到 Poisoned,piercing,weakened ,Damage Reduction這四個(gè),咒術(shù)牌涉及Chilled及一些特別標(biāo)明的術(shù)語如Overhealing 及temporary。本來我考慮是不是在換行那里可以直接替換,因?yàn)閾Q行那個(gè)部分的代碼涉及到<>符號的檢測及<>內(nèi)內(nèi)容的換色。后續(xù)我發(fā)現(xiàn)卡牌內(nèi)容的換行似乎并不完全和通用換行處一致,通用換行是在 TextBox中的,我嘗試替換<>中的字符,但是對卡牌中的字符無效。
不查不知道,一查嚇一跳,原來卡牌中簡介部分的換行在CardPhysical里面,并且,麻煩的事情是這個(gè)類的FormatText不能直接編輯類或者編輯方法,以修改字符的的方法改動,而是要改寫IL指令。目前測試下來:卡牌內(nèi)容的換行先擱置(要用IL寫的東西有點(diǎn)多);<>內(nèi)如果是單個(gè)詞匯,比如 Poisoned,piercing可以直接替換,多個(gè)單詞的,如 DamageReduction,我還是從卡牌文本處進(jìn)行替換。
中文卡牌簡介的換行我打算試試在句子里面添加多一點(diǎn)的空格試試看。
有些卡牌如 TIme Stop 說 獲得一個(gè)額外回合 After this one。我不太清楚是什么意思,目前暫時(shí)只翻譯成獲得一個(gè)額外回合。我猜想是不是說打出這張卡之后立刻進(jìn)入額外回合?
稍微搞清楚了一點(diǎn),作者并沒有定義一些“術(shù)語”來描述卡牌在使用后,是從本場戰(zhàn)斗中移除,還是從本局游戲中移除,Exile或者Remove都是他用來詳細(xì)描述的語句。我在翻譯過程中決定用 “<消耗>”指代“remove XX(卡排名) from your deck for the remainder of the fight.”,然后藥劑或者一些用完就消失的道具,或者標(biāo)明是在本局游戲中排除的,都用“<移除>”表示。這樣看起來會精簡一些。
像經(jīng)常提到的“防止接下來對你造成的 8 點(diǎn)傷害。(原文:PPrevent?the?next?8?damage?that?would?be?dealt?to?you)”其實(shí)也是通過上buff達(dá)成的,如果在別的游戲里面可能就簡單叫做 “獲得 2 護(hù)甲”之類的。不過這款游戲確實(shí)是比較先鋒的一批卡牌了,所以一些描述上可能還不適合太過精簡。
目前卡牌基本漢化完畢,但是因?yàn)闈h化后無法再通過原來的 卡牌開頭包含 A,卡牌字母包含A這類 機(jī)制,所以我在 LoardlyDecrees將這幾種機(jī)制的出現(xiàn)概率下調(diào)至0(還沒測試驗(yàn)證)。關(guān)于一些卡牌的對照可以查看網(wǎng)盤里面的表格,有標(biāo)特殊底色的牌一般在翻譯上還存在疑點(diǎn)。